Don't forget that while you may be able to disguise your voice with parlor room theatrics, I know your true identity. |
Не забывай о том, что несмотря на то, что ты изменяешь свой голос показываешь в гостиной свою театральность, я знаю твою настоящую личность. |
It appears that while we were indeed successful in closing the singularity, there was an unfortunate side effect. |
Оказалось, что несмотря на то, что мы успешно справились с сингулярностью, у нас появился побочный эффект. |
And while I'm personally proud of the fact that you're all unhappy, Harvard is not. |
И несмотря на то, что лично я горжусь тем фактом, что вы все несчастны, Гарварду это не нравится. |
OIOS learned that, while those components of the Mission collaborate on certain issues, their work is not adequately integrated. |
УСВН узнало о том, что, несмотря на существующее взаимодействие между этими компонентами Миссии в некоторых вопросах, их работа не имеет под собой надлежащей комплексной основы. |
Cuba emphasized that while national mechanisms were important they must be linked to the sovereign and individual culture and characteristics of a given country. |
Куба подчеркнула, что, несмотря на важность национальных механизмов, они должны быть связаны с суверенным и индивидуальным характером и особенностями данной страны. |
The delegate recalled that while these mechanisms were national, the Paris Principles had been elaborated and endorsed at the level of the General Assembly. |
Делегат напомнила, что, несмотря на национальный характер этих механизмов, были разработаны Парижские принципы, утвержденные на уровне Генеральной Ассамблеи. |
Yet, while normative frameworks provide for equality between women and men, and girls and boys, in education, disparities remain. |
И все же, несмотря на то, что нормативно-правовая база гарантирует равенство между мужчинами и женщинами и между девочками и мальчиками, неравенство в сфере образования сохраняется. |
She also alleges that he was deprived of legal representation while the above actions took place, despite him requesting a lawyer. |
Она также утверждает, что в ходе всех вышеупомянутых действий он не был представлен адвокатом, несмотря на его просьбу. |
Disregarding the arsenic contamination, around 97.8 percent population of Bangladesh is using improved drinking water source, while arsenic adjusted figure is about 86 percent. |
Несмотря на загрязнение мышьяком, приблизительно 97,8% населения Бангладеш используют улучшенные источники питьевого водоснабжения, хотя показатель с поправкой на содержание мышьяка составляет 86%. |
Although 20 years had been lost, the authorities were committed to expediting the remaining cases, while respecting the principle of fair trial. |
Несмотря на потерянные 20 лет, власти готовы ускорить процесс рассмотрения оставшихся дел, уважая при этом принцип справедливого судебного разбирательства. |
Ms. Sabo (Canada) said that, while the Notes were clearly useful, the question of priorities and resources should be addressed. |
Г-жа Сабо (Канада) говорит, что, несмотря на очевидную полезность Комментариев, следует рассмотреть вопрос о приоритетах и средствах. |
(b) Structural integration of ESD: while a multitude of activities were implemented, the structural integration of ESD remains a challenge. |
Ь) структурная интеграция ОУР: несмотря на проведение большого числа мероприятий, по-прежнему не решена проблема структурной интеграции ОУР. |
Moreover, while the contributions of regional initiatives to economic development can be significant, member countries should remain the owners of the development and reform agenda. |
Кроме того, несмотря на то что вклад региональных инициатив в экономическое развитие может быть весьма значительным, главным действующим лицом программ развития и реформ должны оставаться страны-члены. |
Consequently the airport, while turning a modest profit, is less successful financially than would be expected from one of the fastest-growing airports in Europe. |
Следовательно, несмотря на скромную прибыльность аэропорта, его работа намного менее успешна в финансовом отношении, чем можно было бы ожидать от одного из самых быстро растущих аэропортов в Европе. |
It should never be forgotten that the Treaty played a central role in maintaining global peace and security, even while nuclear disarmament remained a work in progress. |
Никогда не следует забывать, что ДНЯО играет центральную роль в поддержании глобального мира и безопасности, даже несмотря на то что пока еще лишь ведется работа с целью достижения ядерного разоружения. |
Lack of transparency of sanctions committee procedures, even while having improved over the past several years, is part of the problem. |
Частично проблема заключается в отсутствии прозрачности процедур в комитетах по санкциям, несмотря на их усовершенствование за последние несколько лет. |
With regard to Working Group II, we note that, while some progress has been achieved, there is still work to be done. |
В отношении Рабочей группы II отмечу, что, несмотря на достигнутый определенный прогресс, работа Группы еще не завершена. |
Moreover, while the report set out remedies for complaints concerning government legislation or policies and practices, it said nothing of remedies in cases involving individuals. |
Кроме того, несмотря на то, что в докладе перечислены меры правовой защиты, предусмотренные в отношении жалоб на введенное государством законодательство или политику и практику государственных учреждений, в нем ничего не сказано о правовой помощи в случаях, касающихся действий физических лиц. |
Thus, while the principle of equitable geographical distribution is universally accepted, it is generally applied to less than 20 per cent of occupied posts. |
Так, несмотря на всеобщее признание принципа справедливого географического распределения, он, как правило, применяется в отношении менее 20 процентов заполненных должностей. |
Several participants stated that, while the world economic situation had improved and there were widespread gains in most regions, future progress faced unusual challenges. |
Ряд участников заявили, что, несмотря на улучшение мировой экономической ситуации и многочисленные достижения в большинстве регионов, дальнейший прогресс сталкивается с проблемами необычного характера. |
In conclusion, let me say that while progress has been made in all areas of UNMISET's mandate, much remains to be done. |
В заключение, я хотел бы подчеркнуть, что несмотря на достигнутый прогресс в решении всех поставленных в мандате МООНПВТ задач, многое еще предстоит сделать. |
Thus, while the basic principles to be enunciated would have to be respected, the bilateral or regional arrangements would have priority. |
Таким образом, несмотря на необходимость соблюдения подлежащих закреплению основных принципов, преимущественную силу будут иметь двусторонние или региональные договоренности. |
OIOS noted that while the staffing tables of all subregional offices were identical, their workload, in terms of geographical and substantive coverage, differed significantly. |
УСВН отметило, что, несмотря на аналогичный характер штатного расписания всех региональных представительств, в объемах их рабочей нагрузки с точки зрения географического охвата и содержания существовали значительные отличия. |
Moreover, while the Commission distinguished between authorizations and recommendations, no distinction was drawn as to the implications for responsibility of the organization. |
Кроме того, несмотря на то, что Комиссия разграничила разрешения и рекомендации, она не разграничивает между ними последствия в отношении ответственности организации. |
The Taliban, while unable to undermine the October presidential elections in Afghanistan, continue to threaten the stability and reconstruction of the country. |
Несмотря на то, что движение «Талибан» не могло подорвать проведение в октябре президентских выборов в Афганистане, оно продолжает создавать угрозу для стабильности и восстановления страны. |