A Pralboino, while losing a set, the race is never in question despite three players rovatesi (Silvia reversed, Giulia De Lorenzi and Monica Camanini) were former students of Mr. opponent, John Ghirardi. |
Pralboino, несмотря на потерю ряда, гонка никогда не идет речь, несмотря на трех игроков rovatesi (Сильвия вспять, Джулия De Lorenzi, Моника Camanini) были бывшими студентами господин оппонент Джон Ghirardi. |
However, while the Court stated that the theory was able to fill in the details of judicial independence, the Court actually relied on the Charter to do so. |
Однако несмотря на то что Суд определил, что эта теория может дополнить обоснование судебной независимости, он фактически полагает, что Хартия уже в достаточной степени обосновывает её. |
Slide To Play initially gave the game a poor review, criticizing the controls and noting that while the graphics are "detailed and highly impressive", the environments themselves were stale and repetitive. |
Обозреватель Slide To Play изначально плохо отозвался об игре, раскритиковав элементы управления и отметив, что несмотря на то что графика «детализированная и очень впечатляющая», окружения в игре были устаревшие и повторяющиеся. |
Vocalist and lyricist Yojiro Noda noted that while lyrics were the central point of RADWIMPS 3, the importance of the lyrics were more balanced with other aspects in RADWIMPS 4. |
Вокалист Ёдзиро Нода отметил, что несмотря на то, что в Radwimps 3 слова песен были главной сутью альбома, их важность была более сбалансирована с другими аспектами в Radwimps 4. |
On 24 April 2015, the Serbian Ministry of Foreign Affairs stated that while they consider the affair a trivial matter, the "new state" does not impinge upon the Serbian border, which is delineated by the Danube. |
24 апреля 2015 года Министерство иностранных дел Сербии постановило, что, несмотря на то, что они не воспринимают этот вопрос серьезно, «новое государство» не посягает на Сербскую границу, которая определяется берегом Дуная. |
And while, yes, that's a triple negative, it nevertheless defines me as the man for whom I am aiming to be! |
И несмотря на то, что ты прав в отношении последнего отрицания, тем не менее это характеризует меня как человека, которому есть к чему стремиться! |
The English force had suffered lightly, and, despite a number of severe injuries, none of the knights or men-at-arms had been killed, while losses among the archers and rank and file were low, although actual totals were not recorded. |
Английские войска пострадали слабо, и несмотря на ряд серьезных ранений, ни один из рыцарей и кавалеристов не были убиты, в то время как потери среди лучников и рядовых пехотинцев были небольшими, хотя фактических потерь не было зафиксировано. |
Despite this, it was seemingly destroyed in a siege by mystical forces, during the Midnight Sons storyline, while various heroes such as the Nightstalkers, Ghost Rider, and Johnny Blaze were hiding inside. |
Несмотря на это он казалось бы, был разрушен в осаде мистическими силами во время сюжета Midnight Sons в то время как в нем скрывались различные герои, такие как Ночные Сталкеры, Призрачный гонщик и Джонни Блейз. |
Despite this, 3799 Tuvaluans (92%) voted to secede, while 293 voted against secession. |
Несмотря на это, 3799 человек (92%) проголосовали за отделение, в то время как 293 проголосовали против отделения. |
O'Connor praised the overall gameplay, stating that while it borrowed "style and ideas" from other games, the combination of various styles "works a treat" and proved challenging. |
О'Коннор похвалил игровой процесс, отметив, что несмотря на то что он заимствует «стиль и идеи» из других игр, комбинация различных стилей «работает чудесно», и сложна. |
The unadjusted list, while commonly found in the press, is therefore largely meaningless for comparing films widely separated in time, as many films from earlier eras will never appear on a modern unadjusted list, despite achieving higher commercial success when adjusted for price increases. |
Список без учёта инфляции, который обычно можно найти в прессе, не является объективным, поскольку не имеет смысла сравнивать фильмы с большой временной разницей, фильмы более ранних эпох никогда не появятся в современном списке, несмотря на более высокий коммерческий успех при корректировке. |
Both teams qualified for the World Cup, while Zimbabwe despite hosting the qualifying tournament failed to reach the final and will miss the World Cup for the first time since 1983. |
Обе команды прошли отбор на чемпионат мира, в то время как Зимбабве, несмотря на проведение отборочного турнира, не смог выйти в финал и пропустит чемпионат мира впервые с 1983 года. |
WASHINGTON, DC - The Obama administration has affirmed that, while it will not participate directly, it supports the idea of peace negotiations between the Afghan Taliban and the Afghan government. |
ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ. Администрация Обамы подтвердила, что, несмотря на то что она и не будет непосредственно принимать участие в мирных переговорах между афганским Талибаном и афганским правительством, она поддерживает идею их проведения. |
The fiscal deficit was equivalent to 3% of GDP in 2009, which generated 3% GDP growth, while the deficit in 2008 was literally zero. |
В 2009 г. налогово-бюджетный дефицит был эквивалентен 3% ВВП: несмотря на это был отмечен рост ВВП на 3%, хотя в 2008 г. дефицит был практически равен нолю. |
The right often traces its intellectual parentage to Adam Smith, but while Smith recognized the power of markets, he also recognized their limits. |
Правые часто ссылаются на свои интеллектуальные корни, нисходящие к Адаму Смиту, но, несмотря на то, что Смит признавал власть рынков, он также признавал их границы. |
Examples of modeling excluded from BPMN are: Organizational structures Functional breakdowns Data models In addition, while BPMN shows the flow of data (messages), and the association of data artifacts to activities, it is not a data flow diagram. |
Например, моделирование следующих аспектов не описывается в BPMN: Модель данных Организационная структура Несмотря на то, что BPMN позволяет моделировать потоки данных и потоки сообщений, а также ассоциировать данные с действиями, она не является схемой информационных потоков. |
Despite Martino's ties to the Latin Emperor, while Andronikos II reigned relations with the Byzantine Empire remained good, and the lease of Chios was renewed in 1324. |
Несмотря на связь между Мартино и титулярным латинским императором, отношения с византийским императором Андроником II оставались хорошими, и власть итальянской династии на Хиосе была продлена в 1324 году. |
Despite Tymoshenko's leading role in Ukraine, it would be surprising to see Russian President Vladimir Putin replaced by a woman, and, while there is a female vice-president in China, there is no sign of a woman becoming Japanese prime minister soon. |
Несмотря на главенствующую роль Тимошенко на Украине, было бы большим сюрпризом, если бы российского президента Владимира Путина сменила женщина; и в то время как в Китае вице-президентом является женщина, нет никаких признаков того, что в скором времени премьер-министром Японии тоже станет женщина. |
Despite the decrease in maximum frequency compared to POWER6 (4.25 GHz vs 5.0 GHz), each core has higher performance than the POWER6, while each processor has up to 4 times the number of cores. |
Несмотря на снижение максимальной тактовой частоты по сравнению с POWER6 (4.25 ГГц против 5.0 ГГц), каждое ядро имеет большую производительность чем ядра POWER6, при этом ядер может быть в 4 раза больше. |
Maintaining the false label of communism while reviving capitalism and insisting that Mao, for all his mistakes and crimes, was 70% "correct" is the bedrock of the moral corruption that afflicts China today. |
Основа морального разложения, которым страдает Китай сегодня, заключается в том, что он старается сохранить ложный ярлык коммунизма, возрождая капитализм, и настаивает на том, что Мао, несмотря на все его ошибки и преступления, был на 70% «прав». |
The Committee is also concerned that, while the number of women working in the education sector is high, the percentage of women in administrative and decision-making positions in this sector is low. |
Комитет также с озабоченностью отмечает, что, несмотря на значительное число женщин, работающих в сфере образования, доля женщин, занимающих административные и руководящие должности, низка. |
"This gives us a chance to communicate"while I keep the restraining order until I feel safe. |
"Это даёт нам возможность общаться несмотря на судебный запрет, пока я не почувствую себя в безопасности." |
During the period under review, while a fluctuation in the pattern and frequency of the violence could be registered, the negative effects on South African society and its potential for a peaceful transition and on a stable development towards increased prosperity for all remained unchanged. |
В течение рассматриваемого периода, несмотря на отмеченные изменения в масштабах и количестве случаев насилия, его негативное воздействие на южноафриканское общество и его перспективы мирного перехода, а также на устойчивое развитие в направлении роста благосостояния для всех не ослабло. |
They stated that, while there may be justification for identifying non-pensionable components in the salary survey methodology, this would not be compatible with the concept of income replacement, which requires that the entire net remuneration be taken into account in determining pensionable remuneration. |
Они заявляли, что, несмотря на обоснованность определения незачитываемых для пенсии компонентов в рамках методологии обследования окладов, это несовместимо с концепцией замещения дохода, которая требует учета всего чистого вознаграждения при определении величины зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
Thus, while some gains have been achieved, efforts must be made to accelerate the recruitment of women at middle and senior management levels and to ensure the steady and deliberate application of recruitment policies geared towards achieving the representation targets set by the General Assembly. |
Таким образом, несмотря на достижение определенного прогресса, необходимо предпринять усилия для ускорения набора женщин на должности среднего и старшего руководящего уровней и обеспечения последовательного и сознательного применения процедур найма, направленных на достижение целевых показателей представленности, установленных Генеральной Ассамблеей. |