Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
While there have been measured successes, we remain concerned about the threats posed by the illicit trafficking of arms and by terrorism, and we welcome the recommendations on those challenges put forth in the report of the assessment mission. Несмотря на некоторые успехи, мы по-прежнему обеспокоены угрозами, создаваемыми терроризмом и незаконной торговлей оружием, и поэтому приветствуем предложенные в докладе оценочной миссии рекомендации относительно путей решения этих проблем.
While progress has been made towards meeting the G20 commitments through legislation, regulation and expansion of infrastructure, much remains to be done to complete the agreed reforms. Несмотря на прогресс, достигнутый в деле выполнения принятых Группой 20 обязательств в законодательной, нормативной и инфраструктурной областях, для завершения согласованных реформ предстоит сделать еще немало.
While some country constitutions specifically recognize gender equality and prohibit discrimination, "customary laws" often take precedence, under which women are entitled to a lesser share than male relatives or are dispossessed of family property altogether. Несмотря на то, что конституции некоторых стран прямо признают принцип гендерного равенства и запрещают дискриминацию, преимущественную силу часто имеют «нормы обычного права», согласно которым женщины могут претендовать на меньшую долю наследства, чем родственники мужского пола, или вообще лишаться семейной собственности.
While recognizing the outstanding contribution of UNEP, the functions it needs to perform to address such changing needs require reforms to take place for sustainable development to be achieved. Несмотря на признание выдающегося вклада ЮНЕП, функции, которые ей надлежит выполнять для удовлетворения таких изменившихся потребностей, требуют проведения реформ, направленных на достижение устойчивого развития.
While there was broad support for pursuing a harmonized approach to relevant issues with these bodies, views differed as to the benefits of adopting other agencies' priorities, and it was agreed that cooperation in this area should be undertaken on a case-by-case basis. Несмотря на широкую поддержку согласованного подхода к решению соответствующих вопросов совместно с этими органами, мнения разошлись в отношении преимуществ учета приоритетов других учреждений, и было достигнуто согласие с тем, что сотрудничество в этой области должно осуществляться с учетом каждого конкретного случая.
While drug and precursor chemical seizure levels are lower compared to the corresponding period in 2011, operations in 2012 still have the potential to provide a sustained period of pressure against narcotics traffickers and the insurgents. Несмотря на то, что объемы конфискованных наркотиков и химических прекурсоров ниже, чем за тот же период 2011 года, проводимые в 2012 году операции могут еще в течение длительного периода времени оказывать давление на наркоторговцев и боевиков.
While they view the latter as important, they saw the need for system-wide evaluations that dealt with the issues of results and impact. Несмотря на то, что они считают эти вопросы важными, по их мнению, существует необходимость в общесистемных оценках, которые бы затрагивали вопросы результатов и воздействия.
While most of the displaced Syrians have found refuge with relatives in Lebanon, such arrangements might reach the limit of sustainability if their number grows further. Несмотря на то, что большинство перемещенных сирийцев нашли убежище у своих родственников в Ливане, такой способ решения проблем может себя исчерпать, если число перемещенных лиц будет расти.
While noting that there was a comprehensive and sophisticated legislative framework in place, it said that much remained to be achieved in order to provide real and meaningful protection of communities' rights that met domestic and international standards. В этом докладе, в частности, говорилось, что, несмотря на создание современной и всеобъемлющей нормативной базы, предстоит решить еще много задач, прежде чем можно будет говорить о реальной и эффективной защите прав общин, отвечающей требованиями национальных и международных стандартов.
While from the perspective of equality between men and women the critical focus will naturally fall on discriminatory gender roles existing in many denominational family laws, one also has to address the problem of State enforcement of religious norms. Несмотря на то, что с точки зрения равенства между мужчинами и женщинами первоочередное внимание естественным образом уделяется носящим дискриминационный характер гендерным ролям, предусматриваемым многими конфессиональными законами о семье, необходимо заниматься также проблемой исполнения государством религиозных норм.
While the Department of Political Affairs continued its efforts to provide support, the challenges posed, particularly by the increased caseload, highlighted the need for a more definitive and structural solution. Несмотря на усилия, постоянно прилагаемые Департаментом по политическим вопросам для оказания соответствующей поддержки, возникшие трудности, обусловленные прежде всего увеличением рабочей нагрузки, продемонстрировали необходимость более определенного и структурированного подхода.
While several groups across the political spectrum in Lebanon possess weapons outside Government control, the armed component of Hizbullah is the most significant and most heavily armed Lebanese militia in the country. Несмотря на то, что в Ливане есть несколько неподконтрольных правительству вооруженных групп, принадлежащих к разным направлениям политического спектра, самым крупным и хорошо вооруженным ливанским нерегулярным формированием в стране является вооруженное крыло «Хизбаллы».
While the amount of the premium is linked to the level of personnel reimbursement, the critical gaps and capabilities required in United Nations missions necessarily involve both personnel and equipment, since in order to meet operational demands, one cannot operate without the other. Несмотря на то, что размер надбавки увязан с суммами возмещения расходов на персонал, критические потребности миссий в основных вспомогательных силах и средствах обязательно предполагают наличие персонала и оборудования, поскольку для удовлетворения оперативных потребностей один компонент не может действовать без другого.
While the efforts made by the Government to meet all obligations under the action plan resulted in significant progress, a number of challenges remained to ensure sustainability and the effective prevention of violations against children. Несмотря на то, что усилия, прилагаемые правительством в целях выполнения всех своих обязательств в соответствии с указанным выше планом действий, обеспечили значительный прогресс, сохраняется ряд проблем в деле обеспечения постоянного эффективного предотвращения нарушений в отношении детей.
While the scorecard is useful, the Board noted that UNOPS does not carry out systematic price benchmarking and has only limited information to demonstrate the value for money of its procurement services compared to competitors. Несмотря на полезность такой системы показателей, Комиссия отметила, что ЮНОПС не проводит систематических сопоставлений с контрольными расценками и располагает лишь ограниченной информацией для того, чтобы наглядно продемонстрировать экономическую выгоду от использования его закупочных услуг в сравнении с конкурентами.
While the number of unrepresented and underrepresented Member States increased as a result of a General Assembly decision on the system of desirable ranges, the Young Professionals Programme was successful in helping to reach the targets set for it. Несмотря на увеличение числа непредставленных и недопредставленных государств-членов в результате принятия Генеральной Ассамблеей решения о системе желательных квот, программа для молодых сотрудников реально способствовала достижению поставленных целей.
While the methodology for developing an estimate for inventories has been agreed, the Board has yet to see the estimates for inventory in peacekeeping operations. Несмотря на то, что методология для оценки имущества был согласована, нам еще предстоит изучить стоимостные оценки запасов операций по поддержанию мира.
While some progress has been achieved, security and humanitarian arrangements continue to be major obstacles to progress in the talks, which the High-Level Implementation Panel plans to reconvene in the near future. Несмотря на определенный прогресс, успешному завершению переговоров, которые Имплементационная группа высокого уровня планирует возобновить в ближайшем будущем, по-прежнему препятствуют серьезные проблемы в вопросах обеспечения безопасности и предоставления гуманитарной помощи.
While assurances have been given to this effect by both the National Ceasefire Coordination Team and the Government, greater progress in this area is needed. Несмотря на заверения об этом как со стороны Национальной координационной группы по прекращению огня, так и правительства, необходимы более весомые достижения в этой области.
While technical possibilities exist for the filtering of Internet content by service providers, restrictions on Internet access are subject to foreseeability and proportionality requirements under international human rights law protecting rights to seek, receive and impart information. Несмотря на наличие технических возможностей, позволяющих поставщикам услуг фильтровать содержание Интернета, при ограничении доступа к Интернету должны соблюдаться критерии предсказуемости и соразмерности, предусматриваемые международным правом в области прав человека, которое защищает право искать, получать и передавать информацию.
While Member States have been adopting resolutions calling for a balanced approach to demand reduction and supply reduction, the figures show clearly that the implementation of the drug conventions has been uneven and imbalanced. Несмотря на принятие государствами-членами резолюций, содержащих призыв к выработке сбалансированного подхода к сокращению спроса и предложения, имеющиеся данные убедительно свидетельствуют о том, что конвенции о наркотиках осуществляются неравномерно и несбалансированно.
While there was an increase in the number of Member States paying in full for the regular budget in 2013, unpaid assessments remain at a significant level and continue to be highly concentrated. Несмотря на увеличение числа государств-членов, выплативших в полном объеме взносы в регулярный бюджет в 2013 году, объем невыплаченных начисленных взносов остается на высоком уровне и по-прежнему в значительной мере приходится на определенную группу стран.
While there was regular condemnation of the human rights violations associated with trafficking, the practice was rarely linked to the violation of a specific right in a specific treaty. Несмотря на регулярное осуждение нарушений прав человека, связанных с торговлей людьми, на практике редко устанавливалась связь между нарушением конкретного права в рамках конкретного договора.
While the General Assembly has allocated additional resources for the United Nations monitoring mechanism within the budget for the biennium 2014-2015, the time left for its first biennial review became too short. Несмотря на то, что в бюджете на двухгодичный период 2014 - 2015 годов Генеральная Ассамблея выделила на механизм контроля Организации Объединенных Наций дополнительные ресурсы, для проведения первого двухгодичного обзора оставалось слишком мало времени.
While there has been some convergence in per capita income across countries, large inequality persists in the world along economic, social and environmental dimensions, such as wealth, education, health, nutrition and access to energy and natural resources. Несмотря на некоторое сближение показателей подушевого дохода между разными странами, в мире сохраняется значительное неравенство в отношении таких экономических, социальных и экологических аспектов, как богатство, образование, здравоохранение, питание и доступ к энергетическим и природным ресурсам.