| While many least developed countries had achieved relatively high rates of growth, their productive capacity must be strengthened in order to ensure sustained economic growth. | Несмотря на то что многие наименее развитые страны достигли относительно высоких темпов роста, необходимо укреплять их производственный потенциал для обеспечения устойчивого экономического роста. |
| While Fluxbox is pretty easy to use and configure, chances are that at some point questions or problems turn up. | Несмотря на то, что Fluxbox прост в использовании и настройке, вопросы все равно появляются. |
| While his presidency has been criticized as authoritarian and concerns about the repression of political opponents have been raised, most Yugoslavs considered him popular and a benevolent dictator. | Несмотря на то, что его президентство критиковали как авторитарное, а репрессии политических оппонентов вызывали озабоченность, некоторые историки считают его великодушным диктатором. |
| While he frequently declares himself to be aesthetically attractive, he has displayed self-conscious behavior about his physical appearance on at least one occasion. | Несмотря на то, что он часто называет себя эстетически привлекательным, он проявил самоосознание относительно своего внешнего облика как минимум один раз. |
| While the reform process should certainly be homegrown, the United States and the rest of the international community can encourage democratic development without imposing it from afar. | Несмотря на то что процесс реформирования должен зародиться внутри страны, США и остальное международное сообщество могут стимулировать экономическое развитие, не навязывая его издалека. |
| While it is appreciated that an attempt is made to reach decisions by consensus, the outcome is more often than not a foregone conclusion. | Несмотря на ценное стремление к принятию решений консенсусом, результат чаще всего бывает определен заранее. |
| While some progress has been made, there can be no doubt that more should be accomplished at the international level. | Несмотря на достигнутый определенный прогресс на международном уровне, еще, несомненно, предстоит проделать большую работу. |
| While liberalization might promote efficiency, it must be carried out in a manner that would not lead to the marginalization of economic operators in the developing countries. | Несмотря на возможное повышение эффективности благодаря либерализации, она должна проводиться таким образом, чтобы избежать маргинализации хозяйственных субъектов в развивающихся странах. |
| While the GSP has produced unmistakable benefits in terms of export growth in beneficiary countries, various restrictive measures have been subsequently introduced which affected its potential. | Несмотря на неоспоримую эффективность ВСП в плане расширения экспорта из стран-бенефициаров, в последующем стали вводиться различные ограничительные меры, подрывающие потенциал системы. |
| While there might be a need to modify the format of budget documents, she stressed the need to maintain the quality and transparency of the information provided. | Несмотря на возможную необходимость изменения формата бюджетных документов, она подчеркивает необходимость обеспечения качества и транспарентности представляемой информации. |
| While the increase in the number of States parties to human rights instruments was encouraging, it was still necessary to continue to strengthen the effectiveness of the existing verification system. | Несмотря на обнадеживающее увеличение числа государств - участников документов по правам человека, нельзя замедлять работу по повышению эффективности созданной системы проверки. |
| While the assurance had been given that those rights were not infringed, it seemed that the article could lend itself to different interpretations. | Несмотря на заверения о том, что эти права не нарушаются, представляется, что данная статья может иметь разные толкования. |
| While the end result of this war seemed clear in military terms, the origins of the conflict still remained to be addressed. | Несмотря на то, что конечный результат этой войны с военной точки зрения представлялся очевидным, коренные причины конфликта по-прежнему не устранены. |
| While the international drug conventions and the many efforts relating to their implementation had resulted in much progress, trafficking in drugs remained a major scourge. | Несмотря на заметные успехи, достигнутые благодаря международным конвенциям о наркотиках и многочисленным усилиям по их осуществлению, незаконный оборот наркотиков остается серьезной проблемой. |
| While the economic and social situation has improved on some fronts, in qualitative terms, the situation in the country has always been ambivalent. | Несмотря на определенное улучшение социально-экономического положения, ситуация в стране остается нестабильной. |
| While there had been many complaints about delays in the delivery of translations, such problems were frequently attributable to the late submission of documents by the substantive departments. | Несмотря на многочисленные жалобы на задержки с предоставлением письменных переводов, эти проблемы часто объясняются поздним представлением документов основными департаментами. |
| While some preliminary information could be secured, its quality and comprehensiveness was inadequate to form a basis of a substantive report. | Несмотря на возможность получения некоторой предварительной информации, ее качество и степень полноты не позволяют использовать ее для подготовки основательного доклада. |
| While there is general consensus that central government should promote the well-being of all people, the merits of decentralization and partnership are also increasingly recognized. | Несмотря на всеобщее признание того, что центральное правительство должно добиться повышения благосостояния всего населения, растет понимание преимуществ децентрализации и партнерских отношений. |
| While the group of draft resolutions currently before the Committee were slightly more balanced than in the past, a fundamental problem remained. | Несмотря на то, что находящаяся на рассмотрении Комитета группа резолюций носит более сбалансированный характер, основная проблема пока еще не решена. |
| While progress has been made in the rationalization of its work, we should still make further efforts to improve those results. | Несмотря на имеющийся прогресс в сфере рационализации его работы, сохраняется необходимость в дополнительных усилиях, направленных на развитие достигнутых результатов. |
| While there is a fair degree of convergence on the principles and objectives of peacebuilding, the main challenge is to translate it fully into practice. | Несмотря на наличие высокой степени совпадения принципов и целей миростроительства, главная задача состоит в его полном осуществлении на практике. |
| While programme preparation has been moving somewhat more slowly than initially expected, after the deployment of technical assistance by the IOM, the situation has improved considerably. | Несмотря на то, что подготовка программы идет медленнее, чем ожидалось, после развертывания МОМ технической помощи ситуация значительно улучшилась. |
| While there are differing reports regarding the intensity of the conflict and casualties incurred, it was confirmed that the JEM ultimately took control of the town. | Несмотря на противоречивые сообщения относительно интенсивности конфликта и понесенных потерь, факт установления окончательного контроля ДСР над городом подтверждается. |
| While his delegation would have preferred an instrument of a more binding nature, it none the less regarded the current effort as a good start. | Несмотря на то, что его делегация предпочла бы документ более обязательного характера, она рассматривает предпринимаемые усилия как хорошее начало. |
| While some progress is being made through cooperation among responsible nations, others subvert this effort by refusing to live up to their international obligations. | Несмотря на достижение некоторого прогресса благодаря сотрудничеству между ответственными государствами, другие страны срывают эти усилия, отказываясь выполнять свои международные обязательства. |