Overseas operations often flourished while local management ignored or even defied orders from Louisville headquarters. |
Зарубежная деятельность компании процветала несмотря на то, что местное руководство игнорировало или даже пренебрегало указаниями из Кентукки. |
Observers report that while the NIB no longer exists, BSI and SB are believed to remain in operation under the Ministry of Home Affairs, while military intelligence forms part of defence services, albeit its special powers have reportedly been restricted. |
Наблюдатели сообщают, что, несмотря на то, что НРУ более не существует, УСР и СО, судя по всему, продолжают функционировать в рамках министерства внутренних дел, а военная разведка является частью служб обороны, хотя ее специальные полномочия якобы были ограничены. |
In the least developed countries it was obvious that while mortality rates were falling, they were still high, while fertility rates remained at very high levels. |
Уровни смертности в наименее развитых странах, несмотря на некоторое снижение, все же остаются высокими, а коэффициенты рождаемости по-прежнему очень высоки. |
It is the view of the Federated States of Micronesia that while there may be inequities in the structure of assessments, Member States should address them while continuing to meet existing commitments that were established pursuant to agreed procedures. |
Федеративные Штаты Микронезии придерживаются мнения о том, что, несмотря на возможную несбалансированность в структуре шкалы взносов, государства-члены должны, работая над их устранением, одновременно продолжать выполнять существующие обязательства, возложенные на них во исполнение согласованных процедур. |
This, while the existing towns can accommodate most of the needs of the Bedouin population, and while vacant lots await additional occupants in all of these towns. |
Это происходит несмотря на то, что уже существующие города в состоянии удовлетворить большинство потребностей бедуинского населения, и во всех этих городах имеются свободные участки земли, ожидающие новых поселенцев. |
However, there is no public participation, while environmental concerns may be undermined. |
Однако общественность не участвует в их разработке, несмотря на то, что это может отрицательно сказаться на учете экологических соображений. |
Yet, while the two parties now seem irreconcilable, it is not too late for compromise. |
Тем не менее, несмотря на то, что обе стороны, по-видимому, занимают непримиримую позицию, пока еще есть время на то, чтобы найти компромиссное решение. |
The UK economy, while moving forward, is still operating well below capacity. |
Экономика Великобритании, несмотря на движение вперед, по-прежнему функционирует на уровне значительно ниже своих возможностей. |
So the US labor market, while healing, is still far from where it should be. |
Таким образом, рынок труда США, несмотря на исцеление, еще далек от того состояния, в котором он должен быть. |
It believed that the Fund, while voluntary, should be viewed as a political commitment consistent with a country's Treaty obligations. |
Правительство считает, что, несмотря на добровольный характер Фонда, к нему следует относиться как к политическому обязательству, согласующемуся с обязательствами той или иной страны по Договору. |
And while that loss is punishment enough, rest assured, I will heap more suffering upon his head. |
И несмотря на то, что эта потеря - уже само по себе наказание, будь уверена, я заставлю его как следует страдать. |
And while he's not the man I thought he was... |
И несмотря на то, что он не тот, кем я его считала. |
Because while that video was shocking, it didn't tell the whole story. |
Потому что несмотря на содержание видео, оно не рассказывает всей истории. |
And while he may elicit your feelings of compassion... feelings are not facts. |
И несмотря на то, что он может вызывать у вас чувство сострадания, чувства - это не факты. |
However, while country participation is extensive, the bulk of the expenditure is concentrated in a few countries. |
Однако, несмотря на широкий охват стран, основной объем расходов приходится на долю нескольких из них. |
It was recognized that while tangible successes have been recorded, the question of replicability has never been subjected to serious assessment. |
Несмотря на достигнутый ощутимый успех, было признано, что вопрос дублирования никогда не подвергался серьезной оценке. |
Finally, it should be noted that while demands for operational activities were growing, resources were stagnating or decreasing, and remained unpredictable. |
Наконец, следует отметить, что несмотря на рост потребностей, касающихся оперативной деятельности, объем ресурсов остается прежним или сокращается, а предоставляются они нерегулярно. |
We can say now that, while there are developments towards bringing about all-inclusive elections, there are also problems. |
Сейчас мы можем сказать, что, несмотря на развитие событий в направлении обеспечения проведения всеобъемлющих выборов, есть также и проблемы. |
Therefore, while their own efforts are required in achieving sustainable development, international support is also indispensable. |
Поэтому, несмотря на необходимость в достижении устойчивого развития их собственных усилий, столь же незаменимое значение имеет международная поддержка. |
Well, while I find that incredibly arousing, You know I can't promise anything but an introduction. |
Ну, несмотря на то, что я нахожу это невероятно возбуждающим, ты знаешь, что я не могу пообещать что-то, кроме официального знакомства. |
Wages have stagnated despite strong productivity growth, while the trade deficit has set new records. |
Уровень зарплат падает, несмотря на высокий рост производительности, в то время как торговый дефицит установил новый рекорд. |
But, while these older institutions have proven enormously useful, they are typically quite constrained. |
Однако, несмотря на то что указанные институты доказали свою чрезвычайную полезность, обычно они ограничены в своих действиях. |
She cried while approaching her motherland, and despite her mental state, accurately remembered the court manners. |
Принцесса плакала, вернувшись в Корею и, несмотря на психическое расстройство, вспомнила придворные манеры. |
However, while most of the African countries were attempting to move forward, some developed countries had failed to fulfil their commitments. |
Однако, несмотря на то, что большинство африканских стран стремятся идти вперед, некоторые развитые страны не выполняют свои обязательства. |
Notwithstanding, the Bosnian Government accepted the plan while the Serbs rejected it. |
Несмотря на это, боснийское правительство согласилось с этим планом, а сербы отклонили его. |