While we have come a long way, more needs to be done to ensure the greater involvement and retention of girls in schools, as well as their increased participation in public life. |
Несмотря на то, что мы уже прошли большой путь, многое еще предстоит сделать для расширения доступа девочек к школьному образованию и их возможностей для продолжения учебы, а также для активизации их участия в общественной жизни. |
While the Monterrey Consensus did not fully address the concerns and special needs of small island developing States, we still view it as a useful and valuable framework for pursuing global development in a coherent and consistent manner. |
Хотя Монтеррейский консенсус не учитывает полностью проблемы и конкретные нужды малых островных развивающихся государств, мы, несмотря на это, считаем, что он представляет собой полезные и ценные рамки для согласованного и устойчивого следования по пути мирового развития. |
While we are in fact strengthening our institutions for development through good governance, combating corruption and driving private sector growth, by no means should those factors be used as conditionalities. |
Несмотря на то, что мы укрепляем наши институты развития посредством благого управления, борьбы с коррупцией и содействия росту в частном секторе экономики, эти факторы никоим образом не должны использоваться в качестве необходимых условий. |
While those resolutions may differ in their approach to nuclear disarmament, they all share the common goal of the total elimination of nuclear weapons. |
Несмотря на то, что эти резолюции могут отличаться по их подходу к проблеме ядерного разоружения, всех их объединяет одна общая цель полной ликвидации ядерного оружия. |
While non-governmental organizations have been working in this field for decades, there is currently a communication gap between these small-scale, scattered projects at the local level and national Governments, and few lessons are being drawn for policy-making and policy planning purposes. |
Несмотря на то, что неправительственные организации работают в этой области не первый десяток лет, в настоящее время между разрозненными и мелкомасштабными местными проектами и национальными правительствами отсутствует информационное взаимодействие и почти не ведется изучение накопленного опыта в целях разработки политики и ее планирования. |
While this progress was recognized, the "lead agency" concept was a long-standing matter that dated back to the first meeting of the Inter-Agency Procurement Working Group, held in 1976. |
Несмотря на признание достигнутого прогресса, концепция ведущих учреждений - это вопрос, давно стоящий в повестке дня, который рассматривался на первом заседании МРГЗ, состоявшемся в 1976 году. |
While there has been some progress since 2000, there is still a critical shortage of complete and timely malaria data, without which it is impossible to monitor performance or measure impact. |
Несмотря на определенный прогресс, достигнутый после 2000 года, по-прежнему ощущается острая нехватка полной и своевременной информации по малярии, без которой невозможно контролировать качество исполнения или измерять результаты действий. |
While this tenet is well established, supporting and strengthening national and local response capacities, including through the use, development and training of volunteers, has yet to result in concrete progress. |
Несмотря на всеобщее признание этого тезиса, поддержка и укрепление национального и местного потенциала реагирования, в том числе путем использования, воспитания и обучения добровольцев, еще не принесли конкретных плодов. |
While there are in-built structural obstacles to qualitatively enhancing system-wide coherence, United Nations organizations and agencies have shown both a determination and a capacity to respond to a compelling policy framework established at the intergovernmental level. |
Несмотря на наличие объективных структурных препятствий в деле качественного улучшения согласованности деятельности в рамках системы, организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций продемонстрировали одновременно решимость и способность учитывать солидную стратегическую основу, созданную на межправительственном уровне. |
While there are negative trends in the area of respect for international law, we have made some significant advances, in particular in the area of international justice. |
Несмотря на негативные тенденции в области уважения международного права, мы добились значительного прогресса, в частности в обеспечении международного правосудия. |
While NEPAD's main goal is development, we are fully aware that there can be no development without a framework that fosters peace, security and respect for human dignity. |
Несмотря на то что главной целью НЕПАД является развитие, мы полностью осознаем, что развитие невозможно без обеспечения мира, безопасности и уважения человеческого достоинства. |
While the least developed countries were primarily responsible for their own development, it was imperative that the international community gave practical support to the efforts of those countries in a spirit of shared responsibility. |
Несмотря на то что главную ответственность за свое собственное развитие несут наименее развитые страны, в высшей степени необходимо, чтобы международное сообщество оказывало практическую поддержку усилиям этих стран в духе совместной ответственности. |
While there may not be agreement on all matters on our agenda, we share a common belief in the merit of dialogue and international cooperation. |
Несмотря на то, что не по всем вопросам нашей повестки дня может быть достигнуто согласие, мы разделяем общую убежденность в значимости диалога и международного сотрудничества. |
While we can leave it to history to pronounce its judgement on the outcome of our joint efforts, the challenges of our time place heavy burdens and common responsibilities on the shoulders of both organizations. |
Несмотря на то, что история сама даст оценку итогам нашей совместной деятельности, вызовы современного мира возлагают тяжелое бремя общей ответственности на плечи обеих организаций. |
While the Covenant had not been invoked in court cases, court jurisprudence had become markedly more progressive since the new National Rainbow Coalition Government had come into power in December 2002. |
Несмотря на то, что в судебных делах ссылки на Пакт отсутствуют, после прихода к власти в декабре 2002 года нового правительства Национальной коалиции «Радуга» судебная практика стала заметно более прогрессивной. |
While total aid has been fairly high for a relatively small country like Bulgaria, the use of UNDP core resources for developing successful pilot initiatives and influencing the government was very modest. |
Несмотря на весьма высокий общий объем помощи для такой относительно небольшой страны, как Болгария, показатели использования основных ресурсов с точки зрения разработки успешных опытно-экспериментальных проектов и оказания влияния на правительство были весьма скромными. |
While much progress had been made in terms of humanitarian law, human rights and international relations, the root cause of much tension in Africa was economic, rather than cultural or ethnic. |
Несмотря на большой прогресс в области гуманитарного права, прав человека и международных отношений, коренные причины напряженности в Африке во многом носят экономический, а не культурный или этнический характер. |
While it is essential to address emergencies as they occur, this cannot be at the expense of long-term development programmes which build the conditions for sustainable peace. |
Несмотря на большую важность реагирования на возникающие чрезвычайные ситуации, оно не должно осуществляться за счет долгосрочных программ в области развития, которые закладывают основу для устойчивого мира. |
While prospects for peace in a number of countries have improved during the year, some situations have worsened, despite considerable efforts by African countries, regional organizations and the international community. |
Хотя в течение года перспективы установления мира в ряде стран улучшились, в некоторых государствах ситуация изменилась к худшему, несмотря на значительные усилия, предпринятые африканскими странами, региональными организациями и международным сообществом. |
While OIOS continues to cooperate with programme managers after the issuance of such recommendations, seeking to obtain their acceptance, it can happen that those discussions do not lead to a common position. |
Несмотря на то, что Управление служб внутреннего надзора продолжает работу с руководителями программ после вынесения таких рекомендаций с целью добиться их принятия к выполнению, порой происходит так, что по итогам проводимых дискуссий не удается выработать общую позицию. |
While libel, incitement of hatred and illegal publications were prohibited by the Penal Code, the specific legislation required by article 4 was not in place in the Bahamas. |
Несмотря на то, что клевета, подстрекательство к ненависти и незаконные публикации запрещаются Уголовным кодексом, на Багамских Островах отсутствуют специальные законодательные меры, требуемые статьей 4 Конвенции. |
While environment- and health-related measures are different, in practice it is often difficult to distinguish between the two because meeting legitimate health standards in the consuming countries often requires changes in PPMs and environmental policies in exporting countries. |
Несмотря на то, что природоохранные и санитарно-гигиенические меры являются неодинаковыми категориями, на практике между ними трудно провести различия, поскольку для выполнения обоснованных норм в области охраны здоровья, установленных в странах-потребителях, зачастую требуется изменить ПМП и экологическую политику в странах-экспортерах. |
While some progress had been made in ensuring that publications from the Department of Public Information and content on the web site were truly multilingual, it was important to continue efforts in that direction. |
Несмотря на достижение определенного прогресса в обеспечении того, чтобы издания Департамента общественной информации и материалы на веб-сайте были подлинно многоязычными, важно продолжать усилия в этом направлении. |
While it had ratified the Inter-American Convention on the Forced Disappearance of Persons, it was the only Government to have made a reservation to the Convention. |
Несмотря на то, что оно ратифицировало Межамериканскую конвенцию о борьбе с насильственным исчезновением лиц, оно является единственным правительством, сделавшим оговорку к этой Конвенции. |
While certain individuals may, on the basis of protocol or reciprocal agreements, be granted diplomatic immunity as provided for in the Vienna Convention, such individuals and their baggage shall undergo routine inspection prior to boarding. |
Несмотря на то что некоторые пассажиры в соответствии с протоколами и соглашениями о взаимности обладают дипломатическим иммунитетом на основании Венской конвенции, они сами и их багаж должны пройти перед посадкой обычную проверку. |