While the upcoming Hong Kong Ministerial Conference presented challenges, ambitions for the completion of the Doha Round were high. |
Несмотря на те проблемы, которые потребуется решить в ходе конференции ВТО на уровне министров в Гонконге, есть все основания надеяться, что Дохинский раунд будет успешно завершен. |
While recent developments were quite positive, the situation was still very fragile and serious economic problems remained. |
Несмотря на положительные сдвиги, отмечающиеся в последнее время, положение в стране остается весьма нестабильным, и страна по-прежнему сталкивается с серьезными экономическими проблемами. |
While this approach was supported in the Working Group, it was noted that the optimal solution may lie somewhere between the two proposals. |
Несмотря на то, что Рабочая группа поддержала этот подход, было отмечено, что оптимальное решение, возможно, находится где-то между этими двумя предложениями. |
While there had been progress in many areas, he cautioned that stricter compliance with monitoring requirements was needed. |
Несмотря на этот прогресс во многих областях, он сделал предостережение, отметив, что необходимо более строгое соблюдение требований в области наблюдения. |
While there had been many encouraging developments since the start of the Decade, much remained to be done. |
Несмотря на то, что с начала проведения Десятилетия произошло большое число обнадеживающих изменений, по-прежнему предстоит проделать большой объем работы. |
While his country now paid a reduced assessment, protection from future arbitrary decisions of the majority was far from certain. |
Несмотря на то, что в настоящее время размеры взноса Азербайджана сократились, гарантии защиты от будущих произвольных решений большинства являются весьма сомнительными. |
While the State insists that education is a priority, the education system is severely under-funded. |
Несмотря на постоянные заявления государства о том, что образование является одной из первоочередных задач, система образования испытывает серьезное недофинансирование. |
While there is an unspent balance of appropriations of some $196 million gross, the cash balance is significantly less. |
Несмотря на наличие неизрасходованного остатка ассигнований, составляющего около 196 млн. долл. США брутто, объем кассовой наличности является значительно меньшим. |
While important, the disarmament, demobilization and reintegration programme cannot be separated from the larger political context and the two-track approach adopted by the international community. |
Несмотря на то, что программа разоружения, демобилизации и реинтеграции имеет важное значение, она не может осуществляться вне более широкого политического контекста и двуединого подхода, утвержденного международным сообществом. |
While national and international laws differentiated between asylum seekers, refugees and other migrants, in reality the situation was often blurred. |
Несмотря на то что в положениях национального и международного законодательства проводится различие между лицами, ищущими убежища, беженцами и другими мигрантами, в реальности ситуация зачастую характеризуется неопределенностью. |
While the Cabinet's endorsement of the Anti-Corruption Strategy was welcome, challenges remained in the areas of capacity-building and private sector development. |
Несмотря на то что факт утверждения Кабинетом Стратегии борьбы с коррупцией можно только приветствовать, в областях создания потенциала и развития частного сектора еще сохраняются нерешенные проблемы. |
While difficult challenges for the Middle East peace process remain, we believe that the developments since the Annapolis conference are noteworthy. |
Несмотря на сохраняющиеся трудности на пути мирного процесса на Ближнем Востоке, мы считаем, что развитие событий после Конференции в Аннаполисе вселяет оптимизм. |
While the office has made progress towards fulfilling its mandated role, it remains sorely underfunded. |
Несмотря на то, что Управление добилось прогресса в осуществлении своего мандата, оно по-прежнему сталкивается с острой проблемой дефицита финансовых средств. |
While this is essential in order to give an independent view of manufacturers claims, it gives no ABSOLUTE information about system performance. |
Несмотря на то, что такой подход имеет важное значение для объективной оценки заявляемых производителями параметров, он не позволяет судить об АБСОЛЮТНОЙ эффективности системы. |
While corruption and bribery were likely to remain enduring challenges, they were not insurmountable problems. |
Несмотря на то, что коррупция и взяточничество, судя по всему, представляют собой проблему долгосрочного характера, эти явления не являются непреодолимыми. |
While some developing countries had been able to take advantage of the changing global circumstances, most had not. |
Несмотря на то, что ряду развивающихся стран удалось использовать преимущества, связанные с изменением глобальных условий, этого нельзя сказать об их большинстве. |
While these small steps are encouraging and remain significant, the Committee calls for full implementation of the road map requirements. |
Несмотря на то, что эти незначительные шаги носят обнадеживающий и важный характер, Комитет призывает к полному выполнению требований, изложенных в «дорожной карте». |
While in some countries this practice is not considered illegal, in others such evictions occur even if laws exist that prohibit them. |
В некоторых странах данная практика не считается незаконной, тогда как в других такие выселения имеют место, несмотря на то, что существующими законами это запрещено. |
While some States supported the initial draft, I believe the amendment would make the text clearer. |
Несмотря на то, что ряд государств поддержал первоначальный вариант, мне представляется, что поправка внесет в текст большую ясность. |
While Government programmes and resources support child protection and juvenile justice services, the issue of children deprived of parental and family care persists. |
Несмотря на то, что государственные программы и ресурсы обеспечивают охрану прав детей и правосудие по делам несовершеннолетних, существует серьезная проблема детей, лишенных родительской и семейной опеки. |
While there was general agreement that world leaders should take action to eliminate harmful agricultural subsidies, most also recognized that this would be a challenging task. |
Несмотря на общую договоренность о том, что мировые лидеры должны принять меры по отмене пагубных сельскохозяйственных субсидий, большинство также признают, что эта задача будет не из легких. |
While the international community had designed various strategies to alleviate the debt burden of developing countries, none of them had yet resolved the problem. |
Несмотря на то, что мировое сообщество разработало различные стратегии для уменьшения бремени задолженности развивающихся стран, ни одна из них пока не помогла решить эту проблему. |
While the property legislation has begun to make steady progress, much remains to be done. |
Несмотря на то, что в деле осуществления законодательства, касающегося собственности, наблюдается неуклонный прогресс, много еще предстоит сделать. |
While the bulk of financial resources must come from domestic savings, foreign capital represented an indispensable component. |
Несмотря на то, что б льшая часть финансовых ресурсов должна быть получена в виде внутренних сбережений, иностранный капитал представляет собой неотъемлемый компонент финансирования. |
While overcrowded and in obvious disrepair, the general conditions of detention were assessed to be fair. |
Согласно проведенной оценке, общие условия содержания заключенных были признаны как удовлетворительные, несмотря на переполненные камеры и на явную обветшалость помещений. |