| Maternal mortality, while declining, remains unacceptably high at over half a million deaths a year. | Несмотря на то, что материнская смертность сокращается, она по-прежнему неприемлемо высока, оставаясь на уровне более полмиллиона смертных случаев в год. |
| But, while defections have occurred among the officer corps as well, the regime has maintained its basic cohesiveness. | Но, несмотря на то что случаи дезертирства произошли также среди офицерского состава, режим сохранил свою основную сплоченность. |
| But, while everyone must follow these rules, individual schools are run in a competitive manner. | Но, несмотря на то, что все обязаны соблюдать данные правила, школы функционируют на конкурентной основе. |
| But, while financial strains have since eased, economic conditions on the eurozone's periphery remain shaky. | Несмотря на то что финансовое напряжение спало, экономические условия на периферии еврозоны остаются неустойчивыми. |
| The country's balance-of-trade surplus increased, while the budget deficit declined, despite a rise in governmental expenditure above planned levels. | Положительное сальдо торгового баланса страны выросло, а дефицит бюджета сократился, несмотря на превышение запланированного уровня государственных расходов. |
| He was puzzled as to why some reports were issued promptly, while others failed to appear despite repeated requests. | Он выражает недоумение по поводу того, что одни доклады выпускаются без каких-либо задержек, а другие так и не появляются на свет, даже несмотря на неоднократные просьбы. |
| Steady economic growth fuelled demand for all types of industrial properties, while the residential sector remained steady despite new construction. | Устойчивые темпы экономического роста стимулировали спрос на все виды недвижимости в промышленном секторе при сохраняющейся устойчивости жилищного сектора, несмотря на новое строительство. |
| It was also said that, while problematic, delay should not be too easily discarded as a basis of liability. | Было заявлено также, что не следует так легко отказываться от задержки как от одного из оснований ответственности, несмотря на то, что эти вопросы и являются весьма трудными. |
| The MLC withdrawal from Mambasa, while failing to meet the timelines in the Gbadolite agreement, is now complete. | Несмотря на то, что ДОК не уложилось в сроки, установленные в подписанном в Гбадолите соглашении, в настоящее время оно завершило вывод своих сил из Мамбасы. |
| With regard to freedom of religion, while there were some reports of liberalization, the extent to which it was genuine was uncertain. | Что касается свободы религии, то, несмотря на имевшиеся сообщения о либерализации положения, степень ее подлинности неопределенна. |
| All other training provided for Secretariat staff, while administered by UNOG, is funded centrally by the Office of Human Resources Management. | Все другие виды обучения, рассчитанные на сотрудников Секретариата, несмотря на то, что они осуществляются ЮНОГ, финансируются в централизованном порядке Управлением людских ресурсов. |
| Non-governmental organizations had reported that while legislative provisions existed for prosecuting perpetrators of racial discrimination, they were not implemented. | Согласно сообщениям неправительственных организаций, несмотря на наличие в законодательстве положений, предусматривающих преследование виновных в актах расовой дискриминации, такие положения не выполняются. |
| According to reports sent to the Special Rapporteur, more than 100 prisoners escaped while an army battalion was on guard outside the prison. | По информации, переданной Специальному докладчику, более 100 узникам удалось бежать несмотря на то, что снаружи тюрьма охранялась армейским батальоном. |
| The court found that, while there was evidence of admissions, there were still matters in dispute. | Суд постановил, что, несмотря на очевидное признание сторонами фактов, определенные моменты продолжают носить спорный характер. |
| Progress in the implementation of integrated global management, while significant, has remained slow, however. | Однако, несмотря на существенный прогресс, внедрение системы комплексного глобального управления идет по-прежнему медленно. |
| Those initiatives, however, while important, had not been enough. | Однако этих инициатив, несмотря на их важное значение, все же не достаточно. |
| There was general agreement, however, that while the problem was significant solutions did exist. | Вместе с тем было высказано общее мнение о том, что, несмотря на всю серьезность этой проблемы, она может быть решена. |
| Hence while some policy management space was granted, the more pertinent question is how much the economy gained. | Поэтому, несмотря на предоставление определенных возможностей для самостоятельного управления, основной вопрос заключается в том, что от этого получила экономика. |
| However, experts noted that, while new sources of financing were emerging, significant gaps did remain. | Вместе с тем эксперты отметили, что, несмотря на появление новых источников финансирования, по-прежнему ощущается серьезная нехватка ресурсов. |
| However, while both articles are strongly linked, they do elaborate different rights. | Однако, несмотря на тесную связь между этими статьями, в них разрабатываются разные права. |
| Overall, while some challenges remain, these welcome developments could provide the grounds for continuing to plan the UNIPSIL exit strategy. | В целом, несмотря на остающиеся проблемы, эти благоприятные события могут заложить основу для продолжения планирования стратегии ухода ОПООНМСЛ. |
| UNIFIL immediately launched an investigation and both parties, while giving contradictory accounts of the incident, cooperated in providing relevant information. | ВСООНЛ сразу же приступили к проведению расследования, и обе стороны, несмотря на противоречивые версии инцидента, содействовали в предоставлении соответствующей информации. |
| Experts highlighted that, while government commitment was crucial, entrepreneurship education could not be effectively promoted by the public sector alone. | Эксперты подчеркивали, что, несмотря на важность участия государства, развитие системы образования для предпринимателей не может быть эффективным, если им будет заниматься лишь государственный сектор. |
| Protecting human rights in difficult times, while challenging, is the most important task of any Government. | Защита прав человека в трудные периоды является наиболее важной задачей любого правительства, несмотря на возникающие проблемы. |
| Inter-agency real time evaluations found that while there has been progress, weak leadership caused coordination and response challenges. | Проведение межучрежденческих оценок в режиме реального времени показало, что, несмотря на некоторый прогресс, слабое руководство привело к возникновению проблем в плане координации и мер реагирования. |