Despite consuming a major portion of governments budget (>3% of GDP and 9% of total budget), health care funding continues to be lower compared to other countries in the region while Fiji's population tends to be increasing every year. |
Несмотря на выделение значительной суммы из государственного бюджета (более З процентов ВВП и 9 процентов общей суммы бюджета), финансирование здравоохранения все еще ниже, чем в других странах региона, тогда как в Фиджи наблюдается тенденция ежегодного прироста населения. |
The vast majority of regional cooperation mechanisms focus their criminal justice efforts on the prosecution and punishment of traffickers, while the provision of restorative justice and compensation to victims is not addressed, despite its fundamental importance within the international human rights law framework. |
Подавляющее большинство механизмов регионального сотрудничества сосредоточивают свою деятельность в области уголовного правосудия на судебном преследовании и наказании торговцев людьми, в то время как проблемы восстановления прав жертв в судебном порядке и выплаты им компенсации не затрагиваются, несмотря на их основополагающее значение в системе международного права прав человека. |
Consequently, while we were among the advocates for the removal of article 124 of the Statute, we recognized that the decision on that topic was reached after tremendous debate and in a spirit of compromise. |
Поэтому, несмотря на то, что мы выступали за исключение статьи 124 Статута, мы признали, что решение по этой теме было принято после обстоятельного обсуждения и в духе компромисса. |
The State party has also failed to provide sufficient information indicating that an effective and available remedy is available de facto, while Ordinance 06-01 of 27 February 2006 continues to be applied, notwithstanding the Committee's recommendations that it should be brought into line with the Covenant. |
Кроме того, государство-участник не предоставило никакой информации, позволяющей заключить, что фактически были приняты какие-либо эффективные меры, в то время как постановление 06-01 от 27 февраля 2006 года по-прежнему применяется, несмотря на рекомендации Комитета, касающиеся приведения в соответствие его положений с положениями Пакта. |
They claim that, by proceeding with the execution of Mr. Kovalev despite the Committee's request for interim measures to suspend his execution while his case is under consideration by the Committee, the State party violated the provisions of the Optional Protocol to the Covenant. |
Они утверждают, что государство-участник, казнив г-на Ковалеву, несмотря на просьбу Комитета о применении временных мер по приостановлению приведения в исполнение его смертного приговора, пока его дело рассматривается Комитетом, нарушило положения Факультативного протокола к Пакту. |
She said that, while the final document had fallen short of Mexico's expectations, it illustrated the success of the consultations and was a step forward, albeit a modest one, towards the goal pursued by all delegations, that of general and complete disarmament. |
Несмотря на то, что заключительный документ не совсем оправдал ожидания Мексики, он все же иллюстрирует успех консультаций и представляет собой хотя и скромный, но шаг вперед к цели всеобщего и полного разоружения, к достижению которой стремятся все делегации. |
Notwithstanding the progress to date towards sustainable development, humankind continued to suffer from poverty and inequality, while climate change and natural disasters threatened to set at nought decades of productive development. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в укреплении устойчивого развития, человечество продолжает страдать от нищеты и неравноправия, а изменение климата и стихийные бедствия угрожают свести на нет десятилетия успешного развития. |
Representatives in the Fifth Committee should keep in mind their citizens, whose futures depended on their work, and the fact that, while representatives were responsible for allocating resources, those resources did not belong to them. |
Представители в Пятом комитете должны помнить о гражданах своих стран, чье будущее зависит от их работы, а также о том, что, несмотря на то, что представители отвечают за распределение ресурсов, эти ресурсы им не принадлежат. |
Despite widespread starvation, the Government continued to spend heavily on weapons programmes and, while its people continued to live in isolation, oppression and misery, it appeared to delight in irritating the international community. |
Несмотря на массовый голод, правительство продолжает направлять ресурсы в основном на финансирование программ вооружений, заставляя народ жить в изоляции, угнетении и нищете, и, похоже, радуясь тому, что это раздражает международное сообщество. |
However, recent reports by UNRWA, the World Food Programme (WFP) and other agencies also note that despite this increase, incomes have dropped while extreme poverty and food insecurity have substantially increased. |
Однако, согласно недавним сведениям БАПОР, Мировой продовольственной программы (МПП) и других учреждений, несмотря на это увеличение, доходы сократились на фоне значительного распространения крайней нищеты и усугубления ситуации отсутствия продовольственной безопасности. |
However, while discussions are being undertaken with the OECD and the members of the OECD scheme on fresh fruit and vegetables, these additional activities are still not part of the Committee's programme of work. |
Однако, несмотря на то, что в настоящее время ведутся обсуждения с ОЭСР и членами Схемы ОЭСР по свежим фруктам и овощам, эти дополнительные направления деятельности пока еще не включены в программу работы Комитета. |
The mission noted that while the level of export control was very high, much of the production lay outside the official control chain. Unregistered operators, commonly known as "galamsey", produce over 75 per cent of Ghana's diamonds. |
Миссия отметила, что, несмотря на весьма высокий уровень контроля над экспортом, большая часть продукции находится вне официальной сети контроля и незарегистрированные операторы, которых называют «галамси», производят более 75 процентов алмазов в Гане. |
Results of official regional consultations and reports of Member States on the Madrid Plan of Action reveal that while there is some progress in implementing parts of it, the political will to support older people is weak. |
Результаты официальных региональных консультаций, а также доклады государств-членов об осуществлении Мадридского плана действий свидетельствуют о том, что, несмотря на прогресс в осуществлении некоторых аспектов этого плана, политическая воля к оказанию поддержки пожилым людям недостаточно сильна. |
Moreover, while strong demand growth was observed in China and other developing countries, overall demand growth in crude oil was moderate in 2006. |
Кроме того, несмотря на устойчивый рост спроса в Китае и других развивающихся странах, в 2006 году общий рост спроса на сырую нефть был умеренным. |
Likewise, while the comparatively smooth functioning of the present electoral cycle demonstrated the enhanced capability of the provisional electoral authorities, further international assistance will be essential in order to advance towards the creation of permanent electoral bodies and enable them to manage future electoral processes. |
Аналогичным образом, несмотря на то, что относительно гладкое проведение текущего избирательного цикла явилось свидетельством возросших возможностей временных избирательных органов, существенно важную роль в деле продвижения по пути создания постоянных избирательных органов и наделения их возможностями управлять будущими избирательными процессами будет играть дальнейшая международная помощь. |
They argued further that it might weaken the plan of action by, for example, suggesting that Governments would not be free to implement activities that, while voluntarily undertaken by those Governments, would be mandatory within their national borders. |
Они также сочли, что это может ослабить эффективность плана действий, ибо это подразумевает, в частности, что правительства не смогут свободно осуществлять те мероприятия, которые, несмотря на их добровольное проведение этими правительствами, будут носить обязательный характер в пределах их национальных границ. |
The Draft Constitution, while not making special clauses to reserve women's seats, guarantees the recognition of women if elected by due process as Heads of Political Parties and into any political position. |
Несмотря на то что проект Конституции не содержит каких-либо специальных положений в отношении резервирования мест для женщин, он гарантирует признание статуса женщин, если они избраны в ходе надлежащей процедуры в качестве руководителей политических партий или на любые другие политические посты. |
Accordingly, while provision of protection services to former Secretaries-General has not been contemplated in the past, the prevailing conditions today clearly warrant consideration of the provision of such services, where appropriate. |
Ввиду этого, несмотря на то, что в прошлом предоставление услуг по охране бывшим генеральным секретарям не предусматривалось, с учетом нынешней обстановки следует рассмотреть вопрос о предоставлении таких услуг в тех случаях, когда это необходимо. |
Regarding disbursements, the evaluation took the view that while timeliness has improved, performance has been inconsistent as, in their view, the Office of the Controller had not been designed to handle emergency operations, which had resulted in occasional delays. |
Что касается выплат, то группа по проведению оценки придерживается того мнения, что, несмотря на повышение темпов работы, ее результаты неудовлетворительны, поскольку, по их мнению, канцелярия Контролера не предназначена для работы с чрезвычайными операциями, что приводит к периодическим задержкам. |
However, while the insurgents were able to carry out a few major attacks, the overall number of security incidents in the capital decreased, reflecting the enhanced capability of the Afghan intelligence and security forces. |
Однако, несмотря на то, что повстанцам удалось нанести несколько успешных ударов, которые привлекли большое внимание, общее число инцидентов, связанных с угрозой безопасности в столице, по существу сократилось, что свидетельствует об укреплении потенциала разведывательных служб и сил безопасности Афганистана. |
The United Nations system, while being represented at relevant meetings in most countries, has not participated actively in either the provision of direct budget support funding or the alignment and harmonization of its own procedures with those of the donors and programme country Governments. |
Несмотря на представленность системы Организации Объединенных Наций на соответствующих совещаниях в большинстве стран, она не принимает активного участия ни в оказании прямой бюджетной поддержки, ни в мероприятиях по увязке или согласованию своих собственных процедур с процедурами доноров и правительств стран осуществления программ. |
In their responses, the organizations stressed that the recommendations, while practical and direct, did not always convey the complexity of the challenges the organizations face when developing knowledge management strategies. |
В их ответах организации подчеркивали, что рекомендации, несмотря на их практический и целенаправленный характер, не всегда отражали всю сложность задач, стоящих перед организациями при разработке стратегий управления знаниями. |
Therefore, while the fact that two meetings had taken place was a cause for satisfaction, it could not really be maintained that the parties had entered into negotiations aimed at a mutually acceptable solution. |
Поэтому, несмотря на то, что факт проведения двух встреч вызывает удовлетворение, на самом деле нельзя говорить о том, что стороны вступили в переговоры, нацеленные на достижение взаимоприемлемого решения. |
Furthermore, while States parties (including donor countries) and multilateral development banks increasingly are recognizing the crucial importance of good governance and anti-corruption work to development, there are other actors that have yet to bring that potential to bear. |
Кроме того, несмотря на то, что государства-участники (включая страны-доноры) и многосторонние банки развития во все большей степени осознают важнейшее значение компетентного руководства и борьбы с коррупцией для обеспечения развития, существуют и другие субъекты, которым еще предстоит использовать этот потенциал. |
However, while extending the use of IFRS for such purposes might appear to be cost-efficient, it may create misunderstanding between reporting entities and regulators, particularly in situations where the regulator for a given sector has specific financial reporting requirements that differ from IFRS. |
Несмотря на то, что использование МСФО в этих целях и может дать определенную экономию, это может привести к конфликтам между представляющими отчетность компаниями и органами регулирования, особенно в тех случаях, когда отраслевой орган регулирования выдвигает конкретные требования к финансовой отчетности, отличающиеся от МСФО. |