Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
While progress has been made towards greater gender equality, the situation in many countries is still dire. Несмотря на прогресс, достигнутый в достижении равноправия мужчин и женщин, положение во многих странах в этой области по-прежнему ужасное.
While progress is being made in some regions in the area of poverty eradication, on the whole, Africa continues to lag behind. Несмотря на определенный прогресс, достигнутый в некоторых районах в области борьбы с нищетой, в целом Африка по-прежнему отстает в решении этой задачи.
While the world is richer today, millions of people are still living in absolute poverty, suffering from want, sickness and malnutrition. Несмотря на то, что мир сегодня стал богаче, миллионы людей продолжают жить в условиях абсолютной нищеты, лишений, болезней и недоедания.
While overall progress in developing CCAs was good, only a few of these countries managed to complete UNDAFs during the year. Несмотря на то, что в целом разработка ОСО идет успешно, лишь несколько из этих стран сумели завершить подготовку РПООНПР в течение года.
While the law prohibits discrimination in employment and wages, it is reported that in practice, a gender earnings gap persists in New Zealand. Несмотря на то, что закон запрещает дискриминацию в области занятости и заработной платы, имеются данные о том, что в Новой Зеландии продолжает сохраняться разрыв в оплате труда женщин и мужчин.
While there may be an urge in the Council to expand its role in all directions, it must not lose sight of its basic functions and obligations. Несмотря на то, что у Совета может возникать желание расширить сферу своей деятельности по всем направлениям, он, однако, не должен забывать о своих главных функциях и обязанностях.
While our country faces a number of challenges, we can be proud of the progress made since 1996. Несмотря на ряд проблем, стоящих перед нашей страной, мы можем гордиться прогрессом, достигнутым с 1996 года.
While Spanish remained the only official language under the Constitution, Government programmes such as the literacy plan already responded to the linguistic and cultural needs of indigenous communities. Несмотря на то, что по Конституции испанский остается единственным официальным языком, правительство реализует программы, такие, как план борьбы с неграмотностью, которые нацелены на удовлетворение языковых и культурных потребностей коренных общин.
While some progress has been made through the European Union's Everything but Arms initiative and the United States African Growth Opportunity Act, further action is required. Несмотря на определенный прогресс, достигнутый по линии инициативы Европейского союза «Все, кроме оружия» и Закона Соединенных Штатов о поощрении экономического роста и возможностей африканских стран, требуются дальнейшие действия.
While these issues were complex and closely intertwined, the Secretary-General urged participants not to renegotiate, rehash or revisit old issues. Несмотря на сложность и тесную взаимосвязь этих вопросов, Генеральный секретарь настоятельно призвал участников не пересматривать и не поднимать старые вопросы, а также не возвращаться к ним.
While there has been real progress, work remains to be done, and the closely coordinated international effort must continue across the wider region. Несмотря на достижение подлинного прогресса, работа еще не завершена, и поэтому необходимо продолжить осуществление международных усилий на основе тесной координации в рамках всего региона.
While legal regulation is necessary and desirable, it needs to be carefully implemented as the law can make PPPs more complex and less transparent. Несмотря на желательность и необходимость нормативно-правового регулирования, к нему следует подходить очень осторожно, поскольку правовые нормы могут сделать ПГЧС более сложным и менее прозрачным.
While there have been some considerable improvements in human as well as economic development, some real challenges still remain. Несмотря на значительные подвижки в области развития людских ресурсов и экономического развития, до сих пор остаются нерешенными ряд насущных проблем.
While in 2001 only 11 additional countries embarked on the development of UNDAFs, it is considered that overall performance has improved. Несмотря на то, что в 2001 году к разработке РПООНПР приступили дополнительно лишь 11 стран, в целом считается, что в этой области достигнут прогресс.
While the incidence of HIV/AIDS is relatively low in the Pacific, it is nevertheless a major issue of concern for our countries. Этот вопрос вызывает самую серьезную озабоченность наших стран, несмотря на то, что заболеваемость ВИЧ/СПИДом в тихоокеанском регионе относительно невысока.
While the Angolan Government is forced to contend with disruptive activities by small UNITA bands, it must also engage a range of additional responsibilities. Несмотря на то, что ангольское правительство вынуждено вести борьбу с разрушительной деятельностью небольших бандитских формирований УНИТА, ему также приходится выполнять много других обязанностей.
While prevalence rates escalate in Central Asia, 10 per cent or fewer adolescents aged 15 to 19 years have ever heard of AIDS. Несмотря на увеличение масштабов заражения в Центральной Азии, лишь 10 или менее процентов подростков в возрасте от 15 до 19 лет что-либо слышали о СПИДе.
While progress was achieved bilaterally or unilaterally, there were clear setbacks which have had a significant impact on the pursuit of nuclear disarmament and non-proliferation. Несмотря на прогресс, достигнутый на двустороннем или одностороннем уровне, имели место явные сбои, которые существенно сказались на цели достижения ядерного разоружения и нераспространения.
While Member States had the right to defend their values and principles, it was important to remember the need for unity in diversity. Государства-члены имеют право отстаивать свои ценности и принципы, и тем не менее важно не забывать о необходимости сохранения единства, несмотря на существующие различия.
While there are already provisions for a regular updating of the contributions to the United Nations standby arrangements system, they do not seem to be working as intended. Несмотря на то, что уже имеются положения в отношении регулярного обновления данных о взносах в систему резервных соглашений Организации Объединенных Наций, похоже, они не срабатывают так, как предполагалось.
While these are the true facts, Eritrea nonetheless agreed to redeploy from these areas for the sake of peace. Несмотря на истинность этих фактов, Эритрея все же согласилась в интересах мира вывести свои войска из этих районов.
While the instrument should include guidelines for the international transfer of conventional arms, the implementation of these guidelines should be left to national discretion. Несмотря на то что документ должен содержать руководящие положения относительно передачи обычных вооружений на международном уровне, выполнение этих положений следует оставлять на усмотрение государства.
While some progress had been made, the persistence of violence against women, and its effects on women's lives, required further attention. Несмотря на уже достигнутый определенный прогресс, проблема сохранения насилия в отношении женщин и его влияния на жизнь женщин, требует дополнительного внимания.
While serious challenges remain, the period under review has been marked by some positive developments in the field of human rights. В рассматриваемый период в сфере защиты прав человека, несмотря на то, что там еще не преодолены серьезные проблемы, наметились некоторые позитивные тенденции.
While the communities' ancestral rights and the traditional use of these resources are sometimes recognized, legislation generally tends to favour the large timber corporations and commercial plantations. Несмотря на признание в ряде случаев исконных прав общин и традиционных видов использования ими лесных ресурсов, законодательство, как правило, направлено на удовлетворение интересов крупных лесоразрабатывающих предприятий и компаний, создающих коммерческие плантации.