While the installation of such surveillance systems might be costly, they will reduce the maintenance costs of incarceration in the long run, as well as helping to maintain the family life of the offender and community links and opportunities for gainful work. |
Несмотря на то, что установка таких систем надзора может оказаться дорогостоящей, в долгосрочном плане они снизят затраты на содержание и техническое обслуживание мест лишения свободы, а также помогут сохранить семейную жизнь правонарушителя, его связь с обществом и возможности для занятия приносящей доход деятельностью. |
While the administrative formalities for the transformation of "Vorgan" into a non-partisan radio station have been completed, the allocation of frequencies has yet to be agreed upon. |
Несмотря на то, что принятие административных мер, связанных с преобразованием радиостанции "Форган" в непартийную радиостанцию, было завершено, вопрос о распределении радиочастот пока еще не согласован. |
While the four country reports mentioned above have given attention to the right to food and nutrition, in many other cases this is not done even where it could have been expected. |
Тогда как в четырех вышеупомянутых страновых докладах уделяется внимание праву на обеспечение продовольствием и на питание, во многих других случаях, даже несмотря на ожидаемую вероятность, этого не происходит. |
While the Committee recognizes the importance of national unity and the need to avoid regionalism within the State party, concern is expressed that any measures taken to this end should not lead to racial discrimination. |
Несмотря на то что Комитет признает важность национального единства и необходимость избегать регионализма в пределах государства-участника, он обеспокоен тем, чтобы какие-либо меры, принимаемые в этих целях, не привели к расовой дискриминации. |
While the registration and screening process was implemented fairly smoothly, the pace of the programme lags behind the original goals since it is now being implemented against the background of a continued war effort. |
Несмотря на то что процесс регистрации и проверки проходил весьма гладко, темпы выполнения программы отстают от первоначально установленных показателей, поскольку в настоящее время программа осуществляется в условиях продолжающихся военных действий. |
While the gap between rich and poor countries widens, thousands of Central Americans are being deported from the United States, even though their countries have been devastated by a hurricane. |
Пропасть между богатыми и бедными странами углубляется, - и в то же время тысячи жителей Центральной Америки депортируются из Соединенных Штатов, несмотря на то, что их страны подверглись опустошительному воздействию урагана. |
While a number of issues remain, it seems clear from our debate that partnerships will continue to be an important part of efforts to respond to the needs of displaced persons around the world. |
Несмотря на то, что ряд вопросов остается, из наших дебатов, как представляется, видно, что партнерство и впредь будет являться важным элементом усилий по удовлетворению нужд перемещенных лиц во всех районах мира. |
While a number of Member States have made financial pledges in support of the implementation of its work programme, the Centre continues to experience financial and operational difficulties which impair its full functioning. |
Несмотря на то что ряд государств-членов обязались оказать финансовую поддержку осуществлению программы работы Регионального центра, Центр продолжает испытывать трудности финансового и оперативного плана, не позволяющие ему работать в полную силу. |
While progress had been made towards the elimination of gender-based discrimination, that goal was far from being attained because women were not yet fully exercising their fundamental rights despite the international standards and strategies which had been adopted to that end. |
Хотя в деятельности по ликвидации дискриминации по признаку пола есть определенные успехи, эта задача далека от своего разрешения, поскольку женщины еще не пользуются в полной мере своими основными правами, несмотря на нормы и международные стратегии, принятые с этой целью. |
While UNAVEM is verifying the validity of these claims, it should be noted that, despite repeated assurances, UNITA has so far failed to provide information about the strength of and weapons in the possession of Mr. Savimbi's security guard. |
Хотя КМООНА проверяет достоверность этих заявлений, следует отметить, что, несмотря на неоднократные заверения, УНИТА пока не предоставил информацию о численности и вооружении подразделения охраны г-на Савимби. |
While the contacts with the two sides continued in subsequent months, various matters not directly related to the issue impeded the holding of preparatory meetings, as originally envisaged. |
Несмотря на продолжавшиеся контакты с обеими сторонами в последующие месяцы, различные проблемы, не имеющие прямого отношения к данному вопросу, помешали проведению подготовительных совещаний, как это первоначально планировалось. |
While encouraged by the Government's decision, I was gravely concerned by the widespread and indiscriminate use of force unexpectedly employed by the police on 2 and 3 February 1997 against peaceful demonstrators and bystanders, just a few days before the decision was announced. |
Несмотря на удовлетворение решением правительства, я была глубоко обеспокоена масштабами и неизбирательностью неожиданного применения силы полицией 2-3 февраля 1997 года в отношении мирных демонстрантов и свидетелей этих событий всего лишь за несколько дней до того, как было объявлено об этом решении. |
While there has been major movement to achieve this, it is assessed that full compliance has yet to be achieved. |
Несмотря на существенный прогресс в достижении этой цели, согласно оценкам, полное соблюдение еще не обеспечено; |
While efforts to contain the situation are continuing, reports of fighting and looting of villages by ULIMO-J combatants in other parts of Liberia are still being received. |
Несмотря на то, что по-прежнему предпринимаются усилия по сдерживанию возникшей ситуации, продолжают поступать сведения о боях и разграблении деревень комбатантами УЛИМО-Д в других частях Либерии. |
While, in many ways, new values and principles were affecting society in a positive way, the relatively young institutions were not always able to deal with criminal activities that were being carried out by organized transnational crime. |
Несмотря на то что во многих отношениях новые ценности и принципы оказывают на общество положительное воздействие, сравнительно молодые институты не всегда способны противостоять преступной деятельности, осуществляемой организованными транснациональными преступными группировками. |
While some limitations remain, the task manager system adopted by the Inter-Agency Committee on Sustainable Development has proved to be an effective means of inter-agency cooperation and joint action. |
Несмотря на сохранение некоторых ограничений, система "ведущих учреждений", принятая Межучрежденческим комитетом по устойчивому развитию, доказала свою эффективность в качестве одного из средств межучрежденческого сотрудничества и совместных действий. |
While Monrovia and some counties are accessible, fighting continues to impede access to other areas in the west and east of the country. |
Несмотря на доступ в Монровию и некоторые провинции, из-за боевых действий по-прежнему затруднен доступ в другие районы на западе и востоке страны. |
While these are the facts of the matter, we have been surprised to learn that the Security Council considers the prevailing situation as a cause for alarm prompting it to call for the "immediate Eritrean withdrawal". |
Мы с удивлением узнали, что Совет Безопасности, несмотря на известные обстоятельства этого дела, считает, что сложившаяся ситуация дает основания для обеспокоенности, и поэтому призывает к "незамедлительному выводу эритрейских войск". |
While there was a clear trend towards a contraction of financial resources for technical cooperation, he nevertheless stressed his country's position that UNDP priorities should include trade policies and other trade-related issues within UNCTAD's competence. |
Несмотря на явную тенденцию к сокращению объемов финансовых средств, выделяемых на цели технического сотрудничества, оратор подчеркнул позицию его страны, которая считает, что вопросы торговой политики и другие связанные с торговлей вопросы в области компетенции ЮНКТАД должны относится к числу приоритетных направлений деятельности ПРООН. |
While it is true that some modest residue of progress often remains after these episodes end, China's current political environment is far more censorious and intolerant now than it was in the mid-1980's. |
Несмотря на то, что в действительности некоторый скромный остаток прогресса часто остается после того, как заканчиваются эти эпизоды, прежняя политическая окружающая среда Китая гораздо более строга и нетерпима в настоящее время, чем в середине 80-х гг. |
While it is widely recognized that such needs are substantial (measured in tens of billions of US dollars), debating the exact level may not necessarily lead to useful conclusions. |
Несмотря на широкое признание того факта, что такие потребности имеют значительные объемы (измеряемые десятками млрд. долл. США), дискуссии вокруг точного размера их объема могут и не привести к полезным выводам. |
While Croatia repeatedly asserts its willingness to provide assistance, the Prosecutor's office has reportedly encountered delay in many aspects of its engagement with relevant authorities, despite the appointment of the head of the Government Office for Cooperation with the Tribunal. |
Хотя Хорватия неоднократно заявляла о своей готовности оказывать содействие, канцелярия обвинителя, согласно имеющимся сообщениям, столкнулась с задержками во многих аспектах своих контактов с соответствующими властями, несмотря на назначение руководителя государственного управления по сотрудничеству с Трибуналом. |
While the disarmament and demobilization exercise encountered numerous obstacles, the process was, on the whole, successful owing to the excellent cooperation among ECOMOG, the United Nations, non-governmental organizations, donors and the Liberian Government. |
Несмотря на то, что при проведении разоружения и демобилизации комбатантов возникали многочисленные препятствия, этот процесс в целом протекал успешно благодаря исключительно эффективному сотрудничеству между ЭКОМОГ, Организацией Объединенных Наций, неправительственными организациями, донорами и правительством Либерии. |
While the military aspects of the Dayton Agreement are almost fully in place, much remains to be done for the civilian aspects, despite the recent moderate progress. |
В то время как военные аспекты Дейтонского соглашения почти полностью осуществлены, многое еще остается сделать для осуществления его гражданских аспектов, несмотря на недавний скромный прогресс. |
While these strategic goals remain on the agenda of the ongoing reform process, in practice the transition has imposed a much heavier social toll than has been anticipated by either policy makers or the population. |
Несмотря на то, что эти стратегические цели по-прежнему занимают видное место в осуществляемой программе реформ, на практике осуществление перестройки повлекло за собой значительно более серьезные социальные издержки, чем это предполагали руководители или население страны. |