Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
The resources mobilized out of own funds, while tending to increase, remain limited and quite inadequate for the scale of the work envisaged. Ресурсы, мобилизованные за счет собственных средств, даже несмотря на наблюдающуюся тенденцию к их увеличению, все еще остаются ограниченными и несопоставимы с масштабом намеченных работ.
And, more important, while the process may have political fallout, it must not be influenced by politics. И, что еще более важно, несмотря на то, что этот процесс чреват политическими последствиями, он не должен подвергаться воздействию со стороны политиков.
Consequently, while people suffer and endure the involuntary poverty caused by persons or events beyond their control, living in accordance with voluntary poverty requires a free will choice. Следовательно, несмотря на то, что люди страдают и живут в условиях недобровольной нищеты, созданных людьми и событиями, не поддающимися их контролю, жизнь в соответствии с принципами добровольной нищеты требует свободного проявления воли.
Contributions have historically been quite modest, and they have remained static even while the number of parties to the Basel Convention has increased significantly. Взносы всегда были весьма скромными, и их объем не изменился, несмотря на то, что число участников Базельской конвенции существенно возросло.
Nevertheless, while the framework is proving to be an effective management instrument, it is subject to continuous refinement based on lessons learned, including those arising from the findings of this report. Тем не менее, несмотря на то, что эти ориентировочные результаты на деле являются эффективным инструментом управления, их надлежит постоянно дорабатывать с учетом извлеченных из опыта уроков, в том числе тех, которые вытекают из выводов, сделанных в настоящем докладе.
In Sierra Leone, while human-rights concerns remained, the Special Court had made progress, but was impeded by lack of funding. В Сьерра-Леоне, несмотря на сохраняющиеся проблемы в области прав человека, Специальный суд добился определенного прогресса, однако его деятельности препятствует нехватка финансовых ресурсов.
But while the gaps may still be widening, let us be sure that we all live in only one increasingly interconnected world. Однако, несмотря на углубление подобных разрывов, необходимо помнить, что мы живем в едином и все более взаимозависимом мире.
I would therefore respectfully suggest that oral statements on programme budget implications be excluded, that, while this is the practice, they are not really appropriate at this time. По этой причине я хотел бы, при всем уважении, предложить отказаться от устных заявлений относительно последствий для бюджета по программам, поскольку, несмотря на сложившуюся практику, они не являются уместными на данном этапе.
Similarly, while many remedies have been offered by the legislative bodies with regard to recruitment, the overall proportion of women entering the Organization remains significantly below parity. Кроме того, несмотря на то, что директивным органам предлагались различные меры по исправлению положения в области набора кадров, общее соотношение женщин, поступающих на работу в Организацию, по-прежнему значительно ниже требуемого уровня.
Nevertheless, while there are individual stories of progress, the overall situation with regard to the health-related Millennium Development Goals remains bleak. З. Тем не менее, несмотря на отдельные успехи, общая ситуация в отношении достижения связанных со здравоохранением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, выглядит по-прежнему удручающей.
Mr. RASMUSSEN said that, while the OHCHR portal containing documentation relevant to Committee sessions was certainly useful, any last-minute changes should be communicated directly to rapporteurs and co-rapporteurs. Г-н РАСМУССЕН говорит, что несмотря на бесспорную полезность портала УВКПЧ, где содержится документация, имеющая отношение к сессиям Комитета, любые изменения, произошедшие в последнюю минуту, должны напрямую сообщаться докладчикам и содокладчикам.
Substantial most-favoured-nation tariff cuts could, while improving global trading opportunities, lead to an immediate loss of market share for some developing countries because of the erosion of trade preferences. Существенное снижение ставок тарифов режима наиболее благоприятствуемой нации может, несмотря на общее улучшение глобальных торговых возможностей, привести к непосредственному снижению доли некоторых развивающихся стран на рынках из-за уменьшения торговых преференций.
At the same time, they pointed out that, while increasing, contributions were still below the agreed targets. В то же время они указали, что, несмотря на увеличение объема взносов, они по-прежнему находятся ниже уровня согласованных целевых показателей.
Most centres interviewed claimed that their ability to continue depends on continued service from the CST, even while maintaining that there was no communication with CST. Большинство опрошенных центров утверждают, что их способность продолжать работу будет зависеть от дальнейшего обслуживания со стороны ЦГП, даже несмотря на тот факт, что они не имеют с ней связи.
It was his understanding that, while there was a finalized draft report on the horizontal audit, OIOS did not plan to proceed with its issuance. Насколько он понимает, несмотря на то, что подготовлен окончательный вариант проекта доклада о горизонтальной проверке, УСВН не планирует выпускать его.
According to the VCE, while there have been good and promising initiatives, they have not yet been fully anchored. По мнению Комитета, несмотря на то, что существуют хорошие и перспективные инициативы в этой области, они пока не утвердились в полной мере.
However, while the Staff Rules for career civil servants provided for equality in almost all areas, article 25 did not recognize motherhood as a social function. Однако, несмотря на то что правилами в отношении государственных служащих предусматривается равенство почти во всех областях, согласно статье 25 данных правил, материнство не признается в качестве социальной функции.
There was also concern at the level of official development assistance, which while on the increase is far below the levels needed to meet our Millennium Declaration commitments. Выражалась также озабоченность в связи с уровнем официальной помощи в целях развития, который, несмотря на его рост, по-прежнему остается ниже того уровня, который необходим для выполнения обязательств, принятых нами в Декларации тысячелетия.
Rapid advances in some areas have shown that the Millennium Development Goals, while ambitious, can be reached at the global level. Быстрые сдвиги в некоторых областях показали, что цели Декларации тысячелетия в области развития, несмотря на их масштабность, могут быть достигнуты на глобальном уровне.
The report notes that while some initial progress has been made in improving the capacity of the Organization, this is not enough. В докладе отмечается, что, несмотря на первые успехи в деле укрепления потенциала Организации, оснований для самоуспокоения нет.
It is unfortunate that, while speaking about transparency, we do not have more representatives of Member States present here. К сожалению, несмотря на то, что мы говорим о транспарентности, в заседании Совета участвует не так много представителей государств-членов.
The ongoing concerted efforts to combat terrorism, while necessary, should not deflect from the necessity for renewed and genuine efforts towards the implementation of the Nuclear Non-Proliferation Treaty. Несмотря на то, что неустанные согласованные усилия по борьбе с терроризмом необходимы, они в то же время не должны отвлекать внимание от потребности возобновления действенных усилий, направленных на осуществления Договора о нераспространении ядерного оружия.
Despite increasing difficulties in the provision of technical assistance, UNCTAD was able to initiate a new research project in 2002, while also achieving concrete progress on five other capacity-building projects. Несмотря на более трудные условия оказания технической помощи, ЮНКТАД смогла в 2002 году приступить к реализации нового проекта в области исследований, а также достигла конкретного прогресса в выполнении пяти других проектов, связанных с укреплением потенциала.
However, while she has been able to perform her functions as NLD leader, restrictions on NLD and other political parties reportedly continue to hamper their legitimate activities. Но несмотря на то, что она получила возможность исполнять свои функции руководителя НЛД, ограничения в отношении НЛД и других политических партий, судя по сообщениям, продолжают препятствовать осуществлению ими своей законной деятельности.
Despite valuable support from donors, UNODC did feel frustrated when it saw the regular budgets of other United Nations agencies consistently increased while that of UNODC was not. Несмотря на значительную поддержку, оказываемую донорами, ЮНОДК действительно испытывает разочарование, видя стабильные бюджеты других учреждений Организации Объединенных Наций, которые неизменно увеличиваются, в то время как бюджет ЮНОДК не растет.