Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
So, while China won the most gold medals, the Beijing Olympics did not turn the tables on the US outside the sports arenas. Итак, несмотря на то, что Китай выиграл больше всего золотых медалей, Олимпийские Игры в Пекине не повлияли на положение США за пределами спортивных арен.
He is described in the novel as "a decent fellow, despite his grumbling", while Thorin described him as being the strongest member of the Company. В «Хоббите» Дори описан как «достойный малый, несмотря на его постоянное ворчание», а Торин называл его самым сильным членом отряда.
Despite touring so young, Anderson still studied and gained her high school diploma largely through the help of e-mailing teachers; she also credits the Internet for helping her become famous while only wrestling in front of small crowds. Несмотря на свои поездки, она продолжала учиться в школе и получила аттестат во многом при помощи своих учителей в интернете, также она отмечала, что интернет помог стать ей знаменитой в то время как она выступала перед небольшими аудиториями.
Putin's Russia has swung to one extreme of the spectrum, while the United States and Europe (despite the protests of civil libertarians) have chosen to occupy the other end. Путинская Россия качнулась в одну крайность спектра, в то время как в Соединенные Штаты и Европа (несмотря на протесты борцов за гражданские права) решили занять другую сторону.
The poorest of the poor would gain the most, while the rich member states would lose little, despite their popular fear of open borders. Самые бедные получат больше всего, в то время как богатые государства-члены ЕС потеряют немного, несмотря на распространённые у них опасения открытых границ.
It was recognized that while progress had been made, there was still room for improvement, and special attention should be given to the formulation of expected accomplishments and indicators of achievement. Было признано, что, несмотря на достигнутый прогресс, все еще есть возможности для дальнейшего совершенствования, и особое внимание следует уделить формулированию ожидаемых достижений и показателей достижения результатов.
The Special Rapporteur wishes to draw attention to the fact that regulation of the exercise of worship, while being useful and very often necessary, must not constitute an obstacle to freedom of religion. Специальный докладчик хотел бы обратить внимание на то, что установление правил, регламентирующих порядок отправления культа, несмотря на свою полезную и зачастую необходимую роль, не должно препятствовать свободе религии.
Mr. Zhang Yan said that, while there had been some encouraging developments since the 2000 Conference, the increase in non-traditional threats posed new challenges for international security. Г-н Чжан Янь говорит, что, несмотря на произошедшие после Конференции 2000 года некоторые положительные сдвиги, увеличение числа нетрадиционных угроз создает новые проблемы в области международной безопасности.
And while I admire your instincts, Jack there's only one person in the entire world who truly knows what's worthwhile here and what's not. И несмотря на то, что я восхищаюсь твоими инстинктами, Джек, во всём мире есть только один единственный человек, который действительно знает, что стоит делать, а что - нет.
And while you may have killed my son and stolen his crown, you are descended from a servant. Несмотря на то, что вы убили моего сына и украли его корону, вы потомок слуги.
Taken eight prisoners, killing four enemy in the process, while one leg and one arm were shattered and he could only crawl because the other leg had been blown off. Застрелив четверых, взял в плен восемь солдат противника, несмотря на то, что рука и нога у него были раздроблены, и он мог только ползти, потому что другую ногу оторвало снарядом.
And while we're happy you agreed to be forced to marry your cousin. И несмотря на то, что мы счастливы Что ты согласилась вынужденно выйти замуж за кузена
In taking this decision, Algeria offers its full support to a multilateral effort, which, while indeed imperfect, should be viewed from a broad and universal perspective, so that the goal of general and complete disarmament can be achieved. Принимая это, решение Алжир намерен тем самым в полной мере внести в многостороннее дело свой вклад, польза от которого, несмотря на его несовершенство, должна тем не менее рассматриваться в глобальном и универсальном плане в целях достижения столь желаемой цели всеобщего и полного разоружения.
In sum, while the overall trend is one of easing the debt problem, a considerable number of developing countries, mostly in Africa, remains constrained by a debt overhang. В целом, несмотря на общую тенденцию к ослаблению остроты проблемы задолженности, значительное число развивающихся стран, преимущественно в Африке, по-прежнему находится под тяжестью долгового бремени.
Drawing on the benefits of restructuring and through efficiency gains and investments in technology, I am in a position to put forward a programme budget that represents a significant reduction compared with the current budget, while covering all mandates and providing for additional resources to priority areas. Благодаря структурной перестройке, а также повышению эффективности и инвестициям в технологию я имею возможность предложить бюджет по программам, который, несмотря на то, что он значительно меньше нынешнего, все же охватывает все мандаты и даже предусматривает выделение дополнительных ресурсов для приоритетных областей.
As in previous years, while the Agency continued to make frequent approaches to the relevant authorities in all its areas of operation, it was not provided with adequate and timely information as to the reasons for the arrest and detention of its staff members. Как и в предыдущие годы, несмотря на неоднократные обращения Агентства к соответствующим властям во всех районах своего функционирования, ему не предоставлялась надлежащая и своевременная информация о причинах ареста и задержания его сотрудников.
Moreover, while it would embrace all countries, the rich would pay the larger share. Более того, несмотря на то, что это затронуло бы все страны, богатые страны платили бы большую долю.
In 1792, under order from the National Convention, some of the trees in gardens were felled, while parts of the Grand Parc were parceled and dispersed. В 1792 году по указу Национального конвента некоторые деревья в садах были срублены, несмотря на то что фрагменты Большого Парка уже были поделены на части и разрушены.
Within the first few months of training, Leela Chess Zero had already reached the Grandmaster level, surpassing the strength of early releases of Rybka, Stockfish, and Komodo, despite evaluating orders of magnitude fewer positions while using MCTS. В течение первых нескольких месяцев обучения Leela Chess Zero уже достигла уровня гроссмейстера, превосходя по силе ранние выпуски Rybka, Stockfish и Komodo, несмотря на то, что она анализирует на несколько порядков меньше позиций при использовании MCTS.
Despite the above, the sad fact remains that only a handful of member States are actually contributing to UNITAR, while a far larger number are benefiting from it. Несмотря на вышеизложенное, приходится признать тот грустный факт, что в настоящее время лишь небольшое число государств-членов предоставляет средства ЮНИТАР, тогда как пользу от этого получает гораздо большее число стран.
No. Although, while you don't care about your son's feelings... you realize that your prejudice is based in ignorance. Тем не менее, даже несмотря на то что вам плевать на чувства вашего сына, вы понимаете, что ваша предвзятость основана на невежественности.
Last night, this committee took a vote, and while we have all felt from the very beginning that The Arcadian is, well, an eyesore... Прошлой ночью члены Комитета проголосовали, и несмотря на то, что мы с самого начала считали, что отель Аркадиан вызывает только лишь отвращение...
Until a short while ago, impressive progress had been made in implementing the Accords despite a number of obstacles, which could usually be overcome through supplementary negotiations and agreements. До последнего времени, несмотря на ряд препятствий, которые удавалось, как правило, преодолевать с помощью дополнительных переговоров и соглашений отмечался внушительный прогресс в осуществлении Соглашений.
Despite increased efforts in strengthening regional integration and cooperation arrangements, there remains a broad perception that, while there have been successes, many regional groupings are still facing difficulties in achieving their objectives. З. Несмотря на возросшие усилия в области укрепления региональных механизмов интеграции и сотрудничества, общая ситуация, как представляется, не изменилась: наряду с определенными успехами по-прежнему отмечаются серьезные трудности, которые мешают многим региональным группировкам достичь своих целей.
He noted that, while the Commission had confirmed its traditional interpretation of the Noblemaire principle, it had still failed to recommend a change of comparator, even though the nationals of Member States with high standards of living were receiving supplementary payments. Он отмечает, что, хотя Комиссия подтвердила свое традиционное толкование принципа Ноблемера, она тем не менее не рекомендовала смену компаратора, несмотря даже на то, что граждане государств-членов с высоким уровнем жизни получают к зарплате дополнительные выплаты.