The resources mobilized out of own funds, while tending to increase, remain limited and quite inadequate for the scale of the work envisaged. |
Ресурсы, мобилизованные за счет собственных средств, даже несмотря на наблюдающуюся тенденцию к их увеличению, все еще остаются ограниченными и несопоставимы с масштабом намеченных работ. |
And, more important, while the process may have political fallout, it must not be influenced by politics. |
И, что еще более важно, несмотря на то, что этот процесс чреват политическими последствиями, он не должен подвергаться воздействию со стороны политиков. |
Consequently, while people suffer and endure the involuntary poverty caused by persons or events beyond their control, living in accordance with voluntary poverty requires a free will choice. |
Следовательно, несмотря на то, что люди страдают и живут в условиях недобровольной нищеты, созданных людьми и событиями, не поддающимися их контролю, жизнь в соответствии с принципами добровольной нищеты требует свободного проявления воли. |
Contributions have historically been quite modest, and they have remained static even while the number of parties to the Basel Convention has increased significantly. |
Взносы всегда были весьма скромными, и их объем не изменился, несмотря на то, что число участников Базельской конвенции существенно возросло. |
Nevertheless, while the framework is proving to be an effective management instrument, it is subject to continuous refinement based on lessons learned, including those arising from the findings of this report. |
Тем не менее, несмотря на то, что эти ориентировочные результаты на деле являются эффективным инструментом управления, их надлежит постоянно дорабатывать с учетом извлеченных из опыта уроков, в том числе тех, которые вытекают из выводов, сделанных в настоящем докладе. |
In Sierra Leone, while human-rights concerns remained, the Special Court had made progress, but was impeded by lack of funding. |
В Сьерра-Леоне, несмотря на сохраняющиеся проблемы в области прав человека, Специальный суд добился определенного прогресса, однако его деятельности препятствует нехватка финансовых ресурсов. |
But while the gaps may still be widening, let us be sure that we all live in only one increasingly interconnected world. |
Однако, несмотря на углубление подобных разрывов, необходимо помнить, что мы живем в едином и все более взаимозависимом мире. |
I would therefore respectfully suggest that oral statements on programme budget implications be excluded, that, while this is the practice, they are not really appropriate at this time. |
По этой причине я хотел бы, при всем уважении, предложить отказаться от устных заявлений относительно последствий для бюджета по программам, поскольку, несмотря на сложившуюся практику, они не являются уместными на данном этапе. |
Similarly, while many remedies have been offered by the legislative bodies with regard to recruitment, the overall proportion of women entering the Organization remains significantly below parity. |
Кроме того, несмотря на то, что директивным органам предлагались различные меры по исправлению положения в области набора кадров, общее соотношение женщин, поступающих на работу в Организацию, по-прежнему значительно ниже требуемого уровня. |
Nevertheless, while there are individual stories of progress, the overall situation with regard to the health-related Millennium Development Goals remains bleak. |
З. Тем не менее, несмотря на отдельные успехи, общая ситуация в отношении достижения связанных со здравоохранением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, выглядит по-прежнему удручающей. |
Mr. RASMUSSEN said that, while the OHCHR portal containing documentation relevant to Committee sessions was certainly useful, any last-minute changes should be communicated directly to rapporteurs and co-rapporteurs. |
Г-н РАСМУССЕН говорит, что несмотря на бесспорную полезность портала УВКПЧ, где содержится документация, имеющая отношение к сессиям Комитета, любые изменения, произошедшие в последнюю минуту, должны напрямую сообщаться докладчикам и содокладчикам. |
Substantial most-favoured-nation tariff cuts could, while improving global trading opportunities, lead to an immediate loss of market share for some developing countries because of the erosion of trade preferences. |
Существенное снижение ставок тарифов режима наиболее благоприятствуемой нации может, несмотря на общее улучшение глобальных торговых возможностей, привести к непосредственному снижению доли некоторых развивающихся стран на рынках из-за уменьшения торговых преференций. |
At the same time, they pointed out that, while increasing, contributions were still below the agreed targets. |
В то же время они указали, что, несмотря на увеличение объема взносов, они по-прежнему находятся ниже уровня согласованных целевых показателей. |
Most centres interviewed claimed that their ability to continue depends on continued service from the CST, even while maintaining that there was no communication with CST. |
Большинство опрошенных центров утверждают, что их способность продолжать работу будет зависеть от дальнейшего обслуживания со стороны ЦГП, даже несмотря на тот факт, что они не имеют с ней связи. |
It was his understanding that, while there was a finalized draft report on the horizontal audit, OIOS did not plan to proceed with its issuance. |
Насколько он понимает, несмотря на то, что подготовлен окончательный вариант проекта доклада о горизонтальной проверке, УСВН не планирует выпускать его. |
According to the VCE, while there have been good and promising initiatives, they have not yet been fully anchored. |
По мнению Комитета, несмотря на то, что существуют хорошие и перспективные инициативы в этой области, они пока не утвердились в полной мере. |
However, while the Staff Rules for career civil servants provided for equality in almost all areas, article 25 did not recognize motherhood as a social function. |
Однако, несмотря на то что правилами в отношении государственных служащих предусматривается равенство почти во всех областях, согласно статье 25 данных правил, материнство не признается в качестве социальной функции. |
There was also concern at the level of official development assistance, which while on the increase is far below the levels needed to meet our Millennium Declaration commitments. |
Выражалась также озабоченность в связи с уровнем официальной помощи в целях развития, который, несмотря на его рост, по-прежнему остается ниже того уровня, который необходим для выполнения обязательств, принятых нами в Декларации тысячелетия. |
Rapid advances in some areas have shown that the Millennium Development Goals, while ambitious, can be reached at the global level. |
Быстрые сдвиги в некоторых областях показали, что цели Декларации тысячелетия в области развития, несмотря на их масштабность, могут быть достигнуты на глобальном уровне. |
The report notes that while some initial progress has been made in improving the capacity of the Organization, this is not enough. |
В докладе отмечается, что, несмотря на первые успехи в деле укрепления потенциала Организации, оснований для самоуспокоения нет. |
It is unfortunate that, while speaking about transparency, we do not have more representatives of Member States present here. |
К сожалению, несмотря на то, что мы говорим о транспарентности, в заседании Совета участвует не так много представителей государств-членов. |
The ongoing concerted efforts to combat terrorism, while necessary, should not deflect from the necessity for renewed and genuine efforts towards the implementation of the Nuclear Non-Proliferation Treaty. |
Несмотря на то, что неустанные согласованные усилия по борьбе с терроризмом необходимы, они в то же время не должны отвлекать внимание от потребности возобновления действенных усилий, направленных на осуществления Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Despite increasing difficulties in the provision of technical assistance, UNCTAD was able to initiate a new research project in 2002, while also achieving concrete progress on five other capacity-building projects. |
Несмотря на более трудные условия оказания технической помощи, ЮНКТАД смогла в 2002 году приступить к реализации нового проекта в области исследований, а также достигла конкретного прогресса в выполнении пяти других проектов, связанных с укреплением потенциала. |
However, while she has been able to perform her functions as NLD leader, restrictions on NLD and other political parties reportedly continue to hamper their legitimate activities. |
Но несмотря на то, что она получила возможность исполнять свои функции руководителя НЛД, ограничения в отношении НЛД и других политических партий, судя по сообщениям, продолжают препятствовать осуществлению ими своей законной деятельности. |
Despite valuable support from donors, UNODC did feel frustrated when it saw the regular budgets of other United Nations agencies consistently increased while that of UNODC was not. |
Несмотря на значительную поддержку, оказываемую донорами, ЮНОДК действительно испытывает разочарование, видя стабильные бюджеты других учреждений Организации Объединенных Наций, которые неизменно увеличиваются, в то время как бюджет ЮНОДК не растет. |