| While domestic difficulties persisted, the Transitional Government increased its international profile. | Несмотря на наличие проблем внутри страны, переходное правительство активизировало свою деятельность на международной арене. |
| While notable variations exist across countries, inflation rates have generally declined in 2010. | З. Несмотря на то, что ситуация в разных странах существенным образом разнится, показатели инфляции в 2010 году в целом снизились. |
| While in some areas reforms have been remarkable, challenges remain. | Несмотря на заметные результаты реформ в ряде отраслей, остаются и нерешенные задачи. |
| While those were promising signs, the challenges remained enormous. | Несмотря на эти обнадеживающие моменты, перед нами по-прежнему стоят очень сложные задачи. |
| While a number of indicators of achievement were met, the external factors mentioned above remained a challenge for the protection of civilians. | Несмотря на достижение ряда соответствующих показателей, вышеупомянутые внешние факторы продолжали затруднять защиту гражданских лиц. |
| While the record so far is encouraging, more still needs to be done. | Несмотря на достигнутые успехи, многое еще предстоит сделать. |
| While there are differences between the approaches proposed, there are also some areas of agreement. | Несмотря на различия в предлагаемых подходах, в некоторых областях достигнуто согласие. |
| While there have been some important improvements in the debt architecture, significant gaps still remain. | Несмотря на некоторые заметные улучшения в структуре задолженности, по-прежнему сохраняются значительные пробелы. |
| While it was important to have a means of identifying parties, it was unnecessary to prescribe specific identification procedures in the recommendations. | Несмотря на важность наличия средств идентификации сторон, нет необходимости предусматривать в данной рекомендации конкретные идентификационные процедуры. |
| While adjustments might be needed and efficiency could be improved, reform was not an end in itself. | Несмотря на возможные корректировки и повышение эффективности, реформа не является самоцелью. |
| While there were many consumer organizations, only one had been explicitly mentioned in the text. | Несмотря на обилие организаций потребителей, в тексте конкретно упоминается лишь одна. |
| While some support was expressed, that suggestion was objected to. | Несмотря на определенную поддержку, это мнение встретило возражения. |
| While much has been achieved, progress is not yet secure. | Несмотря на крупные достижения, прогресс еще нестабилен. |
| While not within the original time frame proposed, these measures have been implemented. | Несмотря на несоблюдение первоначально предложенных сроков, эти меры были осуществлены. |
| While programmes were in place, it was necessary to ensure greater involvement of the Roma in their implementation. | Несмотря на наличие программ, необходимо обеспечить более активное участие рома в их реализации. |
| While prevention is fundamental, treatment is the key. | Несмотря на то, что профилактика играет важнейшую роль, лечение имеет ключевое значение. |
| While progress has been universal, some countries have unquestionably performed better than others. | Несмотря на то, что этот прогресс носит универсальный характер, некоторые страны, вне всякого сомнения, добились лучших результатов по сравнению с другими. |
| While my delegation agrees with the Secretary-General that | Несмотря на то, что моя делегация согласна с Генеральным секретарем в том, что |
| While safety is primarily a national responsibility, it is equally a legitimate international concern. | Несмотря на то, что безопасность является в первую очередь национальной задачей, в ней в равной степени и законным образом заинтересовано все международное сообщество. |
| While gender inequalities are narrowing, this is happening at an extremely slow pace. | Несмотря на то что гендерное неравенство сокращается, это происходит крайне медленно. |
| While there were signs of recovery, some effects of the crisis would become visible only over time. | Несмотря на признаки восстановления, некоторые последствия кризиса станут очевидными только со временем. |
| While the composition of the population had changed dramatically, many national prejudices and views had persisted. | Несмотря на кардинальное изменение состава населения, сохранились многие национальные предрассудки и воззрения. |
| While it was imperative to alleviate human suffering, morality should not be sacrificed to financial considerations. | Несмотря на необходимость уменьшить страдания людей, нравственностью нельзя жертвовать в угоду финансовым интересам. |
| While there were a number of instruments in place, including the concept of resident coordinators, progress was very slow. | Несмотря на наличие целого ряда инструментов, включая механизм резидентов-координаторов, прогресс является крайне медленным. |
| While procedures had been simplified, it could still take up to three years to establish a business. | Несмотря на упрощение процедур, по-прежнему на создание предприятия может уходить до трех лет. |