Now, while Revere was, well, revered for his many talents, he is most famous for what historical event? |
Несмотря на то, что Ревира ну, уважали за его многочисленные таланты, больше всего он знаменит благодаря какому историческому событию? |
and while Pastor Mike Sheehan has been arrested for the role he played in this morning's kidnapping, he is no longer a suspect in our ongoing serial investigation. |
Несмотря на то, что пастор Майк Шиэн арестован за участие в сегодняшнем похищении, он больше не является подозреваемым в совершении серийных убийств, которые мы расследуем. |
Now I'm embarrassed that it's taken me this long to see it, but while I might not like the way he operates, he's not breaking any laws. |
Мне стыдно, что мне понадобился такой долгий срок, чтобы это увидеть, но, несмотря на на то, что мне не нравился, как он работает, он не нарушает никаких законов. |
I think we can all agree that while it would be a good thing to have him in the governor's office in Springfield, it might be an even better thing to have him in the mayor's office right here in Chicago. |
Думаю, мы все можем согласиться, несмотря на то, что было бы неплохо посадить его в губернаторское кресло в Спрингфилде, будет еще лучше, если он станет мэром здесь, в Чикаго. |
while the eagle prefers to find its own meals, there is nothing wrong in having a little help. |
Несмотря на то, что орлы предпочитают сами добывать себе пищу, нет ничего плохого в чужой помощи. |
Mr. Morrill (Canada) said that, while he was pleased that the Committee had been able to reach a consensus, he too was concerned about the process; he had always tried to maintain as much transparency as possible. |
Г-н Моррилл (Канада) говорит, что, несмотря на удовлетворенность тем, что Комитет смог достичь консенсуса, он также испытывает озабоченность по поводу этого процесса; он всегда старался в максимальной степени соблюдать принцип транспарентности. |
Yet, while the division of labour between three principle organs of the United Nations is reflected in the Charter, there is still debate on the issue of the disparity of power, which most likely derives from different interpretations of respective Charter provisions. |
Однако, несмотря на то, что в Уставе предусмотрено разделение обязанностей между тремя главными органами Организации Объединенных Наций, вероятно, в силу различных толкований соответствующих положений Устава, дискуссии по вопросу о несоразмерности полномочий по-прежнему продолжаются. |
This legislation is being improved, and while the legal order and principles underlying its enactment are being maintained, amendments are being incorporated in the light of the development of our society and experience gained. |
Этот правовой инструмент совершенствуется, и, несмотря на то, что прежними остаются принципы, которые обосновали его распространение, в него добавляются модификации, продиктованные развитием нашего общества и приобретенным опытом. |
A study found that in Vietnam Value Added Tax discriminated against women entrepreneurs whose earnings were only 67 per cent of their male counterparts while they bore 105 per cent of the cost. |
Исследование показало, что во Вьетнаме налог на добавленную стоимость ущемляет интересы женщин-предпринимателей, доходы которых составили всего лишь 67 процентов от доходов мужчин-предпринимателей, несмотря на то, что они понесли расходы в размере 105 процентов. |
Moreover, while the education system in Pakistan was not ideal, the children could get a public education until the age of 17, or could attend private schools. |
Более того, несмотря на то, что система образования в Пакистане не является идеальной, дети могут получать образование в государственных школах до возраста в 17 лет либо посещать частные школы. |
Nevertheless, even though fewer girls than boys begin this stage of education, boys drop out to a higher degree, while those girls that have enrolled tend to stay. |
Тем не менее, несмотря на то что на этом этапе обучения девочек меньше, чем мальчиков, у мальчиков выше показатель отсева, тогда как поступившие в школу девочки, как правило, не бросают учебу. |
Despite supporting recommendations to adopt measures to ensure the freedom of expression of journalists and human rights defenders, AI stated that journalists were often arrested and subjected to lengthy periods of detention without trial and ill-treatment while in detention. |
МА отмечает, что, несмотря на поддержку государством рекомендаций в отношении мер по обеспечению свободы выражения мнений журналистами и правозащитниками, журналисты часто подвергаются арестам и содержатся под стражей в течение длительного времени без суда, а также неправомерному обращению в период содержания под стражей. |
and yet, while everything is. the same, it's very, very different. |
И несмотря на то, что все по-прежнему, все очень сильно изменилось. |
But let us not forget that besides all odds we have at least a grave while thousands of comrades from Chile to Poland stay unburied and rot |
Но давайте не будем забывать, что, несмотря на все разногласия у нас есть хотя бы могилы. А в это же время тысячи наших товарищей от Чили до Польши остаются непогребёнными и гниют. |
And while I found I knew nothing about these faiths at all - despite my own intensely religious background, |
Обнаружилось, что я о них вообще ничего не знаю, несмотря на мой богатый опыт в религиозных делах. |
As indicated in the report, Mr. Eide has concluded that, while standards implementation in Kosovo has been uneven, the time has come to move to the next phase of the political process. |
Как указывается в докладе, г-н Эйде пришел к выводу, что, несмотря на то, что осуществление соответствующих стандартов в Косово является неравномерным, пришло время переходить к следующему этапу политического процесса. |
The Assistant Secretary-General informed the Security Council that while substantive negotiations among the parties to the conflict had started in Abuja, under the mediation of the African Union, the security situation in the field had deteriorated. |
Помощник Генерального секретаря сообщил Совету Безопасности, что, несмотря на то, что в Абудже между сторонами в конфликте при посредничестве Африканского союза начались переговоры по существу вопросов, на местах положение в области безопасности ухудшилось. |
However, while deepening of unilateral trade preferences is always possible, enhancing productive capacities ultimately remains the only structural response to the challenge of overcoming preference erosion in LDCs. |
В то же время, несмотря на желательность углубления односторонних торговых преференций, единственной структурной мерой, которая действительно позволит решить проблему эрозии преференций для НРС, является укрепление производственного потенциала. |
In that connection, I wish to note that, while the Council gave UNAMID a mandate to monitor the arms embargo, the mission does not yet have the resources to effectively carry out that task. |
В этой связи я хотел бы отметить, что, несмотря на то, что Совет наделил ЮНАМИД полномочиями по обеспечению контроля над соблюдением эмбарго на оружие, у миссии еще нет достаточных сил для эффективного выполнения этой задачи. |
Mr. McNee said that consideration of the report of the Human Rights Council showed that while much had been achieved, much still remained to be done to make the Council a truly efficient, responsive and credible institution that produced results. |
Г-н Макни говорит, что из рассмотрения доклада Совета по правам человека следует, что, несмотря на значительную проделанную работу, предстоит еще много сделать для превращения Совета в эффективный, гибкий и надежный орган, способный добиться результатов. |
Since 1 January 2007, the Committee, while ready to meet as frequently as necessary to carry out its duties effectively, held 14 sessions of informal consultations at the expert level and one formal meeting. |
С 1 января 2007 года, несмотря на готовность проводить столько заседаний, сколько это необходимо для эффективного выполнения своих обязанностей, Комитет провел 14 заседаний в рамках неофициальных консультаций на экспертном уровне и одно официальное заседание. |
The recent biannual report on the Committee's activities clearly show that, while important progress has been made, further efforts are required to fully implement resolution 1540, in particular in the areas of biotechnology, illicit brokering and the financing of proliferation. |
Из недавно опубликованного двухгодичного доклада Комитета о своей деятельности отчетливо видно, что, несмотря на значительный прогресс, необходимо прилагать дальнейшие усилия для выполнения в полном объеме резолюции 1540, в частности в областях биотехнологий, незаконной брокерской деятельности и финансирования распространения. |
She was concerned, however, that, while the minimum age for marriage was 18, boys could marry at 16 and girls at 14 with parental consent. |
Тем не менее, она озабочена тем, что, несмотря на установленный минимальный возраст для вступления в брак, составляющий 18 лет, при согласии родителей мальчики могут вступать в брак в возрасте 16 лет, а девочки - в возрасте 14 лет. |
Up to the present, while considerable progress has been made, none of the workshops has been held and efforts continue to obtain voluntary financial contributions towards some of the workshops. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый к настоящему времени, ни один из семинаров не был проведен, и по-прежнему прилагаются усилия для получения добровольных финансовых взносов для организации некоторых семинаров-практикумов. |
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that while quality assurance in respect of aviation standards and vendor pre-qualification were being undertaken, mission and vendor visits had not been fully carried out due to resource limitations. |
Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что, несмотря на выполнение программы обеспечения качества в части соблюдения авиационных стандартов и предварительной аттестации компаний-продавцов, выезды для посещения миссий и компаний-продавцов не были проведены в полном объеме ввиду ограниченности ресурсов. |