The Office of Internal Oversight Services observes that while potentially effective mechanisms of information exchange are in place, they are not fully utilized, mostly because of mundane technical reasons. |
Управление служб внутреннего надзора отмечает, что, несмотря на наличие потенциально эффективных механизмов обмена информацией, эти механизмы используются не в полном объеме, главным образом по чисто техническим причинам. |
Several representatives welcomed Canada's initiative and observed that while it was important to widen the price differential between CFCs and their alternatives, the transition should be as smooth as possible. |
Несколько представителей приветствовали инициативу Канады и отметили, что, несмотря на важность расширения разницы в ценах между ХФУ и их альтернативами, этот процесс должен пройти как можно более гладко. |
The Department, while making considerable progress in other areas, clearly still suffers a resource deficit in the area of global outreach, internal communications and the provision of technical support mentioned earlier, which I urge Member States to address. |
Несмотря на достижение значительного прогресса в других областях, Департамент, несомненно, по-прежнему страдает от нехватки ресурсов в плане обеспечения глобального охвата, внутренней коммуникации и оказания технической поддержки, о которой упоминалось выше, и я настоятельно призываю государства-члены заняться решением этой проблемы. |
The Advisory Committee notes that while the publications programme has decreased, most contractual services under this section are for external printing and publications. |
Консультативный комитет отмечает, что, несмотря на сокращение объема программы публикаций, большинство услуг по контрактам в рамках этой категории связаны с выполнением типографских работ по контрактам и издательской деятельностью. |
The SC-GSO acknowledged that while progress has been made, further consideration should be given to possible further improvements, specifically in relation to the format and time allocated to the different Standing Committees, as well as to desired concrete outcomes and action plans. |
ПК-ОСД признал, что, несмотря на достигнутый прогресс, следует дополнительно рассмотреть вопрос возможного совершенствования работы, особенно это касается формата и времени, выделенного различным постоянным комитетам, а также желательным конкретным результатам и планам действий. |
Yet, in spite of the massive political and propaganda machine, no one in today's world can accept the convoluted logic that it is okay for some to have nuclear weapons while others are prevented from developing nuclear energy. |
Однако, несмотря на мощную политическую и пропагандистскую машину, никто в современном мире не может согласиться со странной логикой, в соответствии с которой кто-то может обладать ядерным оружием, тогда как другим непозволительно разрабатывать ядерную энергию. |
And some United Nations operational staff have confirmed that, while official policy favours an inclusive approach, the lack of resources and effective coordination often lead to a very different reality. |
При этом некоторые сотрудники Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами оперативной деятельности, подтвердили, что, несмотря на то, что официальная политика Организации предполагает применение всеохватного подхода, из-за нехватки ресурсов и отсутствия эффективной координации на практике дела нередко обстоят совсем иначе. |
The human rights situation in the country continues to improve, while the work of the Truth and Reconciliation Commission and the Special Court has progressed satisfactorily, despite the financial difficulties that continue to plague both organizations. |
В стране продолжает улучшаться положение в области прав человека, и работа Комиссии по установлению истины и примирению и Специального суда приносит удовлетворительные результаты, несмотря на то, что обе организации продолжают сталкиваться с финансовыми трудностями. |
In spite of all this, the Government has kept intact the pillars of our emerging democracy, ensuring its citizens' exercise of their rights while allowing national dialogue without any exclusion. |
Несмотря на это правительство обеспечивает незыблемость основ нашей зарождающейся демократии, гарантируя своим гражданам осуществление их прав и создавая возможность для налаживания национального диалога без каких-либо исключений. |
Mr. Armitage (Australia) said that, while his delegation had joined in the consensus, it believed that, notwithstanding the powers invested in the General Assembly, which no one contested, it would be preferable to obtain the advice of the Committee on Contributions. |
Г-н АРМИТИДЖ (Австралия), делегация которого также присоединилась к консенсусу, считает, что, несмотря на полномочия, которыми наделена Генеральная Ассамблея и которые никто не оспаривает, было бы целесообразно выяснить мнение Комитета по взносам. |
China believed that, while alternative development was an important link in the international strategy for integrated drug control, the key lay in market access for alternative development products. |
Китай считает, что несмотря на то, что альтернативное развитие является важным звеном в международной стратегии для обеспечения комплексного контроля над наркотиками, суть заключается в том, что продукция альтернативного развития должна иметь доступ на рынки. |
He said that the outcome document, while not legally binding, would serve as a public expression of participants' commitment to the course of action described therein. |
Он говорит, что итоговый документ, несмотря на то, что он не имеет обязательной юридической силы, будет являться публичным выражением приверженности участников изложенному в нем направлению действий. |
With regard to the World Summit on Sustainable Development, she said that, while some progress had been made since the adoption of Agenda 21, the state of the world's environment remained fragile. |
В отношении Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию она отмечает, что состояние глобальной окружающей среды остается неустойчивым, несмотря на определенный прогресс, достигнутый после принятия Повестки дня на ХХI век. |
Also of concern to us is the fact, that while some long-standing conflicts have been resolved, there are new challenges threatening peace and stability, such as the spread of HIV and AIDS. |
Нас также беспокоит тот факт, что, несмотря на урегулирование многих затянувшихся конфликтов, появляются новые вызовы, угрожающие миру и безопасности, такие как ВИЧ и СПИД. |
But while the provisions of the Convention are more authoritative than that of the law, they are not effective in any meaningful sense. |
Вместе с тем, несмотря на провозглашение их верховенства, положения Конвенции на практике не осуществляются. |
Indeed, while the stock of scientific knowledge on how to develop and apply biotechnology products has grown, our understanding of the potential risks is still weak. |
Так, несмотря на увеличение объема научных знаний о создании и применении биотехнологических продуктов, мы еще не в полной мере понимаем характер потенциальных рисков. |
Yet, as experience to date has shown, while the articulation of gender equality as a cross-cutting goal represents a commitment, ensuring follow-up action and compliance with the policy remains a problem. |
Тем не менее, как показывает накопленный до сих пор опыт, несмотря на то, что провозглашение межсекторальной цели достижения гендерного равенства свидетельствует о наличии приверженности, принятии последующих мер и проведении соответствующей политики по-прежнему возникают трудности. |
However, UNIDO, while taking those limitations into account, could make specific contributions to the Forum's follow-up in potential applications for raising productivity, for effective environmental management and for poverty alleviation. |
Тем не менее, несмотря на эти ограничения, ЮНИДО могла бы внести конкретный вклад в дея-тельность по итогам Форума в том, что касается по-вышения производительности, рационального приро-допользования и сокращения масштабов нищеты. |
In Asia and the Pacific, while there has been substantial economic growth, cities still house around half of the world's slum dwellers and urban poor. |
В странах Азии и Тихого океана, несмотря на существенный экономический рост, в городах по-прежнему проживает около половины всех имеющихся в мире жителей трущоб и городской бедноты. |
while it is crucial that overall resources are mobilized in sufficient amounts, new financing mechanisms will only bring a partial contribution. |
Несмотря на необходимость мобилизации в достаточном объеме всех ресурсов, новые механизмы финансирования способны лишь частично решить эту задачу. |
The Advisory Committee notes, however, that in paragraph 27 of his report, the Secretary-General indicates that progress in the implementation of integrated global management, while significant, has remained slow. |
Однако, как отмечает Консультативный комитет, в пункте 27 доклада Генерального секретаря указывается, что, несмотря на существенный прогресс, внедрение системы комплексного глобального управления идет по-прежнему медленно. |
However, agencies stress that, while it makes sense for an organization to seek additional funding for relatively generous separation packages, the first priority of the organization should be to find meaningful alternative work opportunities for affected staff. |
Вместе с тем учреждения подчеркивают, что, несмотря на целесообразность изыскания организацией дополнительного финансирования для выплаты относительно щедрой компенсации в связи с прекращением службы, главной задачей этой организации должен быть поиск реальных возможностей для альтернативного трудоустройства сотрудников, затронутых этим процессом. |
The voluntary presentations of national policies on gender equality and the empowerment of women in the Economic and Social Council this week have revealed that, while progress is under way in most countries, women are still disadvantaged. |
Добровольные представления национальных стратегий обеспечения гендерного равенства и расширения возможностей женщин в Экономической и Социальном Совете на этой неделе показали, что, несмотря на достижение прогресса в большинстве стран, женщины по-прежнему являются ущемленной в правах группой населения. |
Despite considerable efforts by many, the objectives set out for 2003 had been only partially met, while those for 2008 appeared increasingly unattainable. |
Несмотря на предпринятые многими значительные усилия, цели, поставленные на 2003 год, достигнуты лишь отчасти, а цели, намеченные на 2008 год, как представляется, становятся все более и более недостижимыми. |
However, it asserts that, despite its attempts, the remaining materials could not be sold as the goods were specifically designed for the Project and had partially deteriorated while in storage. |
Однако она заявляет о том, что, несмотря на предпринятые усилия, остальные материалы реализовать не удалось, поскольку они были специально изготовлены для проекта и частично пришли в негодность во время хранения. |