ACKNOWLEDGES that while there have been significant advances in many areas, a number of obstacles and challenges which confront the Continent have prevented the full achievement of all the commitment made in 1997 by the Organization of African Unity; |
признает, что, несмотря на достижение значительного прогресса во многих областях, ряд трудностей и проблем, с которыми сталкивается континент, препятствуют выполнению в полной мере всех обязательств, принятых Организацией африканского единства в 1997 году; |
It should be further noted that while UNDP and UNFPA Financial Regulations currently contain a financial limitation on ex gratia payments, the United Nations Secretariat, UNICEF and WFP Financial Regulations do not contain any financial limitation. |
Далее следует отметить, что, несмотря на то, что финансовые положения ПРООН и ЮНФПА содержат сегодня финансовое ограничение в отношении выплат ёх gratia, финансовые положения Секретариата Организации Объединенных Наций, ЮНИСЕФ и ВПП такого финансового ограничения не содержат. |
In the ECE region, while a general trend towards poverty reduction can be observed in countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, there is still a large sector of the population living in relative poverty, with a proportion living in absolute poverty. |
В регионе ЕЭК несмотря на общую тенденцию к сокращению масштабов нищеты в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, значительная часть населения все еще живет в относительной бедности, а часть населения - в условиях крайней нищеты. |
The Council's discussions on Darfur have made clear that, while there are different views on tackling the issue of impunity, our support for UNAMID and the efforts of the United Nations and the African Union to bring security and stability to Darfur is unstinting. |
Состоявшееся в Совете обсуждение вопроса о Дарфуре ясно продемонстрировало, что, несмотря на различие во мнениях относительно решения проблемы безнаказанности, мы по-прежнему намерены оказывать решительную поддержку ЮНАМИД, а также усилиям Организации Объединенных Наций и Африканского союза, направленным на обеспечение безопасности и стабильности в Дарфуре. |
The panel had highlighted the fact that, while significant progress had been made over the last three decades, the series of corporate failures that had occurred over the last couple of years signalled the need for further work. |
Участники данной группы подчеркнули, что, несмотря на заметный прогресс, достигнутый за последние 30 лет, ряд корпоративных скандалов, произошедших за последние два года, указывает на необходимость проведения дальнейшей работы в этой области. |
The Committee, while recognizing progress made by the State party, is concerned that, in spite of the measures taken by the State party about the high number of children living and/or working in the street, in particular in Dar es Salaam, Mwanza and Arusha. |
Признавая достигнутый государством-участником прогресс, Комитет выражает обеспокоенность тем, что, несмотря на принимаемые государством-участником меры, большое число детей живут и/или работают на улице, в частности в Дар-эс-Саламе, Мванзе и Аруше. |
For this reason, while total regional population might have more predictive capacity than total regional employment, the existence of large clusters of centralized employment in central business districts is relatively more important to predicting intercity rail ridership than population density. |
Поэтому несмотря на то, что общая численность населения в регионе, возможно, легче поддается прогнозированию, чем общая региональная занятость, наличие крупных концентраций занятости в центральных деловых районах имеет относительно большее значение при прогнозировании пассажиропотока на междугородных железнодорожных линиях, чем плотность населения. |
For example, while unemployment in Greece and Spain is over 25 per cent, it is only about 5 per cent in Austria and Germany, a difference by a factor of 5. |
Так, несмотря на то, что безработица в Греции и Испании превышает 25 процентов, ее уровень в Австрии и Германии составляет лишь 5 процентов, т.е. различается в пять раз. |
The Department notes that while it has submitted to the Law Commission a request for a comprehensive review of the Malawi Citizenship Act and the Immigration Act, the matter of women on matters of citizenship and immigration remains of high concern. |
Как отмечает Управление, несмотря на то что оно направило в Комиссию по правовым вопросам запрос о проведении всестороннего анализа Закона о гражданстве Малави и Закона об иммиграции, проблемы женщин в контексте гражданства и иммиграции продолжают вызывать серьезную обеспокоенность. |
With regard to education, while Maori and Pacific students were overrepresented among low-performing students, participation rates in early childhood education had improved over the past decade and more Maori and Pacific Islanders were obtaining qualifications. |
Что касается образования, то, несмотря на чрезмерную представленность учащихся из числа маори и выходцев с тихоокеанских островов среди учащихся с плохой успеваемостью, за последнее десятилетие увеличилась доля детей, охваченных системой дошкольного воспитания, и больше маори и выходцев с тихоокеанских островов получают аттестаты. |
Specifically on the question of rule of law, the Office indicated that, while there was a need to consolidate work done within the United Nations system, each office approached rule-of-law matters from a different angle. |
В ответ на вопрос о деятельности в области обеспечения правопорядка Управление заявило, что, несмотря на необходимость интеграции проводимой работы в рамках системы Организации Объединенных Наций, все подразделения подходят к вопросам обеспечения правопорядка с разных сторон. |
the Bureau noted that, while there is good progress towards a common definition of household income, there is no basic agreement on a standardized definition of poverty that would allow international comparisons. |
Бюро отметило, что, несмотря на ощутимый прогресс в выработке единого определения доходов домохозяйств, нет никакого согласия относительно стандартного определения бедности, которое позволило бы проводить международные сопоставления. |
In that regard, while discussion on two core issues - poverty eradication and employment - had been prominent in several forums, the third core issue of social integration needed to be further addressed, especially in the Third Committee and the Commission for Social Development. |
В этой связи несмотря на то, что на нескольких форумах прошли дискуссии по двум ключевым проблемам - проблемам искоренения нищеты и занятости, - третья ключевая проблема - проблема социальной интеграции - нуждается в дальнейшем рассмотрении, особенно Третьим комитетом и Комиссией социального развития. |
For example, while a health indicator might or might not be disaggregated, many right to health indicators will have to be disaggregated, otherwise they will fail to reflect a vital feature of the right to health. |
Например, несмотря на то, что показатель в области охраны здоровья необязательно дезагрегировать, многие показатели осуществления права на здоровье должны быть дезагрегированы, поскольку в противном случае они не будут отражать важнейшие особенности права на здоровье. |
The starting point for that effort must be acceptance of the fact that, while the United Nations stands for ideals that we must never relinquish, the reality is that the United Nations both reflects and shapes geopolitics. |
Отправной точкой наших усилий должно стать признание того факта, что, несмотря на отстаивание Организацией Объединенных Наций идеалов, от которых мы никогда не должны отказываться, реальность такова, что Организация Объединенных Наций отражает геополитические факторы и при этом их формирует. |
Those Germans who migrated to South West Africa retained German culture, religion, and even language, while those in South Africa often had to learn English or Afrikaans as a first language and adopt another culture. |
Те из них, которые мигрировали в Юго-Западную Африку, сохранили родную культуру, религию и язык, несмотря на то, что в Южной Африке им часто приходилось учить английский или африкаанс в качестве первого языка и принимать другую культуру. |
In contrast, while they also have many teams of staff in the field, OHCHR, UNHCR and UNICEF keep their archives in a centralized manner at their respective headquarters. |
В отличие от предыдущего примера УВКПЧ, УВКБ и ЮНИСЕФ, несмотря на то, что многие группы их сотрудников работают на местах, централизованно хранят свои архивы в своих соответствующих штаб-квартирах: |
Martin Ouellette of the Canadian Protoculture Addicts compared the progression of the series to Dragon Ball Z and stated, "Togashi's art, while simple, is extremely efficient and the story is really fun." |
Представитель канадского журнала Protoculture Addicts сравнил мангу с серией Dragon Ball Z и подчеркнул, что «рисунок Тогаси, несмотря на свою простоту, достаточно хорош и история действительно забавна». |
It was clear from the comments made by the Executive Representative of the Secretary-General for Sierra Leone and the World Bank representative that, while significant financial support was being provided, the need for support from the Peacebuilding Fund was critical. |
Замечания, высказанные Исполнительным представителем Генерального секретаря по Сьерра-Леоне и представителем Всемирного банка, ясно свидетельствуют о том, что, несмотря на оказание существенной финансовой помощи в настоящее время, поддержка со стороны Фонда миростроительства имеет исключительно важный характер. |
By now, everyone knows that Laurel was killed in the Iron Heights prison riot, and while it's true that she was an assistant district attorney, that's not what she was doing there that night. |
К настоящему моменту, все знают, что Лорел была убита на бунте в Стальных Вершинах, и несмотря на то, что она являлась помощником прокурора, она не по этой причине была там тем вечером. |
Mark, I woke up this morning, sober, and realised that, while I did enjoy your company, based on your looks, your financial situation and your position in life, |
Марк, проснувшись сегодня протрезвевшей, я осознала, что несмотря на то, что твое общество мне было приятно, принимая во внимание твой внешний вид и твое финансовое положение, |
You're going to see a lot of concern in my eyes, But I need you to know that while it's all a bit much, I'm not romantically interested, |
Ты увидишь много беспокойства в моем взгляде, но мне нужно, чтобы ты знал, несмотря на то, что это все слишком, я не заинтересован романтически, не смотря на то, что сегодня случится |
During the band's early years, despite being the singer, bassist and chief songwriter, Lynott was still fairly reserved and introverted on stage, and would stand to one side while the spotlight concentrated on Bell, who was initially regarded as the group's leader. |
Во время ранних лет группы, несмотря на то, что Лайнотт был вокалистом, басистом и главным автором песен, он был весьма замкнут на сцене, и стоял в стороне в то время как в центре внимания находился Белл, который изначально считался лидером группы. |
Despite issues with the elections, the opposition received 45% of the vote and 16 of 47 seats in the National Assembly, while the BDG received 55% of the vote and 31 seats. |
Несмотря на проблемы на выборах, оппозиция получила 45% голосов и 16 из 47 мест в Национальном собрании, а Габонский демократический блок получил 55% голосов и 31 место парламента. |
Wool remained the primary fabric for clothing of all classes, while linen undergarments, which were more comfortable against the skin and could be washed and then bleached in the sun, were increasingly worn. |
Шерсть оставалась основным видом ткани для всех классов общества, несмотря на то что льняное белье, которое было более удобным по сравнению с кожей и которое можно было постирать и высушить на солнце, становилось все более и более популярным. |