Notwithstanding her Government's wish to respect human rights while combating terrorism, a number of errors had been made. |
Несмотря на стремление Правительства всячески соблюдать права человека в борьбе с терроризмом, был допущен ряд ошибок. 12. |
Despite its limited mandate, the Tribunal seems to be here to stay for some while. |
Несмотря на то, что мандат Трибунала ограничен, кажется, он будет существовать еще какое-то время. |
The supporting technology is also not uniform: while most are Internet-based solutions developed by public bodies, others rely on other types of network. |
Поддерживающая технология также неоднородна: несмотря на то, что большая часть подобных инициатив, разработанных публичными организациями, опирается на Интернет, другие используют иные типы сетей. |
Here we appreciate the fact that some States at high cost have undertaken the dismantling of their nuclear arsenals while ensuring the careful processing of the fissile materials derived from those weapons. |
Мы хотели бы отметить здесь тот факт, что некоторые государства, несмотря на большие затраты, дорого осуществили демонтаж своих ядерных арсеналов, обеспечив при этом бережное обращение с расщепляющимися материалами, высвободившимися в результате демонтажа этого оружия. |
The document demonstrates that, while many challenges are addressed at the national level, there are methods for complementing national efforts. |
В документе демонстрируется, что, несмотря на то, что многие проблемы решаются на национальном уровне, существуют пути дополнения национальных усилий. |
Ms. DUBÓN VILLEDA said that, while legislation providing for a judicial council had been passed, no such body had yet been established. |
Г-жа ДЮБОН ВИЛЬЕДА говорит, что, несмотря на принятие законодательства о совете судей, такой орган пока еще не учрежден. |
In flight, health and mobility problems placed them at a further disadvantage, while reintegration programmes rarely addressed the unique concerns and needs of the elderly. |
Несмотря на то, что их неблагоприятное положение усугубляется проблемами, связанными с состоянием бегства, здравоохранением и мобильностью, программы реинтеграции в редких случаях касаются особых тревог и потребностей престарелых лиц. |
The review had shown that, while progress had been made, much remained to be done. |
Предпринятый анализ показал, что, несмотря на имеющийся прогресс, предстоит еще многое сделать. |
However, while the Ministry collaborates very closely with NHA in providing different schemes for financing national housing programmes, cooperation and coordination with other actors in the housing sector could still be strengthened. |
Вместе с тем, несмотря на то, что это министерство работает в тесном взаимодействии с НАЖ в области разработки различных схем финансирования национальных жилищных программ, еще есть возможности для дальнейшего укрепления сотрудничества и координации с другими заинтересованными сторонами, действующими в жилищном секторе. |
The conclusion that we come away with is that while there has certainly been some attempt at reform, those efforts clearly need more work. |
С учетом вышеизложенного мы заключаем, что, несмотря на явные попытки реформировать систему, в этой сфере предстоит проделать еще немало работы. |
However, while he is convinced that practice is of growing importance in this area, it has not been given the attention that it deserves. |
Вместе с тем практика, несмотря на убеждение в том, что ее значение в этом контексте постоянно растет, не была рассмотрена в требуемой степени. |
However, while sharing the fruits of the peaceful uses of outer space and yearning for a better future, we are facing a series of great challenges. |
Однако несмотря на совместное использование результатов мирного освоения космического пространства и стремление к лучшему будущему, мы сталкиваемся с рядом серьезных проблем. |
Political and administrative obstructions to the return process must be addressed effectively while efforts are being made to foster economic, educational and labour-market opportunities for returnees. |
Необходимо принять эффективные меры по устранению политических и административных препятствий, возникающих на пути процесса возвращения, несмотря на то, что ведется работа по предоставлению возвратившимся беженцам возможностей в экономической области, сфере образования и на рынке труда. |
Indiscriminate destruction of ocean resources by large-scale pelagic drift-net fishing, while generally on the decline, remains a threat to marine living resources. |
Несмотря на то, что неизбирательное уничтожение ресурсов Мирового океана с помощью масштабного пелагического дрифтерного промысла сокращается, по-прежнему сохраняется угроза для выживания морских живых ресурсов. |
Furthermore, while MONUC staff welcomed oversight, he was concerned that their ability to take effective decisions would be paralysed if their integrity was continually called into question. |
Кроме того, несмотря на то, что персонал МООНДРК приветствует надзор, оратор выражает обеспокоенность по поводу того, что, если постоянно ставить под сомнение добросовестность сотрудников, их способность принимать решения будет сведена к нулю. |
We note that while there are certain concerns, there have also been positive developments in the areas of community issues, returns, property, and cultural and religious heritage. |
Мы отмечаем, что, несмотря на определенные проблемы, имели место также и позитивные события в таких областях, как решение общинных вопросов, возвращение беженцев, урегулирование имущественных прав, культурное и религиозное наследие. |
However, she noted that while HIV/AIDS was growing at an alarming rate, there were some success stories, and she reported on several. |
Вместе с тем она отметила, что, несмотря на вызывающие огромную тревогу темпы распространения ВИЧ/СПИДа, имеется и ряд примеров успешной деятельности, на которых она остановилась более подробно. |
In the United States, while there were no formal regulations, it was the understanding that financial businesses would examine unusual or suspicious transactions to protect their reputation. |
В Соединенных Штатах, несмотря на отсутствие официальных законодательных положений, признается, что финансовые учреждения должны изучать необычные или подозрительные сделки для защиты своей репутации. |
These discussions have shown that while a convergence of views has emerged on a number of issues, major differences still exist on many others. |
Проведенные обсуждения показали, что, несмотря на совпадение точек зрения по ряду вопросов, все еще существуют важные расхождения по многим другим вопросам. |
She also noted that, while the participation of women in the regional democratic councils had increased, all of the chairpersons of those councils were male. |
Она также сообщила, что, несмотря на возросшую активность женщин в местных демократических советах, председателями всех советов являются мужчины. |
My delegation understands fully that while there are a number of important positive developments, there remain a number of troubling, unresolved issues. |
Моя делегация полностью осознает тот факт, что, несмотря на достигнутые важные позитивные результаты, по-прежнему остается ряд вызывающих озабоченность нерешенных вопросов. |
In this claim period, GPIC continued producing methanol while the ammonia plant was shut down, albeit at a limited level. |
В этот же период, несмотря на остановку аммиачного предприятия, ГПИК продолжала производить метанол, хотя и в меньшем объеме. |
On the other hand, while OECD works with many developing countries, it does not represent them and may need assistance from others in finding necessary contacts. |
В то же время, несмотря на то, что ОЭСР сотрудничает со многими развивающимися странами, она не представляет их и нуждается в помощи третьих сторон в отношении установления с ними необходимых контактов. |
Despite the legal guarantee, many mothers are let known that their employers do not really want them back, while a smaller share of women want to work elsewhere. |
Несмотря на правовые гарантии, до сведения многих матерей доводится то, что на самом деле их работодатели не хотят брать их назад, а небольшая доля женщин хочет работать где-либо еще. |
Notwithstanding that fundamental global shift, the Council's permanent membership has remained the same, while developing nations continue to be disenfranchised. |
Несмотря на эти основополагающие глобальные изменения, состав постоянных членов Совета остался неизменным, в то время как развивающиеся страны по-прежнему недопредставлены. |