| While Brazil experienced the sharpest recovery in 2010, the country is also dealing with the fastest deceleration by the end of the period. | Несмотря на то, что в 2010 году темпы восстановления были самыми высокими, в конце периода наблюдалось также их самое быстрое падение. |
| While it had achieved five of the eight MDGs, Maldives was making relatively slow progress towards environmental sustainability due to a number of challenges common among SIDS. | Несмотря на то, что Мальдивские Острова выполнили пять из восьми ЦРТ, в стране наблюдается относительно медленный прогресс в достижении цели экологической устойчивости в связи с целым рядом проблем, весьма распространенных среди малых островных развивающихся государств. |
| While progress had been made, some challenges remained, especially in respect of the country's high maternal and child mortality rates. | Несмотря на достигнутый прогресс, остаются нерешенные проблемы, в особенности в отношении высокого уровня материнской и детской смертности в стране. |
| While the efforts made by the United States to draw attention to the topic of human trafficking were of value, its report lacked objectivity. | Несмотря на ценность усилий Соединенных Штатов, направленных на привлечение внимания к теме торговли людьми, их докладу не хватает объективности. |
| While the inadequate governance of globalization persisted, a number of areas had seen progress, indicating that attention was being devoted to the issue. | Несмотря на то, что глобализация по-прежнему не управляется надлежащим образом, в ряде областей наблюдался прогресс, свидетельствующий о том, что этому вопросу уделяется внимание. |
| While important steps have been taken to implement many of the past recommendations of the Ombudsman, others remain unaddressed. | В то же время, несмотря на предпринятые важные шаги по выполнению многих из сделанных ранее рекомендаций Омбудсмена, ряд других рекомендаций все еще требуют к себе внимания. |
| While significant progress has been made, there were still various outstanding issues to be finalized by UNFPA, either independently or with UNDP. | Несмотря на значительный прогресс, еще остаются нерешенными различные вопросы, которые должны быть окончательно решены ЮНФПА либо самостоятельно, либо совместно с ПРООН. |
| While diffuse pollution from fertilizers in agriculture is decreasing, it remains a problem, as does polluted surface run-off during spring flood periods. | Несмотря на сокращение рассредоточенного загрязнения от удобрений, используемых в сельском хозяйстве, оно по-прежнему представляет собой проблему, равно как и загрязненные поверхностные стоки во время весенних паводков. |
| While much of the redeployment was carried out as required, the deadline was not met in full. | Несмотря на то, что вывод войск проходил по предусмотренному графику, полностью уложиться в установленные сроки так и не удалось. |
| While little reference had been made in the courts to the international treaties and conventions to which the country was a party, that situation was improving. | Несмотря на то что суды раньше редко делали ссылки на положения международных договоров и конвенций, участником которых страна является, ситуация в этом плане в последнее время улучшается. |
| While the progress made is recognised, there are areas which are still receiving attention and are discussed below. | Тем не менее, несмотря на этот прогресс, есть области, которым по-прежнему следует уделять повышенное внимание и которые перечисляются ниже. |
| While the Government had expressed its commitment to human rights, a number of serious violations and abuses had been perpetrated during confrontations with the FNL. | Несмотря на то, что правительство открыто заявило о своей приверженности соблюдению прав человека, в ходе столкновений с НСО был допущен целый ряд серьезных нарушений и злоупотреблений. |
| While some security incidents occurred, voter turnout, which was estimated at approximately 30 per cent, was higher than expected. | Несмотря на произошедшие отдельные инциденты, затрагивающие безопасность, в выборах, по оценкам, приняли участие примерно 30 процентов избирателей, что намного больше, чем ожидалось. |
| While a number of challenges were faced both from the business and technical perspectives this paper focuses primarily on the impact on the field operation. | Несмотря на то, что при проведении переписи возникли как организационные, так и технические проблемы, в настоящем документе основное внимание уделяется последствиям для регистрации данных. |
| While regular planning and evaluation remained an area of weakness, the International Development Bank had recently expressed an interest in providing funding in that regard. | Несмотря на то что регулярное планирование и оценка по-прежнему остаются слабым местом, недавно Международный банк развития проявил заинтересованность в обеспечении финансирования в этой области. |
| While the primary responsibility for the development of this plan rests with Somali leaders, the international community is currently insufficiently prepared to provide support for such an effort. | Несмотря на то, что главную ответственность за разработку этого плана несут сомалийские руководители, в настоящий момент международное сообщество недостаточно подготовлено для предоставления поддержки в реализации таких усилий. |
| While some steps have been taken to prosecute those responsible for non-political human rights violations, abuses in relation to the conflict with FNL continue to be committed with impunity. | Несмотря на то, что для наказания лиц, ответственных за нарушения прав человека, не связанные с политическими мотивами, были предприняты определенные шаги, злоупотребления, совершенные в контексте конфликта с НОС, по-прежнему остаются безнаказанными. |
| While the latter was an essential in economic development, small countries had to be cautious as markets were not always rational. | Несмотря на необходимость этой меры для экономического развития, малым странам следует действовать очень осторожно, поскольку рынки не всегда демонстрируют рациональность. |
| While many countries have commitments to peace and security in other parts of the world, an increased engagement of the international community in Africa remains an important objective. | И все же, несмотря на то, что у многих стран имеются обязательства по поддержанию мира и безопасности в других частях мира, расширение деятельности международного сообщества в Африке остается важной задачей. |
| While the Committee's general statement of principle is very important, it provides no practical guidance about the human rights responsibilities of pharmaceutical companies in relation to access to medicines. | Несмотря на то, что это замечание общего порядка имеет очень важное значение, оно не является практическим указанием по вопросу об ответственности фармацевтических компаний за осуществление прав человека в том, что касается доступа к лекарствам. |
| While there is a downward trend in poverty from 56 per cent to 31 per cent now, a lot remains to be done. | Несмотря на тенденцию к сокращению масштабов нищеты, которая снизилась с 56 до 31 процента, предстоит сделать еще очень многое. |
| While this is of relevance to all multilateral environment agreements, it is of particular importance in the area of climate change. | Несмотря на ее важность для всех многосторонних соглашений в области окружающей среды, особую важность она имеет для изменения климата. |
| While notable achievements have been made, there are still many men and women who are denied their basic human rights. | В то же время, несмотря на значительные достижения, еще многим мужчинам и женщинам по-прежнему отказано в осуществлении самых элементарных прав человека. |
| While eliminating the need for displacement, home births involve high risks if not supported by emergency obstetric care and the ability to access a hospital when needed. | Несмотря на то что в случае родов на дому отсутствует риск, связанный с необходимостью передвижения, такие роды могут быть довольно опасными, если при этом не оказывается экстренная акушерская помощь или нет возможности добраться в случае необходимости до больницы. |
| While there is generally enough food in the world to feed everyone, chronic hunger persists and future global food security faces the uncertainties of growing resource scarcities and climate change. | Несмотря на то, что во всем мире в целом имеется достаточно продовольствия, чтобы накормить всех и каждого, все еще сохраняется хронический голод, и усилия по обеспечению глобальной продовольственной безопасности в будущем сталкиваются с факторами неопределенности в связи с возрастающей недостаточностью ресурсов и изменением климата. |