Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
While this amendment was finally introduced into law, the original bill was suppressed owing to strong corporate opposition and its passage did not occur until almost ten years later. Несмотря на то, что в конечном итоге данная поправка была внесена в закон, первоначальный законопроект не прошел из-за сильного противодействия со стороны корпораций и был принят лишь спустя почти десять лет.
While these reforms are necessary, some observers question whether accounting principles should be embodied in law at all. Несмотря на необходимость этих реформ, некоторые обозреватели выражают сомнение в отношении того, следует ли вообще включать в законодательство принципы бухгалтерского учета.
While further emphasis will be placed on building capacity in beneficiary countries, the modality and forms of delivery will seek to further support economic and technical cooperation among developing countries. Несмотря на уделение повышенного внимания укреплению потенциала в странах-бенефициарах, методы и формы осуществления деятельности будут направлены на дальнейшее расширение поддержки экономического и технического сотрудничества между развивающимися странами.
While the report of the Council mission suggests that insurgency is largely confined to one third of Afghanistan, the situation remains precarious. Несмотря на то, что в докладе миссии Совета отмечается, что повстанческие движения главным образом сосредоточены на одной трети территории Афганистана, положение в стране остается неустойчивым.
While estimates for official travel for 2004/05 had been reduced in some missions, the presentation of those requests continued to lack precision and clarity. Несмотря на то, что в ряде миссий сметные расходы на официальные поездки на 2004/05 год были уменьшены, просьбы о выделении средств на эти цели по-прежнему представляются с недостаточной четкостью и ясностью.
While operating to protect an innocent third party, the inclusion of such a provision will operate to reduce the assets potentially available to creditors. Несмотря на то, что такие положения направлены на защиту интересов невиновной стороны, включение их в законодательство может привести к сокращению имущественной массы, потенциально доступной для кредиторов.
While every State must shoulder that responsibility, moves by the international community to strengthen local capacity would not come amiss. Несмотря на то, что такая ответственность возлагается на каждое государство, меры со стороны международного сообщества, направленные на укрепление местного потенциала, тоже имеют важное значение.
While the International Criminal Court is independent from the United Nations, both institutions will benefit from a close and cooperative relationship. Несмотря на то, что Международный уголовный суд независим от Организации Объединенных Наций, оба института получат выгоду в результате налаживания тесных отношений сотрудничества.
While problems persisted, there were many programmes for integrating immigrants and some also for combating discrimination against women in their own immigrant communities. Несмотря на сохраняющиеся проблемы, осуществляется большое число программ, направленных на интеграцию иммигрантов, а также ряд программ по борьбе с дискриминацией в отношении женщин в их иммигрантских общинах.
While progress has been made in building and coordinating action for risk reduction, it is being achieved against a backdrop of growing exposure and vulnerability to risk. Несмотря на то, что в деле наращивания и координации деятельности по уменьшению степени риска был достигнут прогресс, такая деятельность осуществляется на фоне общей тенденции к усилению воздействия факторов риска и обострению проблемы уязвимости.
While the first phase of the Quartet's plan touches on all these aspects, we must ensure that one will not prevail as a precondition for the others. Несмотря на то, что первый этап предложенного «четверкой» плана затрагивает все эти аспекты, мы должны обеспечить, чтобы тот или иной аспект не выступал в качестве предпосылки для реализации других.
While the international community can and must provide support, in the end the success of the reform project depends on the Afghans themselves. Несмотря на то, что международное сообщество может и должно оказывать свою поддержку, успех проекта реформы в конечном итоге будет зависеть от самих афганцев.
While resources for evaluation activities are limited, DPI is taking steps to build systematic evaluation into the work of all units. Несмотря на ограниченность ресурсов для проведения оценок, ДОИ принимает меры к тому, чтобы систематическая оценка стала частью работы всех подразделений.
While the collaborative effort on the development of post-conflict needs assessment has been positive, greater clarity and agreement is still needed between the United Nations system and the World Bank on their respective roles. Несмотря на положительные результаты сотрудничества в области развития системы оценок потребностей в постконфликтный период, по-прежнему необходимо, чтобы система Организации Объединенных Наций и Всемирный банк добились большей ясности относительно того, какую роль каждый из них играет в этой области, и достигли соглашения по этому вопросу.
While OIA audit testing and the quality assurance over risk ratings and recommendations were strengthened in 2001, no field office was found to be unsatisfactory in all areas. Несмотря на то, что в 2001 году методика проверок, проводимых ревизорами УВР, была укреплена и были повышены гарантии качества оценки факторов риска и рекомендаций, деятельность ни одного из местных отделений не была признана неудовлетворительной по всем направлениям.
While cross-border harassment and cattle-rustling are essentially beyond the scope of the Mission's mandate, they could have a destabilizing effect and therefore have implications for the overall peace process. Несмотря на то, что рассмотрение случаев трансграничных притеснений и угона скота, как правило, выходит за рамки мандата Миссии, они могут оказывать дестабилизирующее воздействие и поэтому отражаются на ходе общего мирного процесса.
While Mr. Clerides strongly disagreed with this approach, many of the meetings ended up being discussions about the visions of the two sides. Несмотря на то, что г-н Клиридис выразил решительное несогласие с подобным подходом, многие встречи превратились в дискуссии по поводу концепций обеих сторон.
While the Employment Act does not apply to executives, managers, confidential staff, domestic workers and seaman, the basis for the exclusion is not gender-biased. 11.36 Несмотря на то что закон о занятости не распространяется на управляющих, администраторов, личных секретарей, домашнюю прислугу и моряков, основания для исключения не связаны с признаком пола.
While its budget for books and serials is limited, it has been attempting to diversify its acquisitions in the official languages. Несмотря на то, что объем ее бюджетных средств на выпуск книг и серийных изданий ограничен, Библиотека предпринимает попытки диверсифицировать приобретаемые ею издания на официальных языках.
While today's "updating" is foreseen in resolution 1441, the Council can and does call for additional briefings whenever it wishes. Несмотря на то, что сегодняшнее «информирование» предусматривается резолюцией 1441, Совет может призвать и призывает к проведению дополнительных брифингов, когда он пожелает.
While that was a welcome achievement in itself, the major hurdle still lies ahead, namely, mine clearance on the ground. Несмотря на то, что само по себе это было благоприятным событием, впереди нас ждет напряженная работа, а именно ликвидация мин на местах.
While the enactment of specific legislation and the concurrent imposition of stricter sentences for acts of domestic violence were important, prevention was paramount. Несмотря на важность принятия конкретного закона, который позволит добиваться более строгих приговоров в связи с актами бытового насилия, решающее значение имеет профилактика.
While these programmes were able to achieve concrete results, they were perceived as add-ons to the respective programmes of United Nations organizations. Несмотря на то, что в рамках таких программ можно было добиться конкретных результатов, они воспринимались как некое дополнение к соответствующим программам организаций системы Организации Объединенных Наций.
While the cost structures for each organization are different, the methodology used to calculate recovery rates should be harmonized. Несмотря на то, что каждая организация имеет свою собственную структуру расходов, для исчисления ставок возмещения расходов требуется согласованная методика.
While progress has been made on the issues of terminology and definitions, much work remains to be done in that area. Несмотря на прогресс в работе над такими вопросами, как терминология и определения, на этом направлении предстоит еще много сделать.