While progress has been made towards greater gender equality, the situation in many countries is still dire. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в достижении равноправия мужчин и женщин, положение во многих странах в этой области по-прежнему ужасное. |
While progress is being made in some regions in the area of poverty eradication, on the whole, Africa continues to lag behind. |
Несмотря на определенный прогресс, достигнутый в некоторых районах в области борьбы с нищетой, в целом Африка по-прежнему отстает в решении этой задачи. |
While the world is richer today, millions of people are still living in absolute poverty, suffering from want, sickness and malnutrition. |
Несмотря на то, что мир сегодня стал богаче, миллионы людей продолжают жить в условиях абсолютной нищеты, лишений, болезней и недоедания. |
While overall progress in developing CCAs was good, only a few of these countries managed to complete UNDAFs during the year. |
Несмотря на то, что в целом разработка ОСО идет успешно, лишь несколько из этих стран сумели завершить подготовку РПООНПР в течение года. |
While the law prohibits discrimination in employment and wages, it is reported that in practice, a gender earnings gap persists in New Zealand. |
Несмотря на то, что закон запрещает дискриминацию в области занятости и заработной платы, имеются данные о том, что в Новой Зеландии продолжает сохраняться разрыв в оплате труда женщин и мужчин. |
While there may be an urge in the Council to expand its role in all directions, it must not lose sight of its basic functions and obligations. |
Несмотря на то, что у Совета может возникать желание расширить сферу своей деятельности по всем направлениям, он, однако, не должен забывать о своих главных функциях и обязанностях. |
While our country faces a number of challenges, we can be proud of the progress made since 1996. |
Несмотря на ряд проблем, стоящих перед нашей страной, мы можем гордиться прогрессом, достигнутым с 1996 года. |
While Spanish remained the only official language under the Constitution, Government programmes such as the literacy plan already responded to the linguistic and cultural needs of indigenous communities. |
Несмотря на то, что по Конституции испанский остается единственным официальным языком, правительство реализует программы, такие, как план борьбы с неграмотностью, которые нацелены на удовлетворение языковых и культурных потребностей коренных общин. |
While some progress has been made through the European Union's Everything but Arms initiative and the United States African Growth Opportunity Act, further action is required. |
Несмотря на определенный прогресс, достигнутый по линии инициативы Европейского союза «Все, кроме оружия» и Закона Соединенных Штатов о поощрении экономического роста и возможностей африканских стран, требуются дальнейшие действия. |
While these issues were complex and closely intertwined, the Secretary-General urged participants not to renegotiate, rehash or revisit old issues. |
Несмотря на сложность и тесную взаимосвязь этих вопросов, Генеральный секретарь настоятельно призвал участников не пересматривать и не поднимать старые вопросы, а также не возвращаться к ним. |
While there has been real progress, work remains to be done, and the closely coordinated international effort must continue across the wider region. |
Несмотря на достижение подлинного прогресса, работа еще не завершена, и поэтому необходимо продолжить осуществление международных усилий на основе тесной координации в рамках всего региона. |
While legal regulation is necessary and desirable, it needs to be carefully implemented as the law can make PPPs more complex and less transparent. |
Несмотря на желательность и необходимость нормативно-правового регулирования, к нему следует подходить очень осторожно, поскольку правовые нормы могут сделать ПГЧС более сложным и менее прозрачным. |
While there have been some considerable improvements in human as well as economic development, some real challenges still remain. |
Несмотря на значительные подвижки в области развития людских ресурсов и экономического развития, до сих пор остаются нерешенными ряд насущных проблем. |
While in 2001 only 11 additional countries embarked on the development of UNDAFs, it is considered that overall performance has improved. |
Несмотря на то, что в 2001 году к разработке РПООНПР приступили дополнительно лишь 11 стран, в целом считается, что в этой области достигнут прогресс. |
While the incidence of HIV/AIDS is relatively low in the Pacific, it is nevertheless a major issue of concern for our countries. |
Этот вопрос вызывает самую серьезную озабоченность наших стран, несмотря на то, что заболеваемость ВИЧ/СПИДом в тихоокеанском регионе относительно невысока. |
While the Angolan Government is forced to contend with disruptive activities by small UNITA bands, it must also engage a range of additional responsibilities. |
Несмотря на то, что ангольское правительство вынуждено вести борьбу с разрушительной деятельностью небольших бандитских формирований УНИТА, ему также приходится выполнять много других обязанностей. |
While prevalence rates escalate in Central Asia, 10 per cent or fewer adolescents aged 15 to 19 years have ever heard of AIDS. |
Несмотря на увеличение масштабов заражения в Центральной Азии, лишь 10 или менее процентов подростков в возрасте от 15 до 19 лет что-либо слышали о СПИДе. |
While progress was achieved bilaterally or unilaterally, there were clear setbacks which have had a significant impact on the pursuit of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Несмотря на прогресс, достигнутый на двустороннем или одностороннем уровне, имели место явные сбои, которые существенно сказались на цели достижения ядерного разоружения и нераспространения. |
While Member States had the right to defend their values and principles, it was important to remember the need for unity in diversity. |
Государства-члены имеют право отстаивать свои ценности и принципы, и тем не менее важно не забывать о необходимости сохранения единства, несмотря на существующие различия. |
While there are already provisions for a regular updating of the contributions to the United Nations standby arrangements system, they do not seem to be working as intended. |
Несмотря на то, что уже имеются положения в отношении регулярного обновления данных о взносах в систему резервных соглашений Организации Объединенных Наций, похоже, они не срабатывают так, как предполагалось. |
While these are the true facts, Eritrea nonetheless agreed to redeploy from these areas for the sake of peace. |
Несмотря на истинность этих фактов, Эритрея все же согласилась в интересах мира вывести свои войска из этих районов. |
While the instrument should include guidelines for the international transfer of conventional arms, the implementation of these guidelines should be left to national discretion. |
Несмотря на то что документ должен содержать руководящие положения относительно передачи обычных вооружений на международном уровне, выполнение этих положений следует оставлять на усмотрение государства. |
While some progress had been made, the persistence of violence against women, and its effects on women's lives, required further attention. |
Несмотря на уже достигнутый определенный прогресс, проблема сохранения насилия в отношении женщин и его влияния на жизнь женщин, требует дополнительного внимания. |
While serious challenges remain, the period under review has been marked by some positive developments in the field of human rights. |
В рассматриваемый период в сфере защиты прав человека, несмотря на то, что там еще не преодолены серьезные проблемы, наметились некоторые позитивные тенденции. |
While the communities' ancestral rights and the traditional use of these resources are sometimes recognized, legislation generally tends to favour the large timber corporations and commercial plantations. |
Несмотря на признание в ряде случаев исконных прав общин и традиционных видов использования ими лесных ресурсов, законодательство, как правило, направлено на удовлетворение интересов крупных лесоразрабатывающих предприятий и компаний, создающих коммерческие плантации. |