While demand exceeded the ability to respond in 2008, UNIFEM was able to respond to requests for programming and technical support in 82 countries. |
Несмотря на сложности в удовлетворении заявок в 2008 году, ЮНИФЕМ смог удовлетворить просьбы о разработке программ и проектов технической поддержки в 82 странах. |
While the escalation of prices in food has abated somewhat, the damage has been done and structural issues persist, affecting the poor more severely. |
Несмотря на то, что рост цен на продовольствие несколько замедлился, причиненный им ущерб все еще ощущается, и сохраняются проблемы структурного характера, которые в большей мере затрагивают малоимущих. |
While individually different, they share modern-day concerns on issues such as urban planning and development, the economy, health, environmental matters, transport, infrastructure and communications. |
Несмотря на свои индивидуальные отличия, все они вынуждены рассматривать актуальные вопросы, связанные, в частности, с городским планированием и развитием, экономикой, здравоохранением, экологией, транспортом, инфраструктурой и коммуникациями. |
While driver assistance systems contribute to intelligent and efficient mobility as well as to efficient and safe roads, they also introduce new challenges. |
Несмотря на то, что системы содействия водителю способствуют интеллектуальной и эффективной мобильности, а также эффективному и безопасному дорожному движению, они также создают новые проблемы. |
While there has been improvement in some areas, it was found that many challenges remain and that overall the human rights situation in the country remains fragile. |
Несмотря на отмеченный в некоторых областях прогресс, был сделан вывод о том, что многие проблемы по-прежнему не решены и что общая ситуация в области прав человека в стране продолжает оставаться нестабильной. |
While diamond production can be sporadic, profit margins are high.[77] |
Несмотря на то, что добыча алмазов может вестись несистематически, норма прибыли здесь высока[75]. |
While the trading and export of minerals were forbidden, mining continued at numerous sites, many of which were under the control of FARDC criminal networks. |
Несмотря на введение запрета на торговлю минеральным сырьем и его экспорт, горные работы на многих объектах продолжались, причем в целом ряде случаев - под контролем криминальных структур ВСДРК. |
While Moroccan civilians suspected of participating in the attacks were reportedly arrested, no information was available on whether an investigation had been opened into the conduct of the security forces. |
Несмотря на то, что, судя по сообщениям, марокканские граждане, подозреваемые в погроме, были арестованы, нет никакой информации о том, было ли возбуждено дело о расследовании поведения сил безопасности. |
While some progress was made in terms of improving humanitarian access, ongoing clashes between Government and movement forces continued to adversely affect the humanitarian situation. |
Несмотря на некоторый прогресс, достигнутый в деле расширения гуманитарного доступа, продолжавшиеся столкновения между правительственными войсками и вооруженными группировками по-прежнему оказывали негативное воздействие на гуманитарную ситуацию. |
While foreign direct investment flows are less volatile than other components of private capital flows, they also declined by 15 per cent in 2008. |
Приток прямых иностранных инвестиций - несмотря на то, что эта составляющая потоков частного капитала остается самой стабильной - в 2008 году также сократился на 15 процентов. |
While significant progress has been made in achieving some of the Millennium Development Goals in the region, there still remain many challenges. |
Несмотря на значительный прогресс, который был достигнут в достижении некоторых Целей развития тысячелетия в регионе, еще остается много проблем. |
While the task of achieving the Millennium Development Goals appears daunting, some of the targets are still within reach before 2015. |
Несмотря на трудность достижения Целей развития тысячелетия, некоторые из задач по-прежнему находятся в пределах досягаемости до 2015 года. |
While there are a number of issues to overcome, the potential benefits for research, social policy and investment from having enduring longitudinal datasets are profound. |
Несмотря на наличие ряда нерешенных вопросов, потенциальные выгоды от наличия многолетних временных рядов данных для научных исследований, социальной политики и инвестиций являются весьма существенными. |
While there are significant advantages in using administrative data, there are also challenges associated with access to and adaptation of the datasets. |
Несмотря на наличие значительных преимуществ, связанных с использованием административных данных, существуют также проблемы доступа к наборам данных и их адаптации. |
While significant progress has been made towards the medium-term strategy and benchmarks, many of the underlying socio-economic factors that contributed to the 2006 crisis still remain. |
Несмотря на то, что в осуществлении среднесрочной стратегии и намеченных показателей был достигнут существенный прогресс, многие социально-экономические факторы, которые привели к кризису в 2006 году, по-прежнему сохраняются. |
While the United States liberation of Guam in 1944 brought an end to the enslavement of Chamorros, colonial domination persisted. |
Несмотря на то что, освободив Гуам в 1944 году, Соединенные Штаты положили конец рабству чаморро, Гуам продолжал оставаться колонией. |
While technical glitches affected some of the websites in 2010, these websites continue to be an important source of information on the United Nations. |
Несмотря на технические сбои, которые повлияли на работу некоторых веб-сайтов в 2010 году, эти веб-сайты продолжают оставаться важным источником информации об Организации Объединенных Наций. |
While a certain degree of support is presently available (including from Canada and the European Union), additional support is desired. |
Несмотря на то, что в настоящее время можно получить определенную поддержку (в том числе со стороны Канады и Европейского союза), все же желательна дополнительная поддержка. |
While international cooperation was important, effective national policies at the national level were also crucial to create an enabling environment at the international level. |
Несмотря на важность международного сотрудничества, эффективная национальная политика также имеет огромное значение для создания благоприятных условий на международном уровне. |
While the number of persons living below the poverty line had substantially decreased, much remained to be done in that regard. |
Несмотря на то что число людей, живущих за чертой бедности, значительно снизилось, предстоит еще многое сделать в этом отношении. |
While the crisis in that region was the result of a complex interplay of factors, existing vulnerabilities would increasingly be exacerbated by climate change. |
Несмотря на то что кризис в регионе обусловлен целым рядом связанных между собою факторов, существующую уязвимость еще больше усугубит изменение климата. |
While the austerity measures taken by developed countries were popular domestically and made economic sense in the short term, they would ultimately undermine the ongoing progress towards social development targets. |
Несмотря на то что меры жесткой экономии, принимаемые развитыми странами, являются популярными среди населения и имеют экономический смысл в краткосрочной перспективе, в конечном итоге они нанесут ущерб прогрессу в деле достижения целей в области социального развития. |
While social development goals transcended national boundaries, national Governments must remain committed to attaining sustained social progress, developing initiatives that addressed country-specific situations. |
Несмотря на то что цели социального развития выходят далеко за рамки национальных границ, национальные правительства должны сохранять приверженность достижению устойчивого социального прогресса, выступая с инициативами, учитывающими условия конкретных стран. |
While significant progress had been made in the proceedings in recent years, factors over which the Tribunal had no control continued to affect the estimated completion dates of trials. |
Несмотря на то что в последние годы в процессе разбирательства дел был достигнут значительный прогресс, факторы, не поддающиеся контролю со стороны Трибунала, продолжали оказывать влияние на предполагаемые сроки завершения судебных разбирательств. |
While welcome progress had been made in the approval of reimbursements to Member States, there was still room for improvement. |
Несмотря на впечатляющий прогресс, достигнутый в деле утверждения размеров возмещения расходов государств-членов, существуют моменты, нуждающиеся в дальнейшем улучшении. |