While legislation in these fields does not discriminate against women, practices and customs may give rise to such discrimination. |
Несмотря на то что в соответствующем законодательстве не имеется положений, являющихся дискриминационными в отношении женщин, дискриминация может иметь место на практике и в устоявшихся обычаях. |
While decreasing, in both Paris and Rome, the income-replacement ratios nevertheless remained significantly higher than in New York. |
Несмотря на сокращение, коэффициенты замещения дохода как в Париже, так и в Риме оставались все же намного выше, чем в Нью-Йорке. |
While often addressing similar issues related to gas, IGU and UNECE have different constituencies: IGU has 64 members, represented by national gas associations (corporate sector). |
Несмотря на то, что они часто рассматривают схожие вопросы, касающиеся газа, МГС и ЕЭК ООН характеризуются различным составом: МГС насчитывает 64 члена, представленных национальными газовыми ассоциациями (корпоративный сектор). |
While progress has been made towards building capacities and promoting regional and inter-entity cooperation, the sustainability of many of these achievements is yet to be proven. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в создании потенциала и поощрении регионального и межучрежденческого сотрудничества, еще предстоит убедиться в том, что многие такие достижения носят долговременный характер. |
While there were now nearly 60 States parties to the Convention, few were host countries for United Nations operations. |
Несмотря на то что сегодня участниками Конвенции являются около 60 государств, среди них мало стран, на территории которых проводятся операции Организации Объединенных Наций. |
While there have been some positive developments, we are in fact witnessing the weakening of the basic disarmament infrastructure and a crisis in multilateral disarmament endeavours. |
Несмотря на ряд позитивных событий, фактически мы являемся свидетелями ослабления основной инфраструктуры разоружения и кризиса многосторонних усилий в области разоружения. |
While the security conditions in the contested zones have improved, the humanitarian situation remains a cause for major concern. |
Несмотря на улучшение обстановки в области безопасности в оспариваемых зонах, положение в гуманитарной области остается причиной серьезной обеспокоенности. |
While the human race is one race and one species, we should not lie to ourselves. |
Несмотря на то, что человечество состоит из представителей одной расы и одного вида, мы не должны обманывать себя. |
While significant work has been done, much more needs to be done to reach a point of development that is sustainable under all standards. |
Несмотря на то, что уже проделана значительная работа для того, чтобы достичь уровня, обеспечивающего устойчивое развитие по всем стандартам, необходимо продолжать дополнительную работу. |
While the Agency was using its slender resources with the utmost efficiency, cuts to its services and activities had inevitably occurred. |
Несмотря на то, что Агентство использует свои скудные ресурсы в высшей степени эффективно, сокращение объема предоставляемых им услуг и его деятельности было неизбежным. |
While the number of monitoring and evaluation specialists and units has increased, UNDP recognizes that resources allocated for monitoring and evaluation at the country level are insufficient. |
Несмотря на увеличение числа специалистов и подразделений по мониторингу и оценке, ПРООН признает, что объем ресурсов, выделяемых для мониторинга и оценки на страновом уровне, недостаточен. |
While the exceptional circumstances permitting rebuttal of the presumption against bail were not defined, courts considering bail applications were required to exercise discretion in determining their existence. |
Несмотря на то что исключительные обстоятельства, позволяющие выдвигать контраргументы против возможного освобождения под залог, не называются, суды, которые будут рассматривать ходатайства о таком освобождении, должны сами устанавливать наличие таких обстоятельств в пределах своих полномочий. |
While much progress had been made for POPs and heavy metals, significant further efforts were also needed with respect to emission and monitoring data. |
Несмотря на достижение значительного прогресса по СОЗ и тяжелым металлам, также необходимо приложить серьезные усилия в отношении данных о выбросах и мониторинга. |
While economic reforms, including privatization and market liberalization, were necessary for economic growth, developing countries continued to suffer from the unfair dumping of products on their markets. |
Несмотря на экономические реформы, включая приватизацию и либерализацию рынков, которые необходимы для эко-номического роста, развивающиеся страны продол-жают страдать от несправедливого демпинга продук-тов на их рынках. |
While those developments will go some way towards improving protection and assistance on the ground, they cannot replace the responsibility of States. |
Несмотря на то, что эти меры сыграют определенную роль в улучшении защиты гражданских лиц и оказания им помощи на местах, они не смогут подменить собой обязанности самих государств. |
While manufacturers are willing to pay high prices for cocoa beans that meet the requirements, these characteristics are not even measured in many producing countries. |
Несмотря на то, что производители готовы платить более высокую цену за какао-бобы, отвечающие этим требованиям, во многих странах-производителях эти характеристики даже не измеряются. |
While progress has been slow, there have been some encouraging developments reported by Mr. Petritsch, particularly in regard to the common institutions, refugee return, judicial reform and human rights institutions. |
Несмотря на то, что темпы прогресса были довольно низкими, в регионе произошел ряд отрадных событий, о которых нам сообщил г-н Петрич, в частности в сфере становления общих институтов, возвращения беженцев, реформы судебной системы и функционирования учреждений по правам человека. |
While the Council's adoption of resolution 1341 is welcomed, this reaction from the Council is minimalist, despite the excellent conditions for peace. |
Приветствуя принятие Советом резолюции 1341, мы отмечаем, что эта реакция со стороны Совета носит минимальный характер несмотря на сложившиеся благоприятные условия для установления мира. |
While all States parties were required to submit reports, the purpose, scope and format of such reports had yet to be defined. |
Несмотря на то, что все государства-участники обязаны предоставлять доклады, их цель, сфера охвата и формат еще не определены. |
While migration tends to be a positive phenomenon in terms of historic objectives, the consequences for individuals are painful and stir our conscience. |
Несмотря на то, что миграция считается позитивным с точки зрения исторических целей явлением, его последствия для отдельных людей носят болезненный характер и вызывают угрызения совести. |
While private-sector action is never a substitute for government action, the private sector can be an important partner in sharing information, developing strategies, providing resources and increasing credibility. |
Несмотря на то, что частный сектор никогда не сможет заменить деятельность правительства, он может выступать одним из важных партнеров в области обмена информацией, разработки стратегий, предоставления ресурсов и повышения авторитета. |
While important progress was made in mine action during this reporting period, the number of countries and areas that require and request assistance in mine action continues to grow. |
Несмотря на то, что в течение отчетного периода в области разминирования был достигнут важный прогресс, количество стран и регионов, нуждающихся в помощи в этой сфере и обращающихся с просьбой о ее оказании, продолжает увеличиваться. |
While progress has been registered, the remaining challenge is extending and expanding the availability of ASRH services. |
Несмотря на определенный достигнутый прогресс, сохраняется проблема, связанная с расширением и распространением услуг СРПЗ. |
While successful in these goals, the World Data Center has not succeeded in extending its base operations outside of the industrialized countries. |
Несмотря на успехи в отношении достижения этих целей, Всемирному центру данных не удалось создать свои отделения за пределами промышленно развитых стран. |
While important progress had been made in this area, more efforts were needed to prevent illicit cultivation of narcotic crops from re-emerging or relocating. |
Несмотря на серьезный прогресс, достигнутый в этой области, требуются дополнительные усилия для предотвращения возобновления культивирования незаконных наркотикосодержащих культур или его перемещения в другие районы. |