Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
While there are a number of practical experiences that illustrate the problems involved, more research is needed to address the particular issues, which are frequently controversial in public discourse. Несмотря на имеющийся определенный практический опыт, свидетельствующий о существующих проблемах, необходимо проводить дополнительные исследования для рассмотрения конкретных вопросов, в отношении которых зачастую возникают споры при их публичном обсуждении.
While only a very few examples since Rio have been mentioned above, there have been a multitude of capacity-building initiatives for science and technology undertaken all across the world. Несмотря на то, что выше были приведены лишь несколько примеров деятельности после Конференции в Рио-де-Жанейро, во всем мире осуществляется множество инициатив в области укрепления научно-технического потенциала.
While there may be different options as to the format and length of these meetings, prior and more intensive consultations to identify areas for collaborative and coherent actions by the institutions involved will be required to ensure that these meetings have the desired outcome and impact. Несмотря на возможное наличие различных мнений относительно формата и продолжительности этих заседаний, потребуется проведение предварительных и более интенсивных консультаций для определения областей совместных и согласованных действий участвующих учреждений в целях обеспечения того, чтобы эти заседания имели желаемые результаты и последствия.
While future improvements are needed, lessons learned have allowed for partners to be better coordinated and for preparation and response initiatives to be mainstreamed into United Nations and partner planning. Несмотря на необходимость дальнейшего совершенствования работы, извлеченные уроки позволили партнерам повысить координацию действий и включить в мероприятия Организации Объединенных Наций и партнеров по планированию деятельности инициативы по обеспечению готовности и мерам реагирования.
While working at the subnational level was a primary challenge for UNICEF, both country offices were doing a very good job in cooperating with local authorities. Несмотря на то что главной задачей ЮНИСЕФ является деятельность на субнациональном уровне, оба страновых отделения весьма успешно сотрудничают и с местными органами власти.
While there has been measurable progress in the past year towards an enhanced and diverse pool of resident coordinators, the low number of females remains a cause for concern. Несмотря на то, что за последний год был достигнут заметный прогресс в деле пополнения резерва координаторов-резидентов и диверсификации его состава, вызывает озабоченность слабая представленность женщин.
While acknowledging the problems it is justified to continue the use of interim values since the policy process cannot be held up whilst the research is sorted out. Несмотря на признание этих проблем, оправдано продолжать пользоваться промежуточными величинами, поскольку процесс политики невозможно остановить до тех пор, пока не будет упорядочена методология исследований.
While there have been some gains, in many areas, geographically or functionally, the state of the environment is more fragile and degraded than in 1972. Несмотря на определенные положительные сдвиги, по многим аспектам как в географическом, так и в функциональном плане с 1972 года окружающая среда стала более уязвимой и ее состояние ухудшилось.
While the task ahead is challenging, the Government firmly believes that the present work of creating the proper framework will pay off in the long term, and it is committed to a sustainable human settlements policy. Несмотря на стоящую перед нами задачу огромных масштабов, правительство твердо уверено в том, что нынешняя деятельность по созданию надлежащей основы оправдает себя в долгосрочном плане, и оно сохраняет свою приверженность политике устойчивого развития населенных пунктов.
While there appears to have been progress over the past year in development of national policies to care for orphans and other children made vulnerable by HIV/AIDS, only 60 per cent of countries reported having such policies in place. Несмотря на очевидный прогресс, который был достигнут за последний год в деле разработки национальной политики обеспечения ухода за сиротами и другими детьми, оказавшимися в уязвимом положении в результате ВИЧ/СПИДа, только 60 процентов стран сообщили о том, что такая политика существует.
While substantial progress towards independence has been made during the past six months, the election next month remains an important litmus test of how the United Nations, under the leadership of the Security Council, has fared in its first true effort at nation-building. Несмотря на достигнутый за последние шесть месяцев существенный прогресс, выборы, которые должны состояться в следующем месяце, станут важным испытанием того, насколько Организация Объединенных Наций под руководством Совета Безопасности преуспела в своем первом практическом деле по созданию нации.
While there was an urgent need to begin improving the security system, his delegation believed that a piecemeal approach and ad hoc arrangements ultimately did more harm than good. Несмотря на неотложную необходимость начать совершенствовать систему безопасности, его делегация считает, что частичный подход и временные меры в конечном итоге приносят больше вреда, чем пользы.
While there is good coordination among donors at the international level, the same is not the case at the country level. Несмотря на эффективную координацию усилий доноров на международном уровне, на страновом уровне подобной координации не наблюдается.
While there is no confirmed case of diamond smuggling into Liberia, the Government of Liberia should be vigilant that Ivorian diamonds do not pass through its porous borders and enter its legitimate trade. Несмотря на то, что подтвержденных случаев контрабандных поставок алмазов в Либерию зафиксировано не было, правительству страны следует проявлять бдительность и не допускать, чтобы ивуарийские алмазы поступали в страну через ее пористые границы, попадая далее в каналы законной торговли.
While interest and activities in respect of juvenile justice had increased in many countries, with real progress evident in several cases, it was felt that coordination and cooperation between partners working on the issue had remained relatively unsystematic. Несмотря на рост во многих странах интереса к вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних и повышение активности в этой области, что в ряде случаев привело к достижению реального прогресса, ощущалось, что координация и сотрудничество между партнерами, работающими по данной проблеме, по-прежнему оставались относительно несистематическими.
While women account for 54% of the electorate, i.e. the majority, they currently hold less than 25% of seats in one-half of the cantonal Parliaments and in the Federal Parliament. Несмотря на то что женщины представляют 54 процента избирательного корпуса, то есть большинство, они занимают в настоящее время менее 25 процентов мест в половине кантональных парламентов и федеральном парламенте.
While, as the report indicates, there have been some positive results with regard to the six points, others will require greater political will and good-faith efforts. Несмотря на то, что в докладе отмечается определенный прогресс по всем шести направлениям, для решения других задач может потребоваться дополнительная политическая воля и искренние усилия.
While progress in some of these areas is clearly visible, especially the diminishing production and use of landmines, we cannot let up in our efforts, as much still remains to be done. Несмотря на то, что определенный прогресс достигнут в отдельных областях, особенно в ограничении производства и применения наземных мин, мы не должны ослаблять свои усилия, поскольку многое еще предстоит сделать.
While we have not yet achieved unanimity on what needs to be done and how, we are working to achieve this. Несмотря на то, что мы пока еще не достигли полного понимания в вопросе о том, что нужно сделать и каким образом, мы работаем в этом направлении.
While the federal Government would fulfil its responsibilities, it urged the Länder to provide such facilities, despite the scarcity of funds, in defence of the right to a life free of violence. Хотя федеральное правительство будет выполнять свои обязанности, оно настоятельно призывает земли оказывать такие услуги, несмотря на нехватку средств, в целях защиты права на жизнь, свободную от насилия.
While there has been significant progress in the comprehensive Sudanese peace process, which the text of this resolution explicitly recognizes, a lasting peaceful settlement for the whole of the Sudan will be possible only when all the conflicts in the countries have been resolved. Несмотря на значительный прогресс, достигнутый во всеобъемлющем мирном процессе в Судане, который однозначно признается в тексте данной резолюции, прочное мирное урегулирование в интересах всего Судана станет возможными лишь тогда, когда все конфликты в странах будут урегулированы.
While it was true that the registration process required of non-governmental organizations was a difficult one, the majority of applicants, including groups such as trade unions and political parties with a platform of opposition to the Government, had successfully completed those formalities. Несмотря на то, что процедура обязательной регистрации неправительственных организаций является трудоемкой, большинство заявителей, включая такие группы, как профсоюзы и политические партии, состоящие в оппозиции к правительству, успешно выполняли необходимые формальности.
While the technical groundwork for inclusive elections with the participation of all of Kosovo's communities is being laid, the participation of Kosovo Serbs in the elections remains unclear. Несмотря на осуществляемую техническую работу по созданию условий для проведения выборов с участием всех общин Косово, вопрос об участии в выборах косовских сербов по-прежнему остается открытым.
While the differences are not very marked, it would appear that boys are subjected to ill-treatment by their teachers with greater frequency than girls; One out of 10 children stated that their teachers hit them. Несмотря на отсутствие существенных различий в ракурсе соответствующего показателя, представляется, что по сравнению с девочками мальчики чаще страдают от жестокого обращения со стороны преподавателей.
While the struggle against terrorism has made headway, the international community is far from winning the war against terrorism. Несмотря на определенные успехи, которых международное сообщество добилось в борьбе с терроризмом, до победы в войне с этим злом еще далеко.