Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
Unfortunately, while the current report of the Council opens with an analytical segment, we had hoped for a more substantive, rather than a historical, recounting of the events as they happened in the Council during the year. К сожалению, несмотря на то, что нынешний доклад Совета Безопасности предваряется аналитическим разделом, мы надеялись, что доклад будет более глубоким по существу, и в меньшей степени хронологическим изложением событий, происшедших в работе Совета за прошедший год.
At the dawn of the twenty-first century, the aspiration to peace and prosperity remains at the heart of our commitment, while many sources of tension persist throughout the world. На рубеже ХХI века, несмотря на сохранение в мире многочисленных очагов напряженности, в основе нашей приверженности лежит надежда на мир и процветание.
He pointed out that the LDCs as a whole had undertaken major structural reforms, but while most LDCs had undertaken vigorous reform programmes, international support, particularly in concessional flow of resources, had largely remained unfulfilled and was a cause of much concern. Он подчеркнул, что в целом НРС осуществили значительные структурные реформы, однако, несмотря на принятые большинством НРС программы активных реформ, оказываемая международная поддержка, в частности, в форме льготных ресурсов, по-прежнему намного отстает от намеченных показателей, что вызывает серьезную обеспокоенность.
Nonetheless, shortly thereafter, incidents intensified: in July at least 33 bombing incidents were reported, while in August relief agencies were also targeted, thus leading to the decision by the United Nations to suspend all flights. Однако, несмотря на это, вскоре после этого инцидента бомбардировки стали более интенсивными: в июле сообщалось о как минимум ЗЗ случаях бомбардировок; а в августе бомбардировки были направлены и против учреждений по оказанию чрезвычайной помощи, что обусловило решение Организации Объединенных Наций приостановить все полеты.
Some might be tempted to say that, despite the establishment of the African Union, nothing decisive will be done and that the continent will still be trying to find itself while stagnating in underdevelopment. Некоторые, возможно, скажут, что несмотря на провозглашение Африканского союза, ничего сделано не будет, и континент будет по-прежнему предпринимать попытки найти себя, продолжая оставаться в состоянии застоя в условиях экономической отсталости.
This reveals the difficulty of our task, while also reflecting the significance of the interests and stakes involved and, at the same time, showing the depth of differences on certain points - and this despite the accumulation of a very comprehensive set of suggestions and comments. Это говорит о сложности нашей задачи, а также отражает значительность интересов и ставок, демонстрируя при этом всю глубину разногласий по определенным моментам - и это несмотря на выработку очень большого числа предложений и замечаний.
To date, while Governments have been aware of the importance of the rich intellectual base in the high-level educational system, especially in science and applied engineering, the approach of Governments to innovation has tended to be laissez faire. В настоящее время, несмотря на то, что правительства осознают важное значение богатой интеллектуальной базы в рамках образовательных систем высокого уровня, особенно в сфере науки и прикладного инжиниринга, подход этих правительств к вопросу инновации характеризуется тенденцией пассивности.
Ms. Hampson commenced her presentation by identifying the following paradox: while most States had ratified most of the international human rights instruments, the international community continued to receive numerous well-attested reports of serious human rights violations in many of those countries. Г-жа Хэмпсон начала свое выступление с констатации следующего парадоксального положения: несмотря на то, что большинство государств ратифицировали большинство международных договоров в области прав человека, международное сообщество продолжает получать многочисленные, опирающиеся на достоверно установленные факты сообщения о серьезных нарушениях прав человека во многих из этих стран.
With respect to HIV and AIDS prevention, while activities had increased in response to the growing role of UNDCP as a co-sponsor of UNAIDS, there was a need to increase the intensity and scope of the work undertaken. Что касается профилактики ВИЧ и СПИДа, то, несмотря на активизацию деятельности в связи с повышением роли ЮНДКП как одного из участ-ников ЮНЭЙДС, необходимо наращивать темпы и расширять сферу охвата проводимой деятельности.
However, it is necessary to understand that the roles and responsibilities of these two organizations are different and that, while they have much to offer each other, the process of their closer ties needs to be clearly elaborated. Однако необходимо понимать, что эти две организации имеют различные функции и обязанности и что, несмотря на то, что они могут многим поделиться друг с другом, процесс налаживания тесных отношений между ними должен быть четко определен.
Furthermore, Tibetans generally occupy the lower employment positions, while Chinese coming from other parts of the country are given the higher posts, despite the fact that Tibetans form the majority of the population in TAR. Кроме того, тибетцы обычно занимают более низкие должности, тогда как китайцам, прибывающим из остальных районов страны, предоставляются более высокие посты, несмотря на тот факт, что тибетцы составляют большинство населения ТАР.
Moreover, while much has been learned about the roots of gender discrimination and gender inequality over the last three decades, the situation of girls and women is also worsening in many parts of the world. Несмотря на то, что за прошедшие три десятилетия были глубоко изучены причины дискриминации по признаку пола и неравенства мужчин и женщин, во многих районах мира положение девочек и женщин непрерывно ухудшается.
Furthermore, Africa's share in investment flows has been dropping steadily since the 1990s, while encouraging investment is one of the pillars of the United Nations New Agenda for Development in Africa. Кроме того, в 90-е годы доля Африки в инвестиционных потоках постоянно сокращалась, несмотря на то, что поощрение инвестиций является одним из основных положений Новой программы Организации по обеспечению развития в Африке в 90-е годы.
Nevertheless, while all countries are susceptible to natural hazards, developing countries are much more severely affected, especially in terms of the loss of lives and the percentage of economic losses in relation to their gross national product. Тем не менее, несмотря на то, что все страны подвержены опасности стихийных бедствий, развивающиеся страны испытывают на себе гораздо более серьезное воздействие природных явлений, что особенно проявляется в большом числе человеческих жертв и значительной доле экономических потерь по отношению к валовому национальному продукту.
Despite the decrease in ethnically motivated crimes, several acts of violence have taken place in the last few months, while organized crime remains a great obstacle to the establishment of the rule of law. Несмотря на снижение числа преступлений по этническим мотивам, за последние несколько месяцев было совершено несколько актов насилия, и в то же время организованная преступность остается огромным препятствием на пути обеспечения правопорядка.
Many delegations expressed concern about the decline in the PSD net operating income, especially in regular resources, and noted that while private sector revenues were decreasing, the proposed 2001 budget still projected increased expenditures. Многие делегации выразили озабоченность по поводу сокращения чистой суммы оперативных поступлений ОЧС, особенно по линии регулярных ресурсов, и отметили, что, несмотря на сокращение объема поступлений по линии частного сектора, в предлагаемом бюджете на 2001 год предполагается увеличение расходов.
It recognized that while the status of women in LDCs has advanced in some important respects in the past decade, progress has been uneven, inequalities between women and men have persisted and women remain the vast majority of the poor. Как было отмечено, несмотря на то, что за последнее десятилетие в ряде важных аспектов положение женщин в наименее развитых странах улучшилось, достигнутый прогресс был неоднородным, неравенство в положении мужчин и женщин сохраняется, а женщины по-прежнему составляют значительное большинство среди бедняков.
He had also wanted to register his conviction that while civil and political rights were important, they should not be emphasized at the expense of economic and social rights. Он также хотел подчеркнуть, что политическим и гражданским правам, несмотря на всю их важность, не следует придавать особое значение в ущерб экономическим и социальным правам.
The Group underlined that, while a consensus had been reached in order to ensure resources for the biennium 2008-2009, the basis of that consensus should not set a precedent. Группа подчеркивает, что, несмотря на достижение консенсуса относительно ресурсов на двухгодичный период 2008-2009 годов, его не следует рассматривать, в принципе, как прецедент.
Experience has shown that while some countries have relatively sophisticated juvenile justice legislation in place, there is not a developed juvenile justice system to ensure that rules are implemented. Как показывает опыт, несмотря на то, что в некоторых странах имеется достаточно сложное законодательство по отправлению правосудия в отношении несовершеннолетних, в них отсутствует развитая система отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, которая обеспечивала бы выполнение существующих норм.
In conclusion, while the picture that I am painting for the Council today is one of tremendous progress, I must emphasize that, ultimately, the success of the International Tribunal is not exclusively measured by the judgements issued or the number of trials and appeals completed. Наконец, несмотря на то, что представляемая мною сегодня для Совета картина и свидетельствует о большом прогрессе, я должен подчеркнуть, что успех Международного трибунала в конечном итоге измеряется не только вынесенными судебными постановлениями или числом завершенных судебных процессов и рассмотренных апелляций.
The experts observed that, while e-commerce is growing rapidly and promises considerable potential benefits for developing countries and their small and medium-sized enterprises, most of these countries lack the necessary facilities and other conditions for participation in e-commerce. Эксперты отметили, что, несмотря на быстрое расширение электронной торговли и значительные потенциальные выгоды, которые она открывает перед развивающимися странами и их малыми и средними предприятиями, в большинстве этих стран отсутствует необходимое оборудование и другие условия для участия в электронной торговле.
Despite the need for a strong scientific and technological capacity, Africa has only 20,000 scientists and engineers, or 0.36 per cent of the world total; its share of scientific publications is 1.5 per cent while that of patents is close to zero. Несмотря на необходимость создания мощного научно-технологического потенциала, в Африке насчитывается всего 20000 ученых и инженеров, или 0,36 процента от общей численности этих категорий в мире; доля ее научных публикаций составляет 1,5 процента, а патентов - близка к нулю.
Mr. de GOUTTES, supported by the CHAIRMAN, said that, while paragraph 10 should be retained, the specific reference to articles 5 to 7 of the Convention should be deleted. Г-н де ГУТТ при поддержке со стороны ПРЕДСЕДАТЕЛЯ говорит, что, несмотря на то, что пункт 10 следует сохранить, конкретная ссылка на статьи 5 - 7 Конвенции должна быть снята.
However, while domestic security forces will necessarily be called upon to play a major role, international forces remain indispensable both in the direct provision of security and in backing up national efforts. Вместе с тем, несмотря на то, что внутренние силы безопасности будут обязательно призваны играть главную роль, международные силы по-прежнему необходимы для непосредственного обеспечения безопасности и поддержки национальных усилий.