While domestic difficulties persisted, the Transitional Government increased its international profile. |
Несмотря на наличие проблем внутри страны, переходное правительство активизировало свою деятельность на международной арене. |
While notable variations exist across countries, inflation rates have generally declined in 2010. |
З. Несмотря на то, что ситуация в разных странах существенным образом разнится, показатели инфляции в 2010 году в целом снизились. |
While in some areas reforms have been remarkable, challenges remain. |
Несмотря на заметные результаты реформ в ряде отраслей, остаются и нерешенные задачи. |
While those were promising signs, the challenges remained enormous. |
Несмотря на эти обнадеживающие моменты, перед нами по-прежнему стоят очень сложные задачи. |
While a number of indicators of achievement were met, the external factors mentioned above remained a challenge for the protection of civilians. |
Несмотря на достижение ряда соответствующих показателей, вышеупомянутые внешние факторы продолжали затруднять защиту гражданских лиц. |
While the record so far is encouraging, more still needs to be done. |
Несмотря на достигнутые успехи, многое еще предстоит сделать. |
While there are differences between the approaches proposed, there are also some areas of agreement. |
Несмотря на различия в предлагаемых подходах, в некоторых областях достигнуто согласие. |
While there have been some important improvements in the debt architecture, significant gaps still remain. |
Несмотря на некоторые заметные улучшения в структуре задолженности, по-прежнему сохраняются значительные пробелы. |
While it was important to have a means of identifying parties, it was unnecessary to prescribe specific identification procedures in the recommendations. |
Несмотря на важность наличия средств идентификации сторон, нет необходимости предусматривать в данной рекомендации конкретные идентификационные процедуры. |
While adjustments might be needed and efficiency could be improved, reform was not an end in itself. |
Несмотря на возможные корректировки и повышение эффективности, реформа не является самоцелью. |
While there were many consumer organizations, only one had been explicitly mentioned in the text. |
Несмотря на обилие организаций потребителей, в тексте конкретно упоминается лишь одна. |
While some support was expressed, that suggestion was objected to. |
Несмотря на определенную поддержку, это мнение встретило возражения. |
While much has been achieved, progress is not yet secure. |
Несмотря на крупные достижения, прогресс еще нестабилен. |
While not within the original time frame proposed, these measures have been implemented. |
Несмотря на несоблюдение первоначально предложенных сроков, эти меры были осуществлены. |
While programmes were in place, it was necessary to ensure greater involvement of the Roma in their implementation. |
Несмотря на наличие программ, необходимо обеспечить более активное участие рома в их реализации. |
While prevention is fundamental, treatment is the key. |
Несмотря на то, что профилактика играет важнейшую роль, лечение имеет ключевое значение. |
While progress has been universal, some countries have unquestionably performed better than others. |
Несмотря на то, что этот прогресс носит универсальный характер, некоторые страны, вне всякого сомнения, добились лучших результатов по сравнению с другими. |
While my delegation agrees with the Secretary-General that |
Несмотря на то, что моя делегация согласна с Генеральным секретарем в том, что |
While safety is primarily a national responsibility, it is equally a legitimate international concern. |
Несмотря на то, что безопасность является в первую очередь национальной задачей, в ней в равной степени и законным образом заинтересовано все международное сообщество. |
While gender inequalities are narrowing, this is happening at an extremely slow pace. |
Несмотря на то что гендерное неравенство сокращается, это происходит крайне медленно. |
While there were signs of recovery, some effects of the crisis would become visible only over time. |
Несмотря на признаки восстановления, некоторые последствия кризиса станут очевидными только со временем. |
While the composition of the population had changed dramatically, many national prejudices and views had persisted. |
Несмотря на кардинальное изменение состава населения, сохранились многие национальные предрассудки и воззрения. |
While it was imperative to alleviate human suffering, morality should not be sacrificed to financial considerations. |
Несмотря на необходимость уменьшить страдания людей, нравственностью нельзя жертвовать в угоду финансовым интересам. |
While there were a number of instruments in place, including the concept of resident coordinators, progress was very slow. |
Несмотря на наличие целого ряда инструментов, включая механизм резидентов-координаторов, прогресс является крайне медленным. |
While procedures had been simplified, it could still take up to three years to establish a business. |
Несмотря на упрощение процедур, по-прежнему на создание предприятия может уходить до трех лет. |