Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
While the GSP has been of undoubted benefit in increasing the exports of beneficiary countries as a whole, it has fallen somewhat short of initial expectations. Несмотря на то, что ВСП, несомненно, стала полезным инструментом увеличения экспорта стран-бенефициаров в целом, она в определенной мере не оправдала первоначальных ожиданий.
While the Institute is to be located in Asia, where the majority of the world's children live, its programmes, products and systems will be global in scope. Несмотря на то, что сам институт находится в Азии, где проживает большинство детского населения планеты, его программы, продукция и системы будут носить глобальный характер.
While information is limited, two surveys, which were conducted in 1991 and 1993 respectively, showed that approximately one fifth of all children in the under-five age group were malnourished. Несмотря на ограниченную информацию по этому вопросу, два обследования, проведенные соответственно в 1991 и в 1993 годах, показали, что приблизительно одна пятая часть всех детей в возрасте до пяти лет страдает от недоедания.
While efforts have been made to assist the Government in terms of basic resources, government activities continue to be impeded by a lack of supplies such as telephones, computers, means of transport, office equipment and fuel. Несмотря на усилия, прилагаемые к тому, чтобы помочь правительству основными ресурсами, правительство в своей деятельности по-прежнему сталкивается с трудностями ввиду отсутствия предметов снабжения, таких, как телефоны, компьютеры, транспортные средства, канцелярское оборудование и топливо.
While these are good signs for improving the economic situation in Cambodia, poverty is still a major problem, particularly in rural areas, where development is moving at a slower pace. Несмотря на эти положительные признаки, свидетельствующие об улучшении экономического положения в Камбодже, нищета все еще остается основной проблемой, в особенности в сельских районах, которые характеризуются медленными темпами развития.
While deep differences remain between the two sides on the core issue of the status of the Territory, I am convinced that a solution can be found through patient dialogue. Несмотря на сохраняющиеся глубокие расхождения во мнениях между двумя сторонами по основному вопросу о статусе территории, я убежден, что решение может быть найдено на путях последовательного диалога.
While some progress was made as regards access to East Timor, it is a matter of fact that human rights organizations such as Amnesty International and Human Rights Watch/Asia have still not been able to visit the Territory. Несмотря на некоторый прогресс в вопросе открытия доступа в Восточный Тимор, такие правозащитные организации, как "Международная амнистия" и Организация по контролю за соблюдением прав человека в Азии, по-прежнему лишены возможности посетить эту территорию.
While there is universal agreement on the need for democratic regimes, good governance and respect for human rights, the paths we must travel to achieve those things are tortuous and difficult. Несмотря на всеобщее соглашение в отношении необходимости демократических режимов, хорошего управления и уважения прав человека, пути, по которым мы должны идти для достижения этих целей, полны препятствий и трудностей.
While the Government of the Republic of Guyana accepts the principle of compensation for wrongful imprisonment, it is not possible at this time to implement such a principle. Несмотря на то, что правительство Республики Гайаны согласно с принципом компенсации за лишение свободы вследствие судебной ошибки, в настоящее время применение подобного принципа не представляется возможным.
While considerable progress has been made with regard to the eradication of some water-borne diseases, notably guinea worm, the outbreak of cholera in recent years illustrates the possible magnitude of an impending health crisis, particularly around urban concentrations. Несмотря на значительные успехи, достигнутые в деле искоренения некоторых передающихся через воду инфекционных заболеваний, в частности ришты, не прекращающаяся в последние годы эпидемия холеры со всей наглядностью свидетельствует о возможных масштабах надвигающегося кризиса в области здравоохранения, особенно в районах концентрации городов.
While there has been a flurry of intergovernmental and non-governmental activity, it is difficult to pass definitive judgement on whether the world is truly moving towards an era of sustainable development, ushered in by the implementation of the commitments made at UNCED. Несмотря на то, что на межправительственном и неправительственном уровнях осуществляется очень активная деятельность, в настоящее время трудно сделать однозначный вывод о том, действительно ли человечество приближается к эпохе устойчивого развития благодаря выполнению обязательств, принятых на ЮНСЕД.
While occasional criticisms were inevitable, as in any healthy relationship, such criticisms should be made in the context of clearly defined areas of responsibility and accountability. Несмотря на неизбежность, как и в рамках любых других здоровых отношений, периодической взаимной критики, такая критика должна звучать к контексте четко определенных сфер ответственности и подотчетности.
While logical and equitable, attributing costs to one or the other organization has sometimes proved to be complex in application, especially with respect to translation services. Несмотря на логичность и справедливость такого подхода, определение расходов для той или иной организации иногда оказывается весьма сложным, особенно в том, что касается служб письменных переводов.
While we're gratified by today's ruling, we're disappointed the law limits Dr. Keppler's sentence to only 16 years in prison. Несмотря на удовлетворительные результаты для нас сегодняшнего заседания мы разочарованы, что ограничения закона не позволяют вынести приговор доктору Кепплеру более, чем 16 лет в тюрьме.
While this proliferation of resolutions and mandates has complicated the role of the Force, UNPROFOR's record in these circumstances has been impressive, although much remains to be accomplished. Несмотря на то, что такое обилие резолюций и мандатов усложнило роль Сил, СООНО добились в этих обстоятельствах впечатляющих достижений, хотя многое еще остается сделать.
While all Central European States have become signatories to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, only two have adopted national legislation implementing the provisions of those instruments. Несмотря на то, что все государства Центральной Европы подписали Конвенцию о статусе беженцев 1951 года и Протокол к ней 1967 года, только в двух из них были приняты национальные законы, обеспечивающие выполнение положений этих документов.
While such an increase in the frequency of meetings may well result in increased expense, sufficient time must be devoted to the Programme of Action in light of its importance. Несмотря на то, что такое увеличение числа заседаний вполне может привести к увеличению расходов, надо уделять достаточно времени Программе действий, учитывая ее большое значение.
While exchange controls are far less prevalent now than they were 40 years ago, they are still present today all over the world, although their precise form and the extent vary widely (tables 1, 2 and 3). Хотя в настоящее время валютные ограничения гораздо менее распространены, чем 40 лет назад, они по-прежнему существуют во всех странах мира, несмотря на то, что их конкретные формы и содержание весьма сильно варьируются (таблицы 1, 2 и 3).
While developments in South Africa and in the Middle East amount to significant progress towards peace, certain remaining conflicts are a continuing source of grave concern for the international community. Несмотря на то, что события в Южной Африке и на Ближнем Востоке были отмечены значительным прогрессом на пути к миру, определенные конфликты продолжают оставаться источником серьезной озабоченности для международного сообщества.
While we understand the need for some degree of discretion in the work of the Security Council, it is unacceptable to have all major issues discussed behind closed doors as is the case at present. Несмотря на то, что мы понимаем необходимость в некоторой степени осмотрительности в работе Совета Безопасности, недопустимо обсуждать все основные вопросы за закрытыми дверями, как в настоящее время.
While innumerable, detailed and exhaustive studies of the issue of drugs have been made and national strategies adopted, the drug problem remains ubiquitous, reaching all strata of society. Несмотря на многочисленные подробные и глубокие исследования по вопросам наркотиков и принятые национальные стратегии, проблема наркотиков по-прежнему носит всеобщий характер и касается всех слоев общества.
While there has been an urgent need for the funding of such functions as special missions, needs assessment, the preparation of consolidated appeals and the strengthening of field coordination mechanisms, CERF cannot at present be used for these purposes. Несмотря на острую необходимость в финансировании таких видов деятельности, как специальные миссии, оценка потребностей, подготовка призывов к совместным действиям и укрепление механизмов координации на местах, в настоящее время ЦЧОФ не может использоваться для этих целей.
While there were no problems concerning housing, health and social services, there were difficulties in the field of education, where efforts were being made to better integrate foreign children into the school system. Несмотря на отсутствие проблем в таких областях, как обеспечение жильем, здравоохранение и социальное обслуживание, существуют определенные трудности в сфере образования, где прилагаются усилия для лучшей организации обучения детей иностранцев в школах.
While it is understandable that the parties should want to deal with first things first, the temptation to relegate these issues to the background should be avoided. Несмотря на то, что понятно, что сторонам хочется вначале заняться неотложными вопросами, надо избегать соблазна отодвинуть эти вопросы на задний план.
While the principle of universality and openness should be maintained, a realistic approach requires the treatment of individual recruitments on the basis of the exigencies of each case. Несмотря на необходимость соблюдения принципа универсальности и открытости, реалистичный подход требует, чтобы набор отдельных кандидатов производился с учетом конкретных особенностей каждого случая.