While these targets have obviously been formulated with the developing regions of the World in mind, they are also of importance for the UNECE region. |
Несмотря на то, что эти цели, разумеется, были сформулированы с учетом потребностей развивающихся регионов мира, они также имеют важное значение для региона ЕЭК. |
While attacks on women and girls collecting firewood remain of serious concern, increased cooperation between the humanitarian community and AMIS in March has led to improved protection. |
Несмотря на то, что нападения на женщин и девочек, занимающихся сбором топливной древесины, по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность, благодаря расширению сотрудничества между сообществом гуманитарных организаций и МАСС в марте удалось повысить степень их защиты. |
While MINURSO has thus far been able to contribute to the repatriation operations, the fact remains that the Mission's capacity to assist stranded migrants is limited. |
Несмотря на то, что МООНРЗС до настоящего времени была в состоянии содействовать осуществлению операций по репатриации, факт остается фактом: возможности Миссии по оказанию помощи попавшим в беду мигрантам являются ограниченными. |
While many generous contributions have been made, large shortfalls remain for all sectors and areas of the country. |
Несмотря на их многочисленные и щедрые взносы, во всех секторах и во всех районах Судана отмечается серьезная нехватка средств. |
While Croatia associates itself with the European Union statement to be delivered later today, I would like to make a few additional remarks. |
Несмотря на то, что Хорватия присоединяется к заявлению Европейского союза, которое прозвучит позднее сегодня, я хотела бы высказать несколько дополнительных соображений. |
While there is no constitutional or legislative provision which guarantees such rights, there is absolutely no discrimination practised in the enjoyment of these rights. |
Несмотря на отсутствие каких-либо конституционных и законодательных положений, гарантирующих подобные права, полностью отсутствует какая-либо дискриминация, имеющая отношение к осуществлению указанных прав. |
While increased prevalence levels were widely reported, there are signs of stabilization or even decreases in some populations, especially in countries with high prevalence. |
Несмотря на множество сообщений об увеличении уровней распространенности, среди некоторых групп населения, особенно в странах с высоким уровнем распространенности, проявляются признаки стабилизации или даже сокращения потребления каннабиса. |
While States bear the primary responsibility to prevent and combat terrorism, the United Nations must continue to review and implement a comprehensive approach to eliminating this scourge. |
Несмотря на то, что основную ответственность за предотвращение терроризма и борьбу с ним несут государства, Организация Объединенных Наций должна и впредь разрабатывать и претворять в жизнь комплексные усилия по искоренению этого зла. |
While the growing political support, as expressed in the upturn in contributions is very important, it is nonetheless insufficient to put the finances of UNDP on a firm footing. |
Несмотря на то, что растущая политическая поддержка, которая находит свое отражение в увеличении размера взносов, имеет весьма большое значение, обеспечения для ПРООН прочной финансовой основы, тем не менее, не достаточно. |
While debt relief for the poor countries is welcome, it is important that additional resources be provided. |
Несмотря на то, что меры по облегчению бремени задолженности бедных стран вызывают чувство оптимизма, важно предоставить дополнительные ресурсы. |
While the Interim Government appears to have regained control over most of Fallujah, there are also reports that insurgent groups may have relocated to other localities outside of Fallujah. |
Несмотря на то, что Временное правительство Ирака, видимо, вновь овладело большей частью Эль-Фаллуджи, поступают также сообщения о том, что повстанческим группам, возможно, удалось вырваться из города и перебазироваться в другие населенные пункты. |
While the European industry has continued to increase exports of paper and paperboard, it nevertheless faced challenges in maintaining global competitiveness in 2004 and 2005. |
Несмотря на то, что европейская промышленность продолжала увеличивать экспорт бумаги и картона, в 2004 и 2005 годах она тем не менее столкнулась с трудностями в плане поддержания своей конкурентоспособности на глобальных рынках. |
While the focus area on policy advocacy and partnerships will also seek significant other resources, its projected share of total programme assistance expenditure is 6 per cent. |
Несмотря на то, что для приоритетных областей деятельности по пропаганде политики и налаживанию партнерских отношений также потребуется привлечение значительного объема прочих ресурсов, ее прогнозируемая доля в общих расходах на поддержку программ составляет 6 процентов. |
While it was important to achieve consensus on issues of fundamental importance to humankind, consensus on human cloning was unlikely. |
Несмотря на важность достижения консенсуса по вопросам, имеющим принципиальное значение для человечества, достичь консенсуса по вопросу о клонировании человека вряд ли удастся. |
While there is no definition of 'old people', the retiring age for workers in Vanuatu is 55 years. |
Несмотря на то что официального определения понятия "пожилых людей" не существует, установленный пенсионный возраст для работающих граждан Вануату составляет 55 лет. |
While the National Children's Committee exists, it is basically ineffective in monitoring and recommending strategies or advocating on behalf of children who are in abusive and exploitative situations. |
Несмотря на то что в стране создан Национальный детский комитет, его деятельность по осуществлению контроля, разработке стратегий или защите детей, которые сталкиваются с жестоким обращением и эксплуатацией, в целом нельзя назвать эффективной. |
While laws exist to punish those who prevent voters from exercising their right to vote, these are sometimes difficult to implement. |
Несмотря на наличие законов, предусматривающих наказание лиц, препятствующих избирателям в осуществлении своего права голосовать, практическое применение иногда вызывает трудности. |
While the author was given an opportunity to mitigate the sentence by way of apology, he failed to do so. |
Несмотря на то, что автору была предоставлена возможность смягчить приговор, принеся свои извинения, он не сделал этого. |
While trade and its share in national income have grown rapidly in most developed and developing countries over the past half century, remarkably, the average African experience does not follow this pattern. |
Несмотря на то, что во второй половине прошлого века масштабы торговли и ее доля в национальном доходе в большинстве развитых и развивающихся стран росли быстрыми темпами, в африканских странах такой картины - что удивительно - в целом не наблюдалось. |
While developing countries continue to mobilize domestic resources and to formulate and implement national development poverty eradication strategies, the international community should respond actively by increasing financial aid. |
Несмотря на то, что развивающиеся страны продолжают процесс мобилизации внутренних ресурсов, а также разрабатывать и осуществлять национальные стратегии в области развития в целях ликвидации нищеты, международное сообщество, со своей стороны, должно активно откликнуться на их нужды и существенно увеличить финансовую помощь. |
While less than ideal, it was the best that could be achieved to date, although the secretariat had tried hard to achieve both geographical and gender balance. |
Хотя это и не идеальный показатель, но это самое лучшее, чего на сегодняшний день можно было добиться, несмотря на то, что секретариат сделал все возможное для того, чтобы обеспечить как географический, так и гендерный баланс. |
While the 1987 Constitution does recognize the equality of men and women, its provisions are not reflected in the letter of the law. |
Несмотря на то, что в Конституции 1987 года признается равенство мужчин и женщин, ее статьи не отражены в положениях законодательства. |
While several of the main political parties had implemented gender quota systems, more needed to be done to achieve true equality between women and men. |
Несмотря на то что некоторые основные политические партии внедрили системы гендерных квот, требуется провести еще большую работу для достижения настоящего равенства между женщинами и мужчинами. |
While essentially promotional in character, the OECD Guidelines include a form of monitoring mechanism and so could also be considered to have a protective element. |
Несмотря на то, что они предназначены главным образом для оказания поощрительного воздействия, Руководящие принципы ОЭСР имеют своеобразный механизм мониторинга и поэтому могут также рассматриваться в качестве защитного элемента. |
While agreements in trade liberalization may actually contribute to respect for certain rights, policy coherence requires vigilance that they do not result in denial of other rights. |
Несмотря на то, что соглашения о либерализации торговли действительно могут способствовать реализации ряда прав, интересы обеспечения согласованности политики требуют следить за тем, чтобы осуществление этих прав не оборачивалось отказом в осуществлении других прав. |