Challenges and obstacles: In spite of the strides made towards modification of social and cultural patterns of conduct, various challenges persist while new ones have emerged. |
Несмотря на определенный прогресс в изменении социальных и культурных моделей поведения, все еще сохраняются некоторые старые проблемы и одновременно возникают новые. |
Utility networks often do not extend to informal settlements, while currently more than one billion people live in unauthorized urban and peri-urban areas. |
Коммунальные сети часто не распространяются на неформальные поселения, несмотря на то, что в настоящее время свыше 1 млрд. людей живут в возведенных без разрешения городских и пригородных районах. |
Livestock vaccination in Darfur remained below 20 per cent of the planned target, while environmental resource protection coverage was insignificant owing to limited funding, despite continued natural resource degradation. |
Вакцинация крупного рогатого скота в Дарфуре не поднимается выше 20 процентов запланированного уровня, а, несмотря на продолжающееся истощение природных ресурсов, меры по их защите были по-прежнему недостаточными в связи с ограниченным финансированием. |
Secondly, while NGOs often had the necessary specialized knowledge, they did not have the access and resources to carry out the relevant activities. |
Во-вторых, несмотря на то, что неправительственные организации зачастую обладают необходимыми специальными знаниями, они не имеют разрешения и средств для ведения соответствующей деятельности. |
However, while many States have enacted prohibitions or restrictions on activities in the private sector, a number also highlighted the challenges they face in implementing such measures. |
Вместе с тем, несмотря на то что во многих государствах введены в действие запреты или ограничения на деятельность в частном секторе, ряд из них указали также на проблемы, с которыми они сталкиваются при осуществлении таких мер. |
Mr. Diallo (Senegal) said that, while the process of decolonization had made great progress, it was still incomplete. |
ЗЗ. Г-н Диалло (Сенегал) говорит, что, несмотря на значительные успехи в деле деколонизации, этот процесс еще не завершен. |
The UNCITRAL secretariat was to be particularly commended for its exceptional professionalism and for establishing a collaborative environment for all concerned, while contending with a heavy workload and tight deadlines. |
Особой признательности заслуживает секретариат ЮНСИТРАЛ за его исключительный профессионализм и создание обстановки сотрудничества со всеми заинтересованными сторонами, несмотря на большую рабочую нагрузку и сжатые сроки. |
Finally, the Committee notes with concern that while the law prohibits violence against women and children, it is not effectively enforced. |
Наконец, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на законодательное запрещение насилия в отношении женщин и детей, в стране не обеспечивается эффективное соблюдение такого запрета. |
She wished to explain that while there was no automatic procedure in place, cases could be reopened and re-examined if necessary. |
Она желает пояснить, что, несмотря на отсутствие автоматической процедуры, возможность дополнительного или повторного рассмотрения дел в случае необходимости существует. |
However, while USO targets were stipulated in licence agreements, operators did not meet them and regulatory authorities could not enforce them. |
Вместе с тем, несмотря на то, что цели ОВО были предусмотрены в лицензионных соглашениях, операторы не выполнили их, а регулирующие органы не смогли добиться их реализации. |
However, while this positive trend continues, the increase in poverty-reduction expenditures is likely to be insufficient to achieve the Millennium Development Goals by 2015 in the countries concerned. |
Вместе с тем, несмотря на сохранение этой позитивной тенденции, увеличение расходов на меры по сокращению масштабов нищеты вряд ли будут достаточными для достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, к 2015 году в соответствующих странах. |
In some States, the private health sector, while playing a very important role, is largely unregulated. |
В некоторых странах частная медицина, несмотря на то, что она играет очень важную роль, по сути находится вне сферы какого-либо регулирования. |
They acknowledged that while significant advances had been made in the area of gender responsive efforts, further efforts were needed to ensure the shift from analysis to implementation. |
Они признали, что, несмотря на достижение существенного прогресса в отношении усилий, предполагающих учет гендерных аспектов, необходимо предпринять дальнейшие усилия в целях обеспечения перехода от анализа к практическим действиям. |
He denounced the hypocrisy of United States federal authorities, who claimed to respect the inalienable right to self-determination while intervening in Puerto Rican electoral processes. |
Г-н Солермари осуждает лицемерие федеральных властей Соединенных Штатов, которые, несмотря на заявления об уважении неотъемлемого права на самоопределение, вмешиваются в предвыборные процессы в Пуэрто-Рико. |
Mining, while a key contributor to economic growth in small island developing States, also causes physical dislocation and environmental degradation in rural areas. |
Несмотря на то, что добыча полезных ископаемых является ключевым фактором экономического роста в малых островных развивающихся государствах, она является также причиной нарушения среды обитания и экологической деградации в сельских районах. |
In France, while the domestic legislation does not define the public concerned, it grants environmental NGOs standing in administrative and, with some reservations, civil cases. |
Во Франции национальное законодательство, несмотря на отсутствие в нем определения заинтересованной общественности, наделяет экологические НПО правосубъектностью в отношении административных и - с некоторыми оговорками - гражданских дел. |
Ms. Stefan (Liechtenstein) said that while the normative framework for the elimination of violence against women had been strengthened, practical implementation remained unsatisfactory. |
Г-жа Стефан (Лихтенштейн) говорит, что, несмотря на укрепление нормативных рамок для принятия мер по ликвидации насилия в отношении женщин, их практическое осуществление все еще является неэффективным. |
Were there any, they would not have been effective, since he was extradited and detained while appeals were still pending. |
Если таковые и имелись, они не были бы эффективны, поскольку он подвергся экстрадиции и аресту, несмотря на то что его ходатайства все еще находились на рассмотрении. |
The Committee notes that, while the overall number of publications has decreased since 2006-2007, disparity exists among the regional commissions. |
Консультативный комитет отмечает, что, несмотря на сокращение числа публикаций в 2006 - 2007 годах, между региональными комиссиями существует определенные различия. |
They stress, however, that, while requirements and standards are necessary, their application should remain sufficiently flexible so as not to prevent or freeze specific developments. |
Вместе с тем они подчеркивают, что, несмотря на необходимость в требованиях и стандартах, их применение должно оставаться достаточно гибким, чтобы не препятствовать конкретным разработкам и не затруднять их. |
Despite these difficulties, Sao Tome and Principe had managed to minimize the negative impact of the crisis while continuing to provide health and education services to its population. |
Несмотря на эти трудности, Сан-Томе и Принсипи удалось свести к минимуму негативные последствия кризиса и продолжать оказывать населению услуги в области здравоохранения и образования. |
Despite the challenges facing those missions, he was confident that they would be met while maintaining the Organization's commitment to mission capability and mandate delivery. |
Несмотря на трудности, с которыми сталкиваются эти миссии, оратор убежден в том, что все препятствия будут устранены при сохранении Организацией взятого курса на укрепление потенциала миссий и обеспечение выполнения ими их мандатов. |
This approach has affected the physical and spatial metamorphosis of cities to various degrees; some cities declined despite their historic value, while others have prospered. |
Этот подход имел различные последствия с точки зрения физического и пространственного преобразования городов; одни города, несмотря на их историческое значение, приходили в упадок, в то время как другие процветали. |
But while contributions to the core are always needed, they cannot be expected to meet the rapid, unpredictable fluctuations in need that characterize work in crisis prevention and recovery. |
Однако, несмотря на постоянную потребность во взносах для пополнения основных ресурсов, трудно рассчитывать на то, что за их счет удастся покрыть резкие и непредсказуемые колебания в потребностях, которые характеры для деятельности в области предотвращения кризисов и восстановления. |
Regrettably, while some situations of violations have been addressed in resolutions and special sessions, the Council has been prevented from addressing a number of other human rights emergencies. |
К сожалению, несмотря на то, что некоторые ситуации в связи с нарушениями были затронуты в резолюциях и на специальных сессиях, Совет не смог рассмотреть множество других чрезвычайных ситуаций в области прав человека. |