While there are established financial rules for the opening of new bank accounts, there are no routine procedures to ensure that there remains a genuine need to maintain accounts once established. |
Несмотря на наличие установленных финансовых правил, регулирующих открытие новых банковских счетов, отсутствуют процедуры периодической проверки того, насколько необходимо сохранять однажды открытые счета. |
While its expectations are high, UN-Women has come into being in a setting of economic turbulence and fiscal pressures that negatively affect the contribution capacity of many of its partners. |
Несмотря на свои высокие ожидания, Структура «ООН-женщины» была сформирована в обстановке экономических потрясений и финансовых затруднений, которые негативно сказываются на способности многих ее партнеров вносить взносы. |
While progress was made in providing security and governance and mission support in the Abyei Area, no progress was made in establishing the Abyei Police Service. |
Несмотря на достигнутые успехи в области обеспечения безопасности и управления и поддержки миссии в районе Абьей, в деле создания полицейской службы Абьея не было достигнуто прогресса. |
While the current trends in the field have allowed for reductions, new demands may well arise for peacekeeping and the United Nations must be ready, when called upon, to meet them with the necessary resources. |
Несмотря на то, что текущие тенденции на местах позволяли производить сокращения, могут возникнуть новые потребности в операциях по поддержанию мира, и Организация Объединенных Наций должна быть готова при необходимости удовлетворять их, располагая требующимися ресурсами. |
While some support has been shown, both political and financial, it has not yet been enough for the Commission to establish its Secretariat and to begin its substantive work. |
Несмотря на то, что удалось заручиться определенной поддержкой, как политической, так и финансовой, этой поддержки пока недостаточно для создания Комиссией своего секретариата и начала своей оперативно-функциональной работы. |
While the processes used to establish the original budget and contingency amount were appropriate, the current policies and procedures do not provide adequate guidance or controls for larger capital expenditure projects such as the capital master plan. |
Несмотря на правомерность процедур, использовавшихся для формирования первоначального бюджета и резерва, действующие нормативы и процедуры не обеспечивают надлежащих ориентиров или механизмов контроля для более крупных капитальных проектов, таких как генеральный план капитального ремонта. |
While no significant tangible progress has been made so far, the parties remain committed to the negotiation process and also to resolving all outstanding issues between them within the deadline decided upon by the Security Council. |
Несмотря на то что до настоящего времени не было достигнуто значимого прогресса, стороны по-прежнему выражают приверженность переговорному процессу, а также урегулированию всех нерешенных между ними вопросов в сроки, утвержденные Советом Безопасности. |
While there was widespread support for the approach set forth in this proposal, there was no consensus within the Conference on its adoption, as one delegation in particular voiced opposition. |
Несмотря на широкую поддержку подхода, изложенного в этом предложении, Конференция не смогла прийти к консенсусу о его принятии, поскольку против этого выступила, в частности, одна делегация. |
While there is a clear need for the two projects to be closely aligned in order to ensure that their objectives are met, the Board notes that there is no evidence of any such assessment or plan. |
Несмотря на однозначную необходимость тесной координации между этими двумя проектами, призванной обеспечить достижение поставленных в их рамках целей, Комиссия отмечает отсутствие каких-либо подтверждений факта подготовки подобных оценок или планов. |
While there are residual risks, the Board considers that UNDP, UNRWA, UNFPA, UNOPS, UNJSPF, UNICEF and UNHCR are now firmly on track to meet their deadlines. |
Несмотря на вероятность остаточных рисков, Комиссия считает, что ПРООН, БАПОР, ЮНФПА, ЮНОПС, ОПФПООН, ЮНИСЕФ и УВКБ в настоящий момент уверенно движутся в направлении выполнения планов в установленные сроки. |
While the terminology may have changed, the underlying activities (receipt or disbursement of funds) have not fundamentally changed (see the glossary of terms below). |
Несмотря на изменение этих терминов, исходные виды деятельности (получение или выплата финансовых средств) кардинальным образом не изменились (см. нижеприведенный глоссарий терминов). |
While this will notably provide enhanced support to the processes launched in Rio de Janeiro and to the implementation of the outcome document, additional capacities are required for the United Nations to deliver on its new mandates. |
Несмотря на то, что это позволит добиться заметного расширения поддержки процессов, начатых в Рио-де-Жанейро, и осуществления итогового документа, Организации Объединенных Наций требуется дополнительный потенциал для выполнения ее новых мандатов. |
While South Sudan does not enforce an encampment policy, most of the refugees have moved away from the border to refugee settlements. |
Несмотря на то, что правительство Южного Судана не осуществляет политику размещения беженцев в лагерях, большинство беженцев переместилось от границ в районы поселения беженцев. |
While important progress has been made to end protracted refugee situations in Africa, more needs to be done before the international community can consider the Angolan, Liberian and Rwandan refugees chapters closed. |
Несмотря на достижение важных успехов в деле урегулирования затяжных проблем, связанных с беженцами, в Африке, многое еще предстоит сделать, прежде чем международное сообщество сможет назвать вопрос об ангольских, либерийских и руандийских беженцах решенным. |
While he has not yet been able to honour that invitation, the Special Rapporteur hopes that he will be able to do so in the course of his mandate. |
Несмотря на то что возможность воспользоваться этим приглашением пока не представилась, Специальный докладчик надеется, что сможет осуществить такой визит до истечения срока своих полномочий. |
While geographic proximity has been given as a reason for justifying moving processes from Headquarters to the Global Service Centre, additional qualitative analysis may demonstrate other relevant considerations that are not shown by quantitative analysis alone. |
Несмотря на то, что в качестве причины перевода процессов из Центральных учреждений в Глобальный центр обслуживания называлась географическая близость к районам операций, дополнительный качественный анализ, возможно, укажет на наличие других важных факторов, которые невозможно обнаружить при помощи только количественного анализа. |
While this figure is encouraging, it also makes clear how much remains to be done in order for the universalization of the Court to be achieved. |
Однако, несмотря на столь позитивные результаты, совершенно очевидно, что для придания Суду поистине универсального характера сделать предстоит еще очень многое. |
While the Commission had made great progress in the past year, much more needed to be done at Headquarters and in the field and greater coordination with the primary United Nations bodies, such as the Security Council, would be required. |
Несмотря на огромный прогресс, достигнутый Комиссией в прошлом году, в Центральных учреждениях и на местах предстоит сделать гораздо больше, и потребуется более тесная координация с главными органами Организации Объединенных Наций, такими как Совет Безопасности. |
While both parties have emphasized their full commitment to the search for a solution, it has become clear that a lack of trust continues to haunt the negotiating process and that each party harbours deep suspicions of the other. |
Несмотря на заявления обеих сторон о полной приверженности поиску решения проблемы, стало ясно, что по-прежнему камнем преткновения в процессе переговоров является отсутствие доверия между сторонами и что они с глубоким подозрением относятся друг к другу. |
While the progress of the global AIDS response is impressive, the AIDS epidemic is far from over. |
Несмотря на впечатляющий прогресс в деле борьбы со СПИДом на глобальном уровне, до окончательной победы над эпидемией еще далеко. |
While there is a broad range of policy options available to strengthen national atrocity prevention capacity, there are still challenges for Member States to fulfil the commitment made at the 2005 World Summit. |
Несмотря на широкий ряд имеющихся альтернативных стратегий укрепления национального потенциала в области предупреждения злодеяний, государства-члены по-прежнему сталкиваются с проблемами на пути выполнения обязательства, взятого на Всемирном саммите 2005 года. |
While the Office of the Special Coordinator remains engaged in seeking to contribute to a peaceful and negotiated management of domestic issues and the implementation of resolution 1701 (2006), many relevant factors remain beyond its control. |
Несмотря на то что Канцелярия Специального координатора по-прежнему стремится внести свой вклад в мирное урегулирование внутренних вопросов путем переговоров и в осуществление резолюции 1701 (2006), многие важные факторы остаются вне ее контроля. |
While some progress has been made on the promotion of human rights and the rule of law in 2013, the Libyan criminal justice system is still not functioning adequately and faces many security challenges. |
Несмотря на то что в 2013 году был достигнут определенный прогресс в области укрепления прав человека и верховенства права, система уголовного правосудия Ливии до сих пор не функционирует надлежащим образом и сталкивается со многими проблемами в области безопасности. |
While progress has been made on risk management, the Umoja team acknowledges that further improvements are required so as to ensure that the risks identified are monitored and mitigated as they occur. |
Несмотря на достижение прогресса в области управления рисками, группа проекта «Умоджа» признает необходимость дальнейших усовершенствований в части обеспечения мониторинга и снижения выявляемых рисков по мере их возникновения. |
While reports continue to be received of ongoing harassment against lawyers and human rights defenders, the Secretary-General welcomes some improvement in the situation of Nasrin Sotoudeh, who is currently serving a six-year sentence in Evin Prison. |
Несмотря на то что продолжают поступать сообщения о непрекращающемся запугивании юристов и адвокатов, Генеральный секретарь приветствует определенное улучшение положения Насрин Сотудех, которая в настоящее время отбывает шестилетний срок заключения в тюрьме Эвин. |