While important strides have been taken towards resurrecting the unity and territorial integrity of the State of Bosnia and Herzegovina, there continues to be deep anxiety and concern over the complete and impartial implementation of the Dayton Peace Accord. |
Несмотря на то, что предприняты важные шаги на пути восстановления единства и территориальной целостности государства Боснии и Герцеговины, сохраняется глубокая тревога и беспокойство по поводу полного и беспристрастного осуществления Дейтонского мирного соглашения. |
While the Commission sought in its report to reflect the diversity of views expressed, emphasis should be placed on its final recommendations and decisions, which reflected a consensus position. |
Несмотря на то, что Комиссия стремится в своем докладе отразить разнообразие выраженных мнений, основное внимание необходимо сосредоточить на ее окончательных рекомендациях и решениях, которые отражают консенсусную позицию. |
While the local population may provide a range of high quality talent and skills, the option of employing them throughout the mission area is restricted by their lack of mobility. |
Несмотря на то, что местное население, возможно, обладает целым рядом достоинств и высокой квалификацией, возможности приема их на работу во всем районе действия миссии ограничиваются их немобильностью. |
While this was a good start, the experts at the Pretoria meeting pointed out that much remains to be done in terms of donor coordination. |
Несмотря на это хорошее начало, собравшиеся на заседании в Претории эксперты указали, что в деле координации деятельности доноров многое еще предстоит сделать. |
While there is general acceptance of transparency and accessibility as desirable characteristics of forest inventory, experience has demonstrated is that a number of countries treat the findings of national forest inventories as confidential information that is to be accessible to government users only. |
Несмотря на общее признание транспарентности и доступности в качестве желательных характеристик лесного кадастра, опыт показывает, что ряд стран рассматривает данные национальных лесных кадастров как конфиденциальную информацию, которая может быть доступна только для правительственных пользователей. |
While examples from several other countries are covered in the report, the cases of the United States of America, Chile and Peru are discussed in some detail. |
Несмотря на то, что в докладе освещаются примеры из ряда других стран, в отношении Соединенных Штатов Америки, Чили и Перу обсуждение носит более подробный характер. |
While some progress has been made, the comprehension of sustainable development is still limited, particularly true at the community and municipal levels, and among local decision makers. |
Несмотря на определенный прогресс, понимание проблем устойчивого развития является еще недостаточным, особенно на общинном и муниципальном уровнях, а также со стороны местных директивных органов. |
While such legislation initially focused on sanctioning and deporting the migrant, rather than on penalizing the perpetrator, some countries have lifted sanctions against victims of trafficking, particularly women, over the past five years. |
Несмотря на то, что первоначально основное внимание в таких законах уделялось наказанию и депортированию мигрантов, а не наказанию совершающих упомянутые правонарушения лиц, некоторые страны в течение последних пяти лет отменили меры наказания в отношении жертв указанных операций, особенно женщин. |
While no formal conclusions were reached, there was general agreement that the ILO Governing Body should place the subject on the agenda of the International Labour Conference in the near future, to consider the need for revision of the ILO Conventions. |
Несмотря на отсутствие официальных выводов, было выражено общее мнение о том, что Административный совет МОТ должен включить этот вопрос в повестку дня одной из ближайших Международных конференций труда для рассмотрения необходимости пересмотра данных конвенций МОТ. |
While the Inspectors are determined to keep a satisfactory rhythm of production, despite the scarcity of human resources, they will refrain from reiterating the requests to strengthen the staffing capacities made in previous reports in consideration of the existing financial constraints. |
И хотя инспекторы, несмотря на нехватку кадров, полны решимости поддерживать на удовлетворительном уровне ритм своей работы, с учетом нынешних финансовых трудностей, они решили воздержаться от повторения просьбы о расширении штатов, выдвинутой в предыдущих докладах. |
While most developing countries continued to face tremendous difficulties, some developed countries had unfortunately decided to pursue more inward-looking policies and to adopt protectionist measures that were impeding the recovery of the world economy. |
Несмотря на то, что большинство развивающихся стран продолжают сталкиваться с огромными трудностями, ряд развитых стран, к сожалению, решили проводить политику, еще более ориентированную на внутренние потребности, и принять протекционистские меры, которые препятствуют оживлению мировой экономики. |
While the Joint Appeals Board had been performing commendably over the years, despite those weaknesses, the system was currently unable to function in a manner compatible with good administration and accountability. |
Несмотря на эти недостатки, Объединенная апелляционная коллегия на протяжении многих лет работала, заслуживая высокой оценки - однако в настоящее время система не в состоянии функционировать так, чтобы это было совместимо с принципами качественного управления и отчетности. |
While these institutions, organizations and bodies have specific mandates, they cannot act in isolation from each other or from the deliberations of the General Assembly on the global developments relating to the law of the sea. |
Несмотря на то, что эти учреждения, организации и органы имеют собственные конкретные мандаты, они не могут действовать отдельно друг от друга или же независимо от хода обсуждения в Генеральной Ассамблее глобальных событий, касающихся морского права. |
While UNHCR works actively to counter abduction of children in refugee camps, it should be noted that abduction of refugees in urban settings is a bigger problem. |
Несмотря на то, что УВКПЧ ведет активную борьбу с похищением детей в лагерях для беженцев, следует отметить, что еще большей проблемой является похищение беженцев в городах. |
While India continued to be among the major recipients of funds for operational activities, it had also become a significant donor, despite its severe resource constraints. |
Индия по-прежнему остается в числе крупных получателей средств на цели оперативной деятельности, но одновременно с этим и несмотря на серьезную ограниченность ресурсов она стала одним из крупных доноров. |
While greater sensitization of the international community to social and development aspects of adjustment is welcomed, there is concern about the scope of the policy measures that are included in balance-of-payments adjustment programmes supported by IMF. |
Несмотря на желательность обеспечения более глубокого понимания международным сообществом тех аспектов перестройки, которые связаны с социальной сферой и процессом развития, высказываются опасения в отношении охвата мер в области политики, являющихся составной частью предлагаемых МВФ программ корректировки платежных балансов. |
While there is considerable scope for strengthening both national regulatory regimes and improving cooperation between national supervisors, it is not clear that the more ambitious variant would be a better instrument for this purpose than improvements in the functioning of institutions and modalities already in existence. |
Несмотря на наличие значительных возможностей для укрепления национальных нормативных баз и совершенствование взаимодействия между национальными контрольными органами, не ясно, будет ли более амбициозный вариант более эффективным инструментом достижения этой цели по сравнению с совершенствованием функционирования уже существующих учреждений и механизмов. |
While paragraph 10 of the Serbian Government's statement of 13 October on the accord between President Milosevic and United States Special Envoy Richard Holbrooke envisaged an amnesty, the present practice of the Serbian authorities contradicts it. |
Несмотря на то, что в пункте 10 заявления сербского правительства от 13 октября, посвященного Соглашению между президентом Милошевичем и специальным посланником Соединенных Штатов Америки г-ном Ричардом Холбруком, содержится положение об амнистии, нынешняя практика сербских властей не согласуется с этим положением. |
While guarantees of access have been given, the security and safety of aid workers remains a real issue and must be addressed by the parties. |
Несмотря на выданные гарантии доступа, безопасность и неприкосновенность работников, оказывающих помощь, по-прежнему является одной из реальных проблем, которая требует своего решения сторонами. |
While support was expressed for the provision under consideration, its deletion was also recommended, since it seemed to make reference to the underlying dispute that gave rise to the imposition of sanctions. |
Несмотря на поддержку в адрес рассматриваемого положения, была также высказана рекомендация снять его, поскольку в нем, по-видимому, делается ссылка на лежащий в основе вопроса спор, повлекший за собой введение санкций. |
While the preference was expressed for retaining the reference to proceeds contained in the square brackets, its inclusion in the text was opposed in the Working Group. |
Несмотря на то, что была отмечена желательность сохранения ссылки на поступления, которая была приведена в квадратных скобках, Рабочая группа высказалась против ее включения в текст. |
While presenting additional logistics and security problems for the mission, procedures were implemented whereby the necessary cash transfers and disbursements were effected without losses. |
Несмотря на дополнительные материально-технические проблемы и проблемы в области безопасности для миссии, были применены процедуры, позволившие производить необходимые переводы и выплаты наличными без потерь. |
While efforts have been made in recent years to integrate some of the databases within the same department or agency, the creation of a single database encompassing all NGOs working with the United Nations system would neither be feasible nor necessarily useful. |
Несмотря на предпринятые в последние годы усилия по объединению некоторых баз данных, которыми располагает один и тот же департамент или учреждение, создание единой, комплексной базы данных, охватывающей все НПО, работающие с системой Организации Объединенных Наций, было бы невозможным и не всегда полезным. |
While there have been some important successes for the international community, including the restoration of the democratically elected Government in Sierra Leone, peace in many parts of the world remains precarious. |
Несмотря на некоторые важные успехи международного сообщества, включая восстановление избранного демократическим путем правительства в Сьерра-Леоне, мир во многих частях земного шара остается неустойчивым. |
While maintaining the prime focus on the poor, IFAD also emphasizes the need to safeguard loan funds, promote sector-wide performance standards and strengthen the provision of non-financial services. |
Несмотря на уделение основного внимания проблемам бедняков, МФСР также подчеркивает необходимость обеспечения гарантий для ссужаемых средств, содействия развитию стандартов для оценки эффективности работы во всем секторе и расширения нефинансового обслуживания. |