While this amendment was finally introduced into law, the original bill was suppressed owing to strong corporate opposition and its passage did not occur until almost ten years later. |
Несмотря на то, что в конечном итоге данная поправка была внесена в закон, первоначальный законопроект не прошел из-за сильного противодействия со стороны корпораций и был принят лишь спустя почти десять лет. |
While these reforms are necessary, some observers question whether accounting principles should be embodied in law at all. |
Несмотря на необходимость этих реформ, некоторые обозреватели выражают сомнение в отношении того, следует ли вообще включать в законодательство принципы бухгалтерского учета. |
While further emphasis will be placed on building capacity in beneficiary countries, the modality and forms of delivery will seek to further support economic and technical cooperation among developing countries. |
Несмотря на уделение повышенного внимания укреплению потенциала в странах-бенефициарах, методы и формы осуществления деятельности будут направлены на дальнейшее расширение поддержки экономического и технического сотрудничества между развивающимися странами. |
While the report of the Council mission suggests that insurgency is largely confined to one third of Afghanistan, the situation remains precarious. |
Несмотря на то, что в докладе миссии Совета отмечается, что повстанческие движения главным образом сосредоточены на одной трети территории Афганистана, положение в стране остается неустойчивым. |
While estimates for official travel for 2004/05 had been reduced in some missions, the presentation of those requests continued to lack precision and clarity. |
Несмотря на то, что в ряде миссий сметные расходы на официальные поездки на 2004/05 год были уменьшены, просьбы о выделении средств на эти цели по-прежнему представляются с недостаточной четкостью и ясностью. |
While operating to protect an innocent third party, the inclusion of such a provision will operate to reduce the assets potentially available to creditors. |
Несмотря на то, что такие положения направлены на защиту интересов невиновной стороны, включение их в законодательство может привести к сокращению имущественной массы, потенциально доступной для кредиторов. |
While every State must shoulder that responsibility, moves by the international community to strengthen local capacity would not come amiss. |
Несмотря на то, что такая ответственность возлагается на каждое государство, меры со стороны международного сообщества, направленные на укрепление местного потенциала, тоже имеют важное значение. |
While the International Criminal Court is independent from the United Nations, both institutions will benefit from a close and cooperative relationship. |
Несмотря на то, что Международный уголовный суд независим от Организации Объединенных Наций, оба института получат выгоду в результате налаживания тесных отношений сотрудничества. |
While problems persisted, there were many programmes for integrating immigrants and some also for combating discrimination against women in their own immigrant communities. |
Несмотря на сохраняющиеся проблемы, осуществляется большое число программ, направленных на интеграцию иммигрантов, а также ряд программ по борьбе с дискриминацией в отношении женщин в их иммигрантских общинах. |
While progress has been made in building and coordinating action for risk reduction, it is being achieved against a backdrop of growing exposure and vulnerability to risk. |
Несмотря на то, что в деле наращивания и координации деятельности по уменьшению степени риска был достигнут прогресс, такая деятельность осуществляется на фоне общей тенденции к усилению воздействия факторов риска и обострению проблемы уязвимости. |
While the first phase of the Quartet's plan touches on all these aspects, we must ensure that one will not prevail as a precondition for the others. |
Несмотря на то, что первый этап предложенного «четверкой» плана затрагивает все эти аспекты, мы должны обеспечить, чтобы тот или иной аспект не выступал в качестве предпосылки для реализации других. |
While the international community can and must provide support, in the end the success of the reform project depends on the Afghans themselves. |
Несмотря на то, что международное сообщество может и должно оказывать свою поддержку, успех проекта реформы в конечном итоге будет зависеть от самих афганцев. |
While resources for evaluation activities are limited, DPI is taking steps to build systematic evaluation into the work of all units. |
Несмотря на ограниченность ресурсов для проведения оценок, ДОИ принимает меры к тому, чтобы систематическая оценка стала частью работы всех подразделений. |
While the collaborative effort on the development of post-conflict needs assessment has been positive, greater clarity and agreement is still needed between the United Nations system and the World Bank on their respective roles. |
Несмотря на положительные результаты сотрудничества в области развития системы оценок потребностей в постконфликтный период, по-прежнему необходимо, чтобы система Организации Объединенных Наций и Всемирный банк добились большей ясности относительно того, какую роль каждый из них играет в этой области, и достигли соглашения по этому вопросу. |
While OIA audit testing and the quality assurance over risk ratings and recommendations were strengthened in 2001, no field office was found to be unsatisfactory in all areas. |
Несмотря на то, что в 2001 году методика проверок, проводимых ревизорами УВР, была укреплена и были повышены гарантии качества оценки факторов риска и рекомендаций, деятельность ни одного из местных отделений не была признана неудовлетворительной по всем направлениям. |
While cross-border harassment and cattle-rustling are essentially beyond the scope of the Mission's mandate, they could have a destabilizing effect and therefore have implications for the overall peace process. |
Несмотря на то, что рассмотрение случаев трансграничных притеснений и угона скота, как правило, выходит за рамки мандата Миссии, они могут оказывать дестабилизирующее воздействие и поэтому отражаются на ходе общего мирного процесса. |
While Mr. Clerides strongly disagreed with this approach, many of the meetings ended up being discussions about the visions of the two sides. |
Несмотря на то, что г-н Клиридис выразил решительное несогласие с подобным подходом, многие встречи превратились в дискуссии по поводу концепций обеих сторон. |
While the Employment Act does not apply to executives, managers, confidential staff, domestic workers and seaman, the basis for the exclusion is not gender-biased. |
11.36 Несмотря на то что закон о занятости не распространяется на управляющих, администраторов, личных секретарей, домашнюю прислугу и моряков, основания для исключения не связаны с признаком пола. |
While its budget for books and serials is limited, it has been attempting to diversify its acquisitions in the official languages. |
Несмотря на то, что объем ее бюджетных средств на выпуск книг и серийных изданий ограничен, Библиотека предпринимает попытки диверсифицировать приобретаемые ею издания на официальных языках. |
While today's "updating" is foreseen in resolution 1441, the Council can and does call for additional briefings whenever it wishes. |
Несмотря на то, что сегодняшнее «информирование» предусматривается резолюцией 1441, Совет может призвать и призывает к проведению дополнительных брифингов, когда он пожелает. |
While that was a welcome achievement in itself, the major hurdle still lies ahead, namely, mine clearance on the ground. |
Несмотря на то, что само по себе это было благоприятным событием, впереди нас ждет напряженная работа, а именно ликвидация мин на местах. |
While the enactment of specific legislation and the concurrent imposition of stricter sentences for acts of domestic violence were important, prevention was paramount. |
Несмотря на важность принятия конкретного закона, который позволит добиваться более строгих приговоров в связи с актами бытового насилия, решающее значение имеет профилактика. |
While these programmes were able to achieve concrete results, they were perceived as add-ons to the respective programmes of United Nations organizations. |
Несмотря на то, что в рамках таких программ можно было добиться конкретных результатов, они воспринимались как некое дополнение к соответствующим программам организаций системы Организации Объединенных Наций. |
While the cost structures for each organization are different, the methodology used to calculate recovery rates should be harmonized. |
Несмотря на то, что каждая организация имеет свою собственную структуру расходов, для исчисления ставок возмещения расходов требуется согласованная методика. |
While progress has been made on the issues of terminology and definitions, much work remains to be done in that area. |
Несмотря на прогресс в работе над такими вопросами, как терминология и определения, на этом направлении предстоит еще много сделать. |