While notable progress had been achieved in some areas, the overall situation had become increasingly grave. |
Несмотря на заметный прогресс, достигнутый в некоторых областях, общее положение продолжает все более ухудшаться. |
While further progress is expected in the reconciliation process, the security situation continues to be a matter of serious concern. |
Несмотря на ожидание дальнейшего прогресса в процессе примирения, ситуация в области безопасности продолжает вызывать серьезную тревогу. |
While these institutional reforms were undertaken by the Government, resistance to change persisted. |
Несмотря на проведение правительством этих институциональных реформ, сопротивление изменениям не прекращалось. |
While the rate of identification is increasing, the progress achieved to date does not permit me to make this recommendation now. |
Несмотря на рост темпов идентификации, достигнутый на данный момент прогресс не позволяет мне сделать такую рекомендацию сейчас. |
While the achievements are important and progress is continuously made, several causes of concern remain. |
Несмотря на значительные достижения и постоянный прогресс в этой области, существует несколько причин для беспокойства. |
While such a procedure is undoubtedly necessary in any democratic society, there has been concern expressed regarding its present implementation in Croatia. |
Несмотря на неоспоримую необходимость подобной процедуры в любом демократическом обществе, нынешний порядок ее применения в Хорватии дает повод для обеспокоенности. |
While good progress has been made, key procedural issues remain to be solved. |
Несмотря на то, что был достигнут значительный прогресс, еще предстоит решить ключевые процедурные вопросы. |
While some support has been provided, further financial assistance is required. |
Несмотря на некоторую поддержку, которая уже была оказана, требуется дополнительная финансовая помощь. |
While the need for resources for operational activities was increasing, the level of contributions remained disappointingly low. |
Несмотря на увеличение потребностей в ресурсах на цели оперативной деятельности, уровень взносов остается неудовлетворительно низким. |
While modest, those goals, if attained, would result in far-reaching social change. |
Эти цели, несмотря на их кажущуюся скромность, в случае их достижения приведут к коренным социальным изменениям. |
While some progress has been made, the discussion on reforming and restructuring the United Nations continues. |
Несмотря на достигнутый прогресс, дискуссия по вопросу реформирования и перестройки Организации Объединенных Наций продолжается. |
While the prospects for Haiti's future have clearly improved, formidable challenges remain. |
Несмотря на то, что перспективы будущего для Гаити явно улучшились, еще сохраняются огромные трудности. |
While significant progress was made by the Steering Committee, the process was derailed by minor differences among the Afghan parties. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый Руководящим комитетом, процесс был сорван по причине небольших разногласий между сторонами афганского конфликта. |
While efforts were being made to mobilize foreign assistance, the response so far had been limited. |
Несмотря на все усилия по мобилизации иностранной помощи, принимаемые меры по-прежнему носят весьма ограниченный характер. |
While critical in some areas, the report was largely positive. |
Несмотря на критику некоторых аспектов, в целом доклад был положительным. |
While his proposal maintained the west-east and north-south grid system, it would require the renumbering of certain links. |
Несмотря на то, что в его предложении сохраняется сетка дорог с общим направлением север-юг и запад-восток, нумерацию отдельных дорог потребуется изменить. |
While there had been some increase in the enrolment of girls at the primary level, their educational level was still lower than boys. |
Несмотря на некоторое увеличение показателя зачисления девочек в начальную школу, по уровню образования они по-прежнему уступают мальчикам. |
While the global economy offered tremendous potential rewards, many were still left on the margins. |
Несмотря на то что глобализация экономики открывает колоссальные перспективы, многие страны по-прежнему не имеют возможности пользоваться ее плодами. |
While forests are a major sink for GHGs, they are also affected by climate change. |
Несмотря на то, что леса являются крупным поглотителем парниковых газов, они также страдают от изменения климата. |
While all were conducted peacefully, some were dispersed by the Serbian police. |
Несмотря на то, что все демонстрации проходили мирно, некоторые из них были разогнаны сербской полицией. |
While private capital flows have increased tremendously, these cannot be a substitute for official development assistance (ODA). |
Несмотря на колоссальный рост величины потоков частного капитала, такие потоки не могут подменить собой официальную помощь в целях развития (ОПР). |
While there have been notable improvements in the conditions of detention, the number of detainees has exceeded 120,000. |
Несмотря на заметные улучшения условий содержания в тюрьмах, число содержащихся под стражей лиц превысило 120000 человек. |
While the integration of the Market News Services into ITC's regular activities was under way, limited financial resources made this difficult. |
Несмотря на осуществляющуюся интеграцию служб конъюнктурной информации в регулярную деятельность МТЦ, процесс этот затрудняется ограниченностью финансовых ресурсов. |
While much progress has been achieved in this vital area, demining operations in some provinces were still hindered by restrictions. |
Несмотря на значительный прогресс в этой важнейшей области, операции по разминированию в некоторых провинциях по-прежнему сдерживаются ограничениями. |
While having a weak financial foundation, this activity is a major long-term undertaking with high scientific value. |
Эта деятельность, несмотря на слабую финансовую базу, является одним из основных долгосрочных мероприятий, представляющих большую научную ценность. |