Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
Maternal mortality, while declining, remains unacceptably high at over half a million deaths a year. Несмотря на то, что материнская смертность сокращается, она по-прежнему неприемлемо высока, оставаясь на уровне более полмиллиона смертных случаев в год.
But, while defections have occurred among the officer corps as well, the regime has maintained its basic cohesiveness. Но, несмотря на то что случаи дезертирства произошли также среди офицерского состава, режим сохранил свою основную сплоченность.
But, while everyone must follow these rules, individual schools are run in a competitive manner. Но, несмотря на то, что все обязаны соблюдать данные правила, школы функционируют на конкурентной основе.
But, while financial strains have since eased, economic conditions on the eurozone's periphery remain shaky. Несмотря на то что финансовое напряжение спало, экономические условия на периферии еврозоны остаются неустойчивыми.
The country's balance-of-trade surplus increased, while the budget deficit declined, despite a rise in governmental expenditure above planned levels. Положительное сальдо торгового баланса страны выросло, а дефицит бюджета сократился, несмотря на превышение запланированного уровня государственных расходов.
He was puzzled as to why some reports were issued promptly, while others failed to appear despite repeated requests. Он выражает недоумение по поводу того, что одни доклады выпускаются без каких-либо задержек, а другие так и не появляются на свет, даже несмотря на неоднократные просьбы.
Steady economic growth fuelled demand for all types of industrial properties, while the residential sector remained steady despite new construction. Устойчивые темпы экономического роста стимулировали спрос на все виды недвижимости в промышленном секторе при сохраняющейся устойчивости жилищного сектора, несмотря на новое строительство.
It was also said that, while problematic, delay should not be too easily discarded as a basis of liability. Было заявлено также, что не следует так легко отказываться от задержки как от одного из оснований ответственности, несмотря на то, что эти вопросы и являются весьма трудными.
The MLC withdrawal from Mambasa, while failing to meet the timelines in the Gbadolite agreement, is now complete. Несмотря на то, что ДОК не уложилось в сроки, установленные в подписанном в Гбадолите соглашении, в настоящее время оно завершило вывод своих сил из Мамбасы.
With regard to freedom of religion, while there were some reports of liberalization, the extent to which it was genuine was uncertain. Что касается свободы религии, то, несмотря на имевшиеся сообщения о либерализации положения, степень ее подлинности неопределенна.
All other training provided for Secretariat staff, while administered by UNOG, is funded centrally by the Office of Human Resources Management. Все другие виды обучения, рассчитанные на сотрудников Секретариата, несмотря на то, что они осуществляются ЮНОГ, финансируются в централизованном порядке Управлением людских ресурсов.
Non-governmental organizations had reported that while legislative provisions existed for prosecuting perpetrators of racial discrimination, they were not implemented. Согласно сообщениям неправительственных организаций, несмотря на наличие в законодательстве положений, предусматривающих преследование виновных в актах расовой дискриминации, такие положения не выполняются.
According to reports sent to the Special Rapporteur, more than 100 prisoners escaped while an army battalion was on guard outside the prison. По информации, переданной Специальному докладчику, более 100 узникам удалось бежать несмотря на то, что снаружи тюрьма охранялась армейским батальоном.
The court found that, while there was evidence of admissions, there were still matters in dispute. Суд постановил, что, несмотря на очевидное признание сторонами фактов, определенные моменты продолжают носить спорный характер.
Progress in the implementation of integrated global management, while significant, has remained slow, however. Однако, несмотря на существенный прогресс, внедрение системы комплексного глобального управления идет по-прежнему медленно.
Those initiatives, however, while important, had not been enough. Однако этих инициатив, несмотря на их важное значение, все же не достаточно.
There was general agreement, however, that while the problem was significant solutions did exist. Вместе с тем было высказано общее мнение о том, что, несмотря на всю серьезность этой проблемы, она может быть решена.
Hence while some policy management space was granted, the more pertinent question is how much the economy gained. Поэтому, несмотря на предоставление определенных возможностей для самостоятельного управления, основной вопрос заключается в том, что от этого получила экономика.
However, experts noted that, while new sources of financing were emerging, significant gaps did remain. Вместе с тем эксперты отметили, что, несмотря на появление новых источников финансирования, по-прежнему ощущается серьезная нехватка ресурсов.
However, while both articles are strongly linked, they do elaborate different rights. Однако, несмотря на тесную связь между этими статьями, в них разрабатываются разные права.
Overall, while some challenges remain, these welcome developments could provide the grounds for continuing to plan the UNIPSIL exit strategy. В целом, несмотря на остающиеся проблемы, эти благоприятные события могут заложить основу для продолжения планирования стратегии ухода ОПООНМСЛ.
UNIFIL immediately launched an investigation and both parties, while giving contradictory accounts of the incident, cooperated in providing relevant information. ВСООНЛ сразу же приступили к проведению расследования, и обе стороны, несмотря на противоречивые версии инцидента, содействовали в предоставлении соответствующей информации.
Experts highlighted that, while government commitment was crucial, entrepreneurship education could not be effectively promoted by the public sector alone. Эксперты подчеркивали, что, несмотря на важность участия государства, развитие системы образования для предпринимателей не может быть эффективным, если им будет заниматься лишь государственный сектор.
Protecting human rights in difficult times, while challenging, is the most important task of any Government. Защита прав человека в трудные периоды является наиболее важной задачей любого правительства, несмотря на возникающие проблемы.
Inter-agency real time evaluations found that while there has been progress, weak leadership caused coordination and response challenges. Проведение межучрежденческих оценок в режиме реального времени показало, что, несмотря на некоторый прогресс, слабое руководство привело к возникновению проблем в плане координации и мер реагирования.