They are considered second-class citizens, while the responsibilities that they carry are double that of men. |
Они считаются гражданами второго сорта, несмотря на то, что выполняют обязательства, в два раза превышающие обязательства мужчин. |
The Director further added that the composition of the group would be determined by the Council, based on expressions of interest from member States, and that it should have representation from the different subregions, while also remaining small in size (6-8 members). |
Далее Директор добавила, что состав группы будет определен Советом на основе интересов, выраженных государствами-членами, и что она должна включать представителей различных субрегионов, несмотря на свой небольшой размер (6-8 членов). |
In the period 2003 - 2005, while the 2004 budget was able to be covered from surplus remaining from 2003, it was recognized already in 2004 that work programme expenditures would exceed total contributions (ibid., figure 8). |
В период 2003-2005 гг., несмотря на то, что бюджет на 2004 г. имел покрытие за счет излишков, оставшихся от 2003 года, уже в 2004 г. было признано, что расходы рабочей программа превысят общую сумму взносов (там же, график 8). |
During the discussion, the form in which technical assistance was being provided was raised, and several speakers pointed out that, while training courses were beneficial, material assistance and equipment should also be provided, in particular with a view to enhancing the tracing of assets. |
В ходе обсуждения был затронут вопрос о форме оказания технической помощи, и ряд выступавших отметили, что, несмотря на полезность учебных курсов, необходимы также материальная помощь и помощь в форме оборудования, в частности, с целью более точного отслеживания активов. |
Another view was that, while it was important, the matter was so complex that would require substantial work going beyond the mandate of the Working Group and thus should be left to the law of the enacting State relating to the transfer of securities. |
Согласно другому мнению, несмотря на важность этого вопроса, он является настолько сложным, что его решение потребует обстоятельной работы, выходящей за рамки мандата Рабочей группы, и поэтому он должен регулироваться законодательством принимающего Закон государства, касающимся передачи ценных бумаг. |
Mr. Choi Yong Hoon (Republic of Korea) said that, while it was generally agreed that war crimes and piracy were subject to universal jurisdiction, there was a lack of consensus on other crimes, and on the definition of the principle more generally. |
Г-н Чхве Ён Хун (Республика Корея) говорит, что, несмотря на общее мнение о том, что военные преступления и пиратство подлежат применению универсальной юрисдикции, отсутствует единая позиция относительно других преступлений, а также определение данного принципа более общего характера. |
Indeed, it was important to bear in mind that while the draft articles could be seen as an authoritative reflection of contemporary international law, or as an attempt to progressively develop the law, they were not legally binding and should not pretend to be so. |
Несомненно, важно иметь в виду, что, несмотря на то, что проекты статей могут восприниматься как авторитетное отражение современного международного права или попытка прогрессивного развития права, они не имеют юридической силы и не должны позиционироваться как имеющие ее. |
Several members said that, while there were commendable success stories, the Commission had not fully realized the mission that it had been assigned at the time of its establishment, pointing to the recent developments in the Central African Republic as an illustration of that. |
Некоторые члены Совета заявили, что, несмотря на определенные достижения, заслуживающие высокой оценки, Комиссия не в полной мере выполнила свою задачу, порученную ей во время ее создания, и привели в качестве примера недавние события в Центральноафриканской Республике. |
UNCT stated that, while Ethiopia had achieved MDG 4 (reducing child mortality), there had been no improvement in the maternal mortality rate since 2005. |
СГООН констатировала, что, несмотря на достижение Эфиопией ЦРТ 4 (по сокращению детской смертности), никакого улучшения показателя материнской смертности с 2005 года не наблюдалось. |
She underscored that, while progress in certain areas had been made, human rights were interdependent, and a piecemeal approach that did not afford equal importance to all human rights would therefore be ineffective. |
Она подчеркивает, что, несмотря на достигнутый в некоторых областях прогресс, права человека являются взаимозависимыми и поэтому частичные меры, не придающие одинакового значения всем правам человека, не принесут результата. |
Regarding the mobilization of resources, he said that, while there were some gaps in funding for the entire four-year period, he was confident that UNICEF would find sufficient funds and that the priorities set out in the plan for global thematic evaluations would be supported. |
В отношении мобилизации ресурсов он заявил о том, что, несмотря на определенные перебои с финансированием в течение всего четырехгодичного периода, он убежден, что ЮНИСЕФ сумеет изыскать необходимые ресурсы и что приоритеты, изложенные в плане проведения глобальных тематических оценок, получат требуемую поддержку. |
The Committee is further concerned that, the recent increase in pensions for women notwithstanding, women who did not contribute to the pension system while working part-time, at home or performing other types of low-paid or unpaid work do not qualify to receive pensions. |
Комитет также обеспокоен тем, что, несмотря на недавнее повышение пенсии для женщин, женщины, которые не платят взносы в пенсионный фонд, поскольку они заняты неполный рабочий день или выполняют домашнюю или другие виды низкооплачиваемой или неоплачиваемой работы, не имеют право на получение пенсии. |
Despite the very low number of juvenile offenders, young people sometimes remained in custody for up to 90 hours while awaiting a suitable placement order, and yet the Covenant required that minors should be subject to a special procedure. |
Несмотря на очень небольшое число несовершеннолетних правонарушителей, молодые люди проводят иногда до 90 часов в предварительном заключении в ожидании решения о своем надлежащем размещении, при этом Пакт требует, чтобы в отношении несовершеннолетних применялась специальная процедура. |
By contrast, in Latin American and the Caribbean, recent evidence confirms that while rural-urban migration plays a small and declining role in city growth, it continues to have a major impact on rural depopulation. |
Напротив, в странах Латинской Америки и Карибского бассейна, согласно последним данным, несмотря на то, что миграция из сельских районов в города имеет все меньшее значение для роста городов, она по-прежнему оказывает значительное влияние на уменьшение численности населения в сельских районах. |
Despite this constitutional arrangement, political leadership is strongest at the federal level, followed by some state governments, while it is relatively weak in some other states and extremely weak at the local level, where the real actions are supposed to be taking place. |
Несмотря на это конституционное положение, политическое руководство наиболее сильно на федеральном уровне, затем следуют правительства некоторых штатов, в то же время оно относительно ослаблено в некоторых других штатах и является крайне слабым на местном уровне, на котором должны предприниматься реальные действия. |
With respect to technology, while British Columbia claims 97 per cent broadband connectivity, first nations have a rate of approximately 80 per cent, and only half of those with access can afford high-speed connectivity. |
Что касается технологий, то необходимо отметить, что, несмотря на заявления о внедрении на 97 процентах территории Британской Колумбии широкополосной связи, для коренных народов этот показатель составляет 80 процентов, и только половина лиц, имеющих доступ, могут позволить себе высокоскоростную связь. |
It was emphasized that while IFIs, international organizations and bilateral supporting institutions can provide different types of financing mechanisms, including grants, international loans and guarantee schemes, a direct involvement of private investors is vitally important. |
Было подчеркнуто, что, несмотря на то, что МФИ, международные организации и двусторонние институты поддержки могут предоставлять различные типы механизмов финансирования, включая гранты, международные займы и системы гарантий, непосредственное участие частных инвесторов является жизненно важным. |
This progress notwithstanding, 1,490 new refugees were registered in Liberia from January to March, while from April to June there was an influx of some 1,000 Ivorian refugees into Nimba County. |
Несмотря на такой прогресс, с января по март в Либерии были зарегистрированы 1490 новых беженцев, а с апреля по июнь приток ивуарийских беженцев в графство Нимба составил порядка 1000 человек. |
SCN stated that while the Kinder Garden Act gave all children the right to attend kinder garden, it did not confer such right on children living in reception centres, irrespective of their immigration status. |
Организация СДН заявила, что, хотя закон о детских садах и дал всем детям право посещать детский сад, он не наделил таким правом детей, живущих в приемных центрах, несмотря на статус иммигрантов, который они имеют. |
Although special political missions had multidimensional mandates that varied according to the conflict concerned, their overall objective was to prevent conflict and strengthen States' capacity for peacebuilding while supporting national decisions and national ownership. |
Несмотря на то, что специальные политические миссии имеют различные многопрофильные мандаты в зависимости от конкретного конфликта, их объединяет общая задача добиться предотвращения конфликта и повысить потенциал государств в области миростроительства, при одновременной поддержке национальных решений и расширении национальной ответственности. |
The financial situation, while marked by a robust increase in overall resources, still remained characterized by a low level of core resources that jeopardizes the ability of UNCDF to deploy its technical and investment mandates in 40 LDCs. |
Несмотря на основательное увеличение общего объема ресурсов, финансовое положение все еще характеризовалось низким уровнем основных ресурсов, что ставит под угрозу способность ФКРООН осуществлять свои мандаты в области оказания технической помощи и направления инвестиций в 40 наименее развитых странах. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) stated that, while self-regulatory mechanisms for the media existed, such as the Nigerian Press Council and the Nigerian Guild of Editors, those mechanisms remained weak. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) отметила, что, несмотря на существование механизмов саморегулирования СМИ, таких как Нигерийский совет по делам печати и Нигерийская гильдия издателей, эти механизмы по-прежнему малоэффективны. |
The financial figures above demonstrate an optimistic future for private-sector fund-raising but it should be recognized that, while this is a growth area, the greater value of private-sector contribution to UNFPA may lie in non-monetary partnerships. |
Вышеприведенные финансовые данные говорят об оптимистичном будущем привлечения средств частного сектора, однако следует признать, что, несмотря на наблюдаемый в этой области рост, вклад частного сектора в ЮНФПА в виде неденежных партнерств может быть более ценным. |
56 The Special Rapporteur in the field of cultural rights noted an assessment indicating that, while many new opportunities have opened up, State support for cultural activities and infrastructure, especially in the most remote areas, has decreased. |
Специальный докладчик в области культурных прав отметила, что, несмотря на тот факт, что появились новые возможности, государство стало меньше оказывать поддержку в проведении культурных мероприятий и создании соответствующей инфраструктуры, особенно в наиболее удаленных регионах. |
In December 2012, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reported that, while the fenced areas of settlements cover only 3 per cent of the West Bank, in reality 43 per cent of the territory is allocated to local and regional settlement councils. |
В декабре 2012 года Управление по координации гуманитарных вопросов сообщило, что, несмотря на то что огороженные районы поселений занимают только 3% территории Западного берега, в действительности 43% территории отведено местным и региональным поселенческим советам. |