Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
Don't forget that while you may be able to disguise your voice with parlor room theatrics, I know your true identity. Не забывай о том, что несмотря на то, что ты изменяешь свой голос показываешь в гостиной свою театральность, я знаю твою настоящую личность.
It appears that while we were indeed successful in closing the singularity, there was an unfortunate side effect. Оказалось, что несмотря на то, что мы успешно справились с сингулярностью, у нас появился побочный эффект.
And while I'm personally proud of the fact that you're all unhappy, Harvard is not. И несмотря на то, что лично я горжусь тем фактом, что вы все несчастны, Гарварду это не нравится.
OIOS learned that, while those components of the Mission collaborate on certain issues, their work is not adequately integrated. УСВН узнало о том, что, несмотря на существующее взаимодействие между этими компонентами Миссии в некоторых вопросах, их работа не имеет под собой надлежащей комплексной основы.
Cuba emphasized that while national mechanisms were important they must be linked to the sovereign and individual culture and characteristics of a given country. Куба подчеркнула, что, несмотря на важность национальных механизмов, они должны быть связаны с суверенным и индивидуальным характером и особенностями данной страны.
The delegate recalled that while these mechanisms were national, the Paris Principles had been elaborated and endorsed at the level of the General Assembly. Делегат напомнила, что, несмотря на национальный характер этих механизмов, были разработаны Парижские принципы, утвержденные на уровне Генеральной Ассамблеи.
Yet, while normative frameworks provide for equality between women and men, and girls and boys, in education, disparities remain. И все же, несмотря на то, что нормативно-правовая база гарантирует равенство между мужчинами и женщинами и между девочками и мальчиками, неравенство в сфере образования сохраняется.
She also alleges that he was deprived of legal representation while the above actions took place, despite him requesting a lawyer. Она также утверждает, что в ходе всех вышеупомянутых действий он не был представлен адвокатом, несмотря на его просьбу.
Disregarding the arsenic contamination, around 97.8 percent population of Bangladesh is using improved drinking water source, while arsenic adjusted figure is about 86 percent. Несмотря на загрязнение мышьяком, приблизительно 97,8% населения Бангладеш используют улучшенные источники питьевого водоснабжения, хотя показатель с поправкой на содержание мышьяка составляет 86%.
Although 20 years had been lost, the authorities were committed to expediting the remaining cases, while respecting the principle of fair trial. Несмотря на потерянные 20 лет, власти готовы ускорить процесс рассмотрения оставшихся дел, уважая при этом принцип справедливого судебного разбирательства.
Ms. Sabo (Canada) said that, while the Notes were clearly useful, the question of priorities and resources should be addressed. Г-жа Сабо (Канада) говорит, что, несмотря на очевидную полезность Комментариев, следует рассмотреть вопрос о приоритетах и средствах.
(b) Structural integration of ESD: while a multitude of activities were implemented, the structural integration of ESD remains a challenge. Ь) структурная интеграция ОУР: несмотря на проведение большого числа мероприятий, по-прежнему не решена проблема структурной интеграции ОУР.
Moreover, while the contributions of regional initiatives to economic development can be significant, member countries should remain the owners of the development and reform agenda. Кроме того, несмотря на то что вклад региональных инициатив в экономическое развитие может быть весьма значительным, главным действующим лицом программ развития и реформ должны оставаться страны-члены.
Consequently the airport, while turning a modest profit, is less successful financially than would be expected from one of the fastest-growing airports in Europe. Следовательно, несмотря на скромную прибыльность аэропорта, его работа намного менее успешна в финансовом отношении, чем можно было бы ожидать от одного из самых быстро растущих аэропортов в Европе.
It should never be forgotten that the Treaty played a central role in maintaining global peace and security, even while nuclear disarmament remained a work in progress. Никогда не следует забывать, что ДНЯО играет центральную роль в поддержании глобального мира и безопасности, даже несмотря на то что пока еще лишь ведется работа с целью достижения ядерного разоружения.
Lack of transparency of sanctions committee procedures, even while having improved over the past several years, is part of the problem. Частично проблема заключается в отсутствии прозрачности процедур в комитетах по санкциям, несмотря на их усовершенствование за последние несколько лет.
With regard to Working Group II, we note that, while some progress has been achieved, there is still work to be done. В отношении Рабочей группы II отмечу, что, несмотря на достигнутый определенный прогресс, работа Группы еще не завершена.
Moreover, while the report set out remedies for complaints concerning government legislation or policies and practices, it said nothing of remedies in cases involving individuals. Кроме того, несмотря на то, что в докладе перечислены меры правовой защиты, предусмотренные в отношении жалоб на введенное государством законодательство или политику и практику государственных учреждений, в нем ничего не сказано о правовой помощи в случаях, касающихся действий физических лиц.
Thus, while the principle of equitable geographical distribution is universally accepted, it is generally applied to less than 20 per cent of occupied posts. Так, несмотря на всеобщее признание принципа справедливого географического распределения, он, как правило, применяется в отношении менее 20 процентов заполненных должностей.
Several participants stated that, while the world economic situation had improved and there were widespread gains in most regions, future progress faced unusual challenges. Ряд участников заявили, что, несмотря на улучшение мировой экономической ситуации и многочисленные достижения в большинстве регионов, дальнейший прогресс сталкивается с проблемами необычного характера.
In conclusion, let me say that while progress has been made in all areas of UNMISET's mandate, much remains to be done. В заключение, я хотел бы подчеркнуть, что несмотря на достигнутый прогресс в решении всех поставленных в мандате МООНПВТ задач, многое еще предстоит сделать.
Thus, while the basic principles to be enunciated would have to be respected, the bilateral or regional arrangements would have priority. Таким образом, несмотря на необходимость соблюдения подлежащих закреплению основных принципов, преимущественную силу будут иметь двусторонние или региональные договоренности.
OIOS noted that while the staffing tables of all subregional offices were identical, their workload, in terms of geographical and substantive coverage, differed significantly. УСВН отметило, что, несмотря на аналогичный характер штатного расписания всех региональных представительств, в объемах их рабочей нагрузки с точки зрения географического охвата и содержания существовали значительные отличия.
Moreover, while the Commission distinguished between authorizations and recommendations, no distinction was drawn as to the implications for responsibility of the organization. Кроме того, несмотря на то, что Комиссия разграничила разрешения и рекомендации, она не разграничивает между ними последствия в отношении ответственности организации.
The Taliban, while unable to undermine the October presidential elections in Afghanistan, continue to threaten the stability and reconstruction of the country. Несмотря на то, что движение «Талибан» не могло подорвать проведение в октябре президентских выборов в Афганистане, оно продолжает создавать угрозу для стабильности и восстановления страны.