Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
While legislation in these fields does not discriminate against women, practices and customs may give rise to such discrimination. Несмотря на то что в соответствующем законодательстве не имеется положений, являющихся дискриминационными в отношении женщин, дискриминация может иметь место на практике и в устоявшихся обычаях.
While decreasing, in both Paris and Rome, the income-replacement ratios nevertheless remained significantly higher than in New York. Несмотря на сокращение, коэффициенты замещения дохода как в Париже, так и в Риме оставались все же намного выше, чем в Нью-Йорке.
While often addressing similar issues related to gas, IGU and UNECE have different constituencies: IGU has 64 members, represented by national gas associations (corporate sector). Несмотря на то, что они часто рассматривают схожие вопросы, касающиеся газа, МГС и ЕЭК ООН характеризуются различным составом: МГС насчитывает 64 члена, представленных национальными газовыми ассоциациями (корпоративный сектор).
While progress has been made towards building capacities and promoting regional and inter-entity cooperation, the sustainability of many of these achievements is yet to be proven. Несмотря на прогресс, достигнутый в создании потенциала и поощрении регионального и межучрежденческого сотрудничества, еще предстоит убедиться в том, что многие такие достижения носят долговременный характер.
While there were now nearly 60 States parties to the Convention, few were host countries for United Nations operations. Несмотря на то что сегодня участниками Конвенции являются около 60 государств, среди них мало стран, на территории которых проводятся операции Организации Объединенных Наций.
While there have been some positive developments, we are in fact witnessing the weakening of the basic disarmament infrastructure and a crisis in multilateral disarmament endeavours. Несмотря на ряд позитивных событий, фактически мы являемся свидетелями ослабления основной инфраструктуры разоружения и кризиса многосторонних усилий в области разоружения.
While the security conditions in the contested zones have improved, the humanitarian situation remains a cause for major concern. Несмотря на улучшение обстановки в области безопасности в оспариваемых зонах, положение в гуманитарной области остается причиной серьезной обеспокоенности.
While the human race is one race and one species, we should not lie to ourselves. Несмотря на то, что человечество состоит из представителей одной расы и одного вида, мы не должны обманывать себя.
While significant work has been done, much more needs to be done to reach a point of development that is sustainable under all standards. Несмотря на то, что уже проделана значительная работа для того, чтобы достичь уровня, обеспечивающего устойчивое развитие по всем стандартам, необходимо продолжать дополнительную работу.
While the Agency was using its slender resources with the utmost efficiency, cuts to its services and activities had inevitably occurred. Несмотря на то, что Агентство использует свои скудные ресурсы в высшей степени эффективно, сокращение объема предоставляемых им услуг и его деятельности было неизбежным.
While the number of monitoring and evaluation specialists and units has increased, UNDP recognizes that resources allocated for monitoring and evaluation at the country level are insufficient. Несмотря на увеличение числа специалистов и подразделений по мониторингу и оценке, ПРООН признает, что объем ресурсов, выделяемых для мониторинга и оценки на страновом уровне, недостаточен.
While the exceptional circumstances permitting rebuttal of the presumption against bail were not defined, courts considering bail applications were required to exercise discretion in determining their existence. Несмотря на то что исключительные обстоятельства, позволяющие выдвигать контраргументы против возможного освобождения под залог, не называются, суды, которые будут рассматривать ходатайства о таком освобождении, должны сами устанавливать наличие таких обстоятельств в пределах своих полномочий.
While much progress had been made for POPs and heavy metals, significant further efforts were also needed with respect to emission and monitoring data. Несмотря на достижение значительного прогресса по СОЗ и тяжелым металлам, также необходимо приложить серьезные усилия в отношении данных о выбросах и мониторинга.
While economic reforms, including privatization and market liberalization, were necessary for economic growth, developing countries continued to suffer from the unfair dumping of products on their markets. Несмотря на экономические реформы, включая приватизацию и либерализацию рынков, которые необходимы для эко-номического роста, развивающиеся страны продол-жают страдать от несправедливого демпинга продук-тов на их рынках.
While those developments will go some way towards improving protection and assistance on the ground, they cannot replace the responsibility of States. Несмотря на то, что эти меры сыграют определенную роль в улучшении защиты гражданских лиц и оказания им помощи на местах, они не смогут подменить собой обязанности самих государств.
While manufacturers are willing to pay high prices for cocoa beans that meet the requirements, these characteristics are not even measured in many producing countries. Несмотря на то, что производители готовы платить более высокую цену за какао-бобы, отвечающие этим требованиям, во многих странах-производителях эти характеристики даже не измеряются.
While progress has been slow, there have been some encouraging developments reported by Mr. Petritsch, particularly in regard to the common institutions, refugee return, judicial reform and human rights institutions. Несмотря на то, что темпы прогресса были довольно низкими, в регионе произошел ряд отрадных событий, о которых нам сообщил г-н Петрич, в частности в сфере становления общих институтов, возвращения беженцев, реформы судебной системы и функционирования учреждений по правам человека.
While the Council's adoption of resolution 1341 is welcomed, this reaction from the Council is minimalist, despite the excellent conditions for peace. Приветствуя принятие Советом резолюции 1341, мы отмечаем, что эта реакция со стороны Совета носит минимальный характер несмотря на сложившиеся благоприятные условия для установления мира.
While all States parties were required to submit reports, the purpose, scope and format of such reports had yet to be defined. Несмотря на то, что все государства-участники обязаны предоставлять доклады, их цель, сфера охвата и формат еще не определены.
While migration tends to be a positive phenomenon in terms of historic objectives, the consequences for individuals are painful and stir our conscience. Несмотря на то, что миграция считается позитивным с точки зрения исторических целей явлением, его последствия для отдельных людей носят болезненный характер и вызывают угрызения совести.
While private-sector action is never a substitute for government action, the private sector can be an important partner in sharing information, developing strategies, providing resources and increasing credibility. Несмотря на то, что частный сектор никогда не сможет заменить деятельность правительства, он может выступать одним из важных партнеров в области обмена информацией, разработки стратегий, предоставления ресурсов и повышения авторитета.
While important progress was made in mine action during this reporting period, the number of countries and areas that require and request assistance in mine action continues to grow. Несмотря на то, что в течение отчетного периода в области разминирования был достигнут важный прогресс, количество стран и регионов, нуждающихся в помощи в этой сфере и обращающихся с просьбой о ее оказании, продолжает увеличиваться.
While progress has been registered, the remaining challenge is extending and expanding the availability of ASRH services. Несмотря на определенный достигнутый прогресс, сохраняется проблема, связанная с расширением и распространением услуг СРПЗ.
While successful in these goals, the World Data Center has not succeeded in extending its base operations outside of the industrialized countries. Несмотря на успехи в отношении достижения этих целей, Всемирному центру данных не удалось создать свои отделения за пределами промышленно развитых стран.
While important progress had been made in this area, more efforts were needed to prevent illicit cultivation of narcotic crops from re-emerging or relocating. Несмотря на серьезный прогресс, достигнутый в этой области, требуются дополнительные усилия для предотвращения возобновления культивирования незаконных наркотикосодержащих культур или его перемещения в другие районы.