Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
Challenges and obstacles: In spite of the strides made towards modification of social and cultural patterns of conduct, various challenges persist while new ones have emerged. Несмотря на определенный прогресс в изменении социальных и культурных моделей поведения, все еще сохраняются некоторые старые проблемы и одновременно возникают новые.
Utility networks often do not extend to informal settlements, while currently more than one billion people live in unauthorized urban and peri-urban areas. Коммунальные сети часто не распространяются на неформальные поселения, несмотря на то, что в настоящее время свыше 1 млрд. людей живут в возведенных без разрешения городских и пригородных районах.
Livestock vaccination in Darfur remained below 20 per cent of the planned target, while environmental resource protection coverage was insignificant owing to limited funding, despite continued natural resource degradation. Вакцинация крупного рогатого скота в Дарфуре не поднимается выше 20 процентов запланированного уровня, а, несмотря на продолжающееся истощение природных ресурсов, меры по их защите были по-прежнему недостаточными в связи с ограниченным финансированием.
Secondly, while NGOs often had the necessary specialized knowledge, they did not have the access and resources to carry out the relevant activities. Во-вторых, несмотря на то, что неправительственные организации зачастую обладают необходимыми специальными знаниями, они не имеют разрешения и средств для ведения соответствующей деятельности.
However, while many States have enacted prohibitions or restrictions on activities in the private sector, a number also highlighted the challenges they face in implementing such measures. Вместе с тем, несмотря на то что во многих государствах введены в действие запреты или ограничения на деятельность в частном секторе, ряд из них указали также на проблемы, с которыми они сталкиваются при осуществлении таких мер.
Mr. Diallo (Senegal) said that, while the process of decolonization had made great progress, it was still incomplete. ЗЗ. Г-н Диалло (Сенегал) говорит, что, несмотря на значительные успехи в деле деколонизации, этот процесс еще не завершен.
The UNCITRAL secretariat was to be particularly commended for its exceptional professionalism and for establishing a collaborative environment for all concerned, while contending with a heavy workload and tight deadlines. Особой признательности заслуживает секретариат ЮНСИТРАЛ за его исключительный профессионализм и создание обстановки сотрудничества со всеми заинтересованными сторонами, несмотря на большую рабочую нагрузку и сжатые сроки.
Finally, the Committee notes with concern that while the law prohibits violence against women and children, it is not effectively enforced. Наконец, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на законодательное запрещение насилия в отношении женщин и детей, в стране не обеспечивается эффективное соблюдение такого запрета.
She wished to explain that while there was no automatic procedure in place, cases could be reopened and re-examined if necessary. Она желает пояснить, что, несмотря на отсутствие автоматической процедуры, возможность дополнительного или повторного рассмотрения дел в случае необходимости существует.
However, while USO targets were stipulated in licence agreements, operators did not meet them and regulatory authorities could not enforce them. Вместе с тем, несмотря на то, что цели ОВО были предусмотрены в лицензионных соглашениях, операторы не выполнили их, а регулирующие органы не смогли добиться их реализации.
However, while this positive trend continues, the increase in poverty-reduction expenditures is likely to be insufficient to achieve the Millennium Development Goals by 2015 in the countries concerned. Вместе с тем, несмотря на сохранение этой позитивной тенденции, увеличение расходов на меры по сокращению масштабов нищеты вряд ли будут достаточными для достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, к 2015 году в соответствующих странах.
In some States, the private health sector, while playing a very important role, is largely unregulated. В некоторых странах частная медицина, несмотря на то, что она играет очень важную роль, по сути находится вне сферы какого-либо регулирования.
They acknowledged that while significant advances had been made in the area of gender responsive efforts, further efforts were needed to ensure the shift from analysis to implementation. Они признали, что, несмотря на достижение существенного прогресса в отношении усилий, предполагающих учет гендерных аспектов, необходимо предпринять дальнейшие усилия в целях обеспечения перехода от анализа к практическим действиям.
He denounced the hypocrisy of United States federal authorities, who claimed to respect the inalienable right to self-determination while intervening in Puerto Rican electoral processes. Г-н Солермари осуждает лицемерие федеральных властей Соединенных Штатов, которые, несмотря на заявления об уважении неотъемлемого права на самоопределение, вмешиваются в предвыборные процессы в Пуэрто-Рико.
Mining, while a key contributor to economic growth in small island developing States, also causes physical dislocation and environmental degradation in rural areas. Несмотря на то, что добыча полезных ископаемых является ключевым фактором экономического роста в малых островных развивающихся государствах, она является также причиной нарушения среды обитания и экологической деградации в сельских районах.
In France, while the domestic legislation does not define the public concerned, it grants environmental NGOs standing in administrative and, with some reservations, civil cases. Во Франции национальное законодательство, несмотря на отсутствие в нем определения заинтересованной общественности, наделяет экологические НПО правосубъектностью в отношении административных и - с некоторыми оговорками - гражданских дел.
Ms. Stefan (Liechtenstein) said that while the normative framework for the elimination of violence against women had been strengthened, practical implementation remained unsatisfactory. Г-жа Стефан (Лихтенштейн) говорит, что, несмотря на укрепление нормативных рамок для принятия мер по ликвидации насилия в отношении женщин, их практическое осуществление все еще является неэффективным.
Were there any, they would not have been effective, since he was extradited and detained while appeals were still pending. Если таковые и имелись, они не были бы эффективны, поскольку он подвергся экстрадиции и аресту, несмотря на то что его ходатайства все еще находились на рассмотрении.
The Committee notes that, while the overall number of publications has decreased since 2006-2007, disparity exists among the regional commissions. Консультативный комитет отмечает, что, несмотря на сокращение числа публикаций в 2006 - 2007 годах, между региональными комиссиями существует определенные различия.
They stress, however, that, while requirements and standards are necessary, their application should remain sufficiently flexible so as not to prevent or freeze specific developments. Вместе с тем они подчеркивают, что, несмотря на необходимость в требованиях и стандартах, их применение должно оставаться достаточно гибким, чтобы не препятствовать конкретным разработкам и не затруднять их.
Despite these difficulties, Sao Tome and Principe had managed to minimize the negative impact of the crisis while continuing to provide health and education services to its population. Несмотря на эти трудности, Сан-Томе и Принсипи удалось свести к минимуму негативные последствия кризиса и продолжать оказывать населению услуги в области здравоохранения и образования.
Despite the challenges facing those missions, he was confident that they would be met while maintaining the Organization's commitment to mission capability and mandate delivery. Несмотря на трудности, с которыми сталкиваются эти миссии, оратор убежден в том, что все препятствия будут устранены при сохранении Организацией взятого курса на укрепление потенциала миссий и обеспечение выполнения ими их мандатов.
This approach has affected the physical and spatial metamorphosis of cities to various degrees; some cities declined despite their historic value, while others have prospered. Этот подход имел различные последствия с точки зрения физического и пространственного преобразования городов; одни города, несмотря на их историческое значение, приходили в упадок, в то время как другие процветали.
But while contributions to the core are always needed, they cannot be expected to meet the rapid, unpredictable fluctuations in need that characterize work in crisis prevention and recovery. Однако, несмотря на постоянную потребность во взносах для пополнения основных ресурсов, трудно рассчитывать на то, что за их счет удастся покрыть резкие и непредсказуемые колебания в потребностях, которые характеры для деятельности в области предотвращения кризисов и восстановления.
Regrettably, while some situations of violations have been addressed in resolutions and special sessions, the Council has been prevented from addressing a number of other human rights emergencies. К сожалению, несмотря на то, что некоторые ситуации в связи с нарушениями были затронуты в резолюциях и на специальных сессиях, Совет не смог рассмотреть множество других чрезвычайных ситуаций в области прав человека.