While many good things and positive developments have been taking place on the African continent, these are, nevertheless, largely overshadowed by the many conflicts that continue to rage in a number of our countries. |
Несмотря на достигнутый прогресс и позитивное развитие событий на африканском континенте, они все же омрачаются многочисленными конфликтами, которые продолжают свирепствовать в некоторых наших странах. |
While the first type of conflict, conventional war, which involved State actors, has ceased, the other two types are yet to subside. |
Несмотря на то, что первому типу конфликта, т.е. обычным вооруженным действиям, которые предполагают участие государств, положен конец, два других продолжаются. |
While mistakes, excesses and violations may have occurred, we must not forget the achievements realized, such as institution-building and reconstruction in various areas, especially education and health. |
Несмотря на имевшие в прошлом место ошибки и просчеты, все мы должны помнить о достижениях в плане институционального строительства и восстановления во всех областях, и прежде всего в сфере образования и здравоохранения. |
While differences remain as to the relative priorities of disarmament and non-proliferation, it makes sense to move forward on a negotiation which will produce gains for both sides of the debate. |
Несмотря на сохраняющиеся расхождения по поводу относительных приоритетов разоружения и нераспространения, есть смысл продвигаться в плане переговоров, которые дадут выгоды обеим сторонам дискуссии. |
While India's Narcotic Control Bureau had achieved considerable success in combating trafficking and seizing illicit narcotic drugs, national efforts alone were not enough and her Government remained committed to bilateral, regional and international cooperation in that area. |
Несмотря на то что Бюро по контролю над наркотиками Индии добилось значительных успехов в борьбе с незаконной торговлей и конфискации незаконных наркотических средств, национальных усилий самих по себе оказывается недостаточно, и правительство страны остается приверженным двустороннему, региональному и международному сотрудничеству в этой области. |
While the European Union could agree to the preparation of an implementation plan for the second phase, it did not wish to commit itself to a globally integrated project at the current time. |
Несмотря на то, что Европейский союз может согласиться с подготовкой плана осуществления деятельности на втором этапе, в настоящее время он не хотел бы брать на себя обязательства в отношении комплексно объединенного на глобальном уровне проекта. |
While there are no discriminatory provisions in Jordanian law, in both the public and private sectors there are clear disparities between men and women employees in the matter of remuneration, as will be seen from table 26. |
Несмотря на то что в законодательстве Иордании не содержится каких-либо дискриминационных положений, положение работников мужского и женского пола в государственном и частном секторах применительно к получаемому вознаграждению сильно различается, как это видно из таблицы 26. |
While the issue had come out into the open to a somewhat greater degree in recent years, incest was still largely regarded as a family matter that was better settled in the home. |
Несмотря на то что в последние годы данная тема стала шире предаваться огласке, кровосмешение по-прежнему в основном считается внутрисемейным вопросом, который лучше всего решать в кругу семьи. |
While many worked as traders, women did not record substantial growth in their economic activities as a result of inadequate skills, low educational status, low economic power and access to substantial credit facilities and property. |
Несмотря на высокую занятость женщин в торговле, среди них не отмечалось значительного роста экономической активности, что объяснялось недостаточностью навыков, низким образовательным уровнем, отсутствием хозяйственных полномочий и доступа к кредитным учреждениям и имуществу. |
While the country is governed by a Constitution that prohibits the promulgation of discriminatory laws, women are not protected in the areas that affect them most, such as marriage, divorce and inheritance. |
Несмотря на то что Конституция страны запрещает принятие дискриминационных законов, женщины совершенно не защищены в наиболее затрагивающих их интересы областях, таких как брак, развод и наследство. |
While it was true that many women were in low-paying jobs, the principle of equal pay for work of equal value was enshrined in legislation, and enforced. |
Несмотря на то что многие женщины, действительно, работают на низкооплачиваемых должностях, принцип равной оплаты за равную по ценности работу закреплен в законодательстве и соблюдается. |
While women now represent 1 out of 2 people living with HIV, the fact that they often confront major barriers in gaining access to health-care services, underscores the need to ensure gender equity in access to treatment. |
Несмотря на то, что в настоящее время половину лиц с ВИЧ составляют женщины, тот факт, что они зачастую сталкиваются с серьезными препятствиями в деле получения доступа к медицинскому обслуживанию, свидетельствует о необходимости добиваться равной доступности обслуживания для женщин и мужчин. |
While some progress had been made, more needed to be done in both Tribunals to enhance the management of legal aid and to guard against unwarranted claims. |
Несмотря на некоторые успехи, обоим трибуналам предстоит сделать еще больше для того, чтобы эффективнее поставить дело оказания юридической помощи и избежать возбуждения необоснованных исков. |
While there were no budget allocations for gender activities during the current biennium, the Department attempted to develop further the mainstreaming of a gender perspective in its substantive programme by using, to the greatest extent possible, its existing financial and human resources. |
Несмотря на то, что в текущем двухгодичном периоде на деятельность по гендерной проблематике бюджетные ассигнования не выделены, Департамент прилагал усилия по дальнейшему внедрению гендерного подхода в свою основную программу на основе максимально рационального использования своих финансовых и людских ресурсов. |
While no formal agreement was established for the use of common services, UNDP did provide some services to a number of agencies, on a charge-back basis. |
Несмотря на то, что официального соглашения о совместном обслуживании заключено не было, на практике ПРООН оказывала некоторые услуги ряду учреждений на основе возмещения затрат. |
While modest and realistic increases in the budget estimates were necessary, all such increases must be justified and must reflect a prudent allocation of resources. |
Несмотря на необходимость умеренного и реалистичного увеличения бюджетной сметы, все подобные увеличения должны быть оправданы и должны отражать разумное распределение ресурсов. |
While her delegation welcomed the submission of notes on issues such as problems in meeting reporting deadlines, for example, it questioned the use of notes to convey proposals that would require the General Assembly to approve additional resources or take other action. |
Несмотря на то, что ее делегация приветствует представление записок по таким вопросам, как, например, проблемы с соблюдением сроков представления отчетности, она сомневается в целесообразности их использования для препровождения предложений, которые требуют утверждения Генеральной Ассамблеей выделения дополнительных ресурсов или принятия других решений. |
While his country had made a lot of progress in the area of women's rights it still had a long way to go especially as regards the multiple forms of discrimination faced by women from ethnic minorities. |
Несмотря на то, что его страна достигла немалых успехов в сфере обеспечения прав женщин, многое еще предстоит сделать, особенно в отношении борьбы с многообразными формами дискриминации, с которой приходится сталкиваться женщинам из числа этнических меньшинств. |
While Malaysian women had access to family planning services, they did not avail themselves fully of those services, as evidenced by the relatively low rate of contraceptive use among women. |
Несмотря на то, что малазийские женщины и имеют доступ к услугам планирования семьи, они в полной мере не пользуются этими услугами, о чем свидетельствует относительно низкий уровень применения женщинами противозачаточных средств. |
While Ireland, with its partners in the European Union and a number of other countries, would have liked to see even stronger commitments emerge from the Conference, we very much welcome and endorse the very significant achievements that were reached. |
Несмотря на то, что Ирландия - совместно со своими партнерами по Европейскому союзу и рядом других стран - хотела бы стать свидетелем принятия на этой Конференции еще более весомых обязательств, мы с большим удовлетворением приветствуем и одобряем весьма значительные результаты, которые были достигнуты. |
While the discussion has, in recent years, been framed in terms of eliminating the backlog, it is apparent that the more immediate concern of Member States is to have a record of developments in the Security Council's procedure and current practice. |
Несмотря на то, что обсуждение этой темы за последние годы ограничивалось рассмотрением вопросов о ликвидации отставания, очевидно, что государства-члены в первую очередь заинтересованы в получении информации об изменениях в процедуре и нынешней практике Совета Безопасности. |
While there was broad support for the General Assembly's being actively involved in addressing these grave issues, it was emphasized that its initiatives in this area must take fully into account respect for human rights and for international law. |
Несмотря на широкую поддержку активной роли Генеральной Ассамблеи в решении этих серьезных проблем, подчеркивалось, что ее инициативы в этой области должны в полной мере учитывать необходимость уважения прав человека и норм международного права. |
While those who indulge in damaging rhetoric are acting irresponsibly, we can still be optimistic about Member States appreciating the importance of the issue and uniting to check the growth of this tendency. |
Несмотря на безответственные действия тех, кто выступает с опасной риторикой, мы тем не менее сохраняем оптимизм в отношении тех государств-членов, которые понимают важность этой проблемы и объединяют свои ряды, противодействуя росту этой тенденции. |
While some concern was expressed about the term "exhaustion", it was stated that it was widely used in various texts, including the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights, and well understood. |
Несмотря на то, что в отношении термина "исчерпание" были высказаны определенные сомнения, было указано, что этот термин широко используется в различных документах, включая Соглашение о связанных с торговлей аспектах прав интеллектуальной собственности, и хорошо понятен. |
While the facts and the realities on the ground have by now been well documented, the emotional, psychological and collective trauma is much more difficult to relay to Council members. |
Несмотря на то, что факты и реальные события, которые происходили на местах, к настоящему времени хорошо задокументированы, намного сложнее передать членам Совета, какую мы перенесли эмоциональную, психологическую и коллективную травму. |