| While notable progress had been achieved in some areas, the overall situation had become increasingly grave. | Несмотря на заметный прогресс, достигнутый в некоторых областях, общее положение продолжает все более ухудшаться. |
| While further progress is expected in the reconciliation process, the security situation continues to be a matter of serious concern. | Несмотря на ожидание дальнейшего прогресса в процессе примирения, ситуация в области безопасности продолжает вызывать серьезную тревогу. |
| While these institutional reforms were undertaken by the Government, resistance to change persisted. | Несмотря на проведение правительством этих институциональных реформ, сопротивление изменениям не прекращалось. |
| While the rate of identification is increasing, the progress achieved to date does not permit me to make this recommendation now. | Несмотря на рост темпов идентификации, достигнутый на данный момент прогресс не позволяет мне сделать такую рекомендацию сейчас. |
| While the achievements are important and progress is continuously made, several causes of concern remain. | Несмотря на значительные достижения и постоянный прогресс в этой области, существует несколько причин для беспокойства. |
| While such a procedure is undoubtedly necessary in any democratic society, there has been concern expressed regarding its present implementation in Croatia. | Несмотря на неоспоримую необходимость подобной процедуры в любом демократическом обществе, нынешний порядок ее применения в Хорватии дает повод для обеспокоенности. |
| While good progress has been made, key procedural issues remain to be solved. | Несмотря на то, что был достигнут значительный прогресс, еще предстоит решить ключевые процедурные вопросы. |
| While some support has been provided, further financial assistance is required. | Несмотря на некоторую поддержку, которая уже была оказана, требуется дополнительная финансовая помощь. |
| While the need for resources for operational activities was increasing, the level of contributions remained disappointingly low. | Несмотря на увеличение потребностей в ресурсах на цели оперативной деятельности, уровень взносов остается неудовлетворительно низким. |
| While modest, those goals, if attained, would result in far-reaching social change. | Эти цели, несмотря на их кажущуюся скромность, в случае их достижения приведут к коренным социальным изменениям. |
| While some progress has been made, the discussion on reforming and restructuring the United Nations continues. | Несмотря на достигнутый прогресс, дискуссия по вопросу реформирования и перестройки Организации Объединенных Наций продолжается. |
| While the prospects for Haiti's future have clearly improved, formidable challenges remain. | Несмотря на то, что перспективы будущего для Гаити явно улучшились, еще сохраняются огромные трудности. |
| While significant progress was made by the Steering Committee, the process was derailed by minor differences among the Afghan parties. | Несмотря на значительный прогресс, достигнутый Руководящим комитетом, процесс был сорван по причине небольших разногласий между сторонами афганского конфликта. |
| While efforts were being made to mobilize foreign assistance, the response so far had been limited. | Несмотря на все усилия по мобилизации иностранной помощи, принимаемые меры по-прежнему носят весьма ограниченный характер. |
| While critical in some areas, the report was largely positive. | Несмотря на критику некоторых аспектов, в целом доклад был положительным. |
| While his proposal maintained the west-east and north-south grid system, it would require the renumbering of certain links. | Несмотря на то, что в его предложении сохраняется сетка дорог с общим направлением север-юг и запад-восток, нумерацию отдельных дорог потребуется изменить. |
| While there had been some increase in the enrolment of girls at the primary level, their educational level was still lower than boys. | Несмотря на некоторое увеличение показателя зачисления девочек в начальную школу, по уровню образования они по-прежнему уступают мальчикам. |
| While the global economy offered tremendous potential rewards, many were still left on the margins. | Несмотря на то что глобализация экономики открывает колоссальные перспективы, многие страны по-прежнему не имеют возможности пользоваться ее плодами. |
| While forests are a major sink for GHGs, they are also affected by climate change. | Несмотря на то, что леса являются крупным поглотителем парниковых газов, они также страдают от изменения климата. |
| While all were conducted peacefully, some were dispersed by the Serbian police. | Несмотря на то, что все демонстрации проходили мирно, некоторые из них были разогнаны сербской полицией. |
| While private capital flows have increased tremendously, these cannot be a substitute for official development assistance (ODA). | Несмотря на колоссальный рост величины потоков частного капитала, такие потоки не могут подменить собой официальную помощь в целях развития (ОПР). |
| While there have been notable improvements in the conditions of detention, the number of detainees has exceeded 120,000. | Несмотря на заметные улучшения условий содержания в тюрьмах, число содержащихся под стражей лиц превысило 120000 человек. |
| While the integration of the Market News Services into ITC's regular activities was under way, limited financial resources made this difficult. | Несмотря на осуществляющуюся интеграцию служб конъюнктурной информации в регулярную деятельность МТЦ, процесс этот затрудняется ограниченностью финансовых ресурсов. |
| While much progress has been achieved in this vital area, demining operations in some provinces were still hindered by restrictions. | Несмотря на значительный прогресс в этой важнейшей области, операции по разминированию в некоторых провинциях по-прежнему сдерживаются ограничениями. |
| While having a weak financial foundation, this activity is a major long-term undertaking with high scientific value. | Эта деятельность, несмотря на слабую финансовую базу, является одним из основных долгосрочных мероприятий, представляющих большую научную ценность. |