| While there was a need for equity and integration, the Secretary-General's proposals required further deliberation. | Несмотря на необходимость справедливости и интеграции, предложения Генерального секретаря требуют дальнейшего обсуждения. |
| While the methods are similar, there are slight differences in the approaches to RNA and DNA structure prediction. | Несмотря на схожесть, существуют некоторые различия в методах предсказания структур ДНК и РНК. |
| While that might be the official statement on the incident... | Несмотря на то, что это официальное заявление... |
| While progress continues to be made in normalizing the situation in Rwanda, many challenges remain. | Несмотря на дальнейшую нормализацию ситуации в Руанде, многие проблемы остаются нерешенными. |
| While there are promising developments in the world, the global economy continues to evoke distress. | Несмотря на обнадеживающие изменения в мире, глобальная экономика по-прежнему вызывает беспокойство. |
| While there have been some hopeful recent signs in Lebanon, the situation there too remains fragile. | В Ливане, несмотря на некоторые обнадеживающие признаки, ситуация также остается нестабильной. |
| While some optimism could be felt, there was still a way to go. | Несмотря на определенный оптимизм, многое еще предстоит сделать. |
| While much progress had been made, donor countries must continue their support for that initiative. | Несмотря на существенный прогресс, страны-доноры должны продолжать оказывать поддержку этой инициативе. |
| While there was a high level of economic development in Japan, the questions of the equality and dignity of women must be fully taken into account. | Несмотря на высокий уровень экономического развития Японии, вопросы равенства и достоинства женщины нуждаются во всестороннем учете. |
| While there had been calls to limit the Constitutional Court's powers in that regard, his Government had no intention of doing so. | Несмотря на призывы ограничить соответствующие полномочия конституционного суда, правительство страны не собирается делать этого. |
| While on the increase, State expenditure in the social sector remains low. | Несмотря на повышение, государственные расходы на социальный сектор остаются низкими. |
| While much progress had been made, women continued to be the object of discrimination. | Несмотря на значительный прогресс, женщины по-прежнему являются объектом дискриминации. |
| While there seems to be no example, a partial withdrawal might have a discriminatory effect. | Несмотря на отсутствие соответствующих примеров, частичное снятие может иметь дискриминационные последствия. |
| While the challenges are considerable, the harnessing of technology, knowledge and innovation in order to implement the Millennium Declaration is necessary. | Несмотря на грандиозность поставленных задач, освоение технологий, знаний и нововведений в целях осуществления Декларации тысячелетия необходимо. |
| While there are indications that recovery is under way, the social consequences of the crisis are still present. | Несмотря на наблюдающиеся признаки начавшегося подъема, по-прежнему ощущаются социальные последствия кризиса. |
| While some advances had been made, progress was still slow. | Несмотря на отдельные успехи, процесс протекает по-прежнему медленно. |
| While progress has been made, lengthy delays at border crossings are common. | Несмотря на достигнутый прогресс, продолжительные простои на границах не редкость. |
| While there had been some positive developments, other challenges continued to face the Territory. | Несмотря на определенные положительные сдвиги, на территории сохраняются другие проблемы. |
| While some progress has been made on the implementation of the Comprehensive Peace Agreement, important benchmarks have not been reached. | Несмотря на определенные успехи в осуществлении Всеобъемлющего мирного соглашения, важные контрольные показатели не были достигнуты. |
| While the political will existed to extend the process of stabilization and development, progress was slow. | Несмотря на политическую волю расширить процесс стабилизации и развития, прогресс идет медленными темпами. |
| While more food commodities were being produced, food insecurity was increasing. | Несмотря на рост производства продовольственных товаров, увеличивается нехватка продовольствия. |
| While there has been marked improvement in the conduct of elections, challenges remain. | Несмотря на существенное улучшение процесса выборов, еще есть ряд проблем. |
| While he was in this position, an officer of the National Police shot him in the back at very close range. | Несмотря на это, сотрудник национальной полиции выстрелил ему в спину с очень близкого расстояния. |
| While fruitful cooperation with the International Organization of la Francophonie continues in this regard, additional support from Member States is needed. | Несмотря на продолжающееся плодотворное сотрудничество с Международной организацией франкоязычных стран в этой области, необходима дополнительная поддержка со стороны государств-членов. |
| While hurdles remain, however, progress is evident. | Вместе с тем, несмотря на трудности, прогресс очевиден. |