Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
It noted that the broad objective of those organizations, while differing in scope and working methods as a consequence of their respective mandates and membership, was to modernize insolvency practices and laws. Она отметила, что общая цель этих организаций, несмотря на существующие различия в сфере охвата и методах работы, обусловленные их соответствующими мандатами и членским составом, состоит в том, чтобы модернизировать существующую практику и законодательство в области несостоятельности.
She also acknowledged that, while significant progress had been made, patriarchal norms, social and cultural attitudes and the challenging economic situation constituted obstacles to the achievement of full gender equality. Она также признала, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый страной, обеспечению полного равноправия мужчин и женщин по-прежнему препятствуют патриархальные устои, социальные и культурные традиции и сложная экономическая ситуация.
On behalf of the Government of the Netherlands Antilles, another representative explained the restructuring programme and aggressive economic policy in place, indicating that, while obstacles existed, developments in gender equality had taken place. Другой представитель, выступавшая от имени Нидерландских Антильских островов, дала пояснения относительно осуществляемой программы структурной перестройки и проводимой агрессивной экономической политики и указала на то, что, несмотря на наличие трудностей, процесс, направленный на достижение равноправия мужчин и женщин, продвигается вперед.
That naturally makes it imperative to reconsider the policy of imposing international embargoes and sanctions that do not represent the collective will nor the required agreements, while the facts affirm their harmfulness and futility. Вполне естественно, что это указывает на необходимость пересмотреть политику введения международного эмбарго и санкций в обход коллективной воле и при отсутствии необходимых соглашений, несмотря на то, что факты свидетельствуют об их бесполезности и вредном воздействии.
Moreover, while there may be differences in priorities and in assigning responsibilities for future actions, there is a large degree of similarity among the key themes of these initiatives. Кроме того, несмотря на наличие разногласий в отношении приоритетов и распределения ответственности за будущие действия, основные направления этих инициатив во многом совпадают.
However, while some candidate countries have made definite progress during the negotiations on EU accession, agriculture is still a stumbling block in those negotiations. Вместе с тем, несмотря на то, что некоторые страны-кандидаты достигли определенного прогресса в переговорах по присоединению к ЕС, сельское хозяйство остается до настоящего момента «камнем преткновения» в этих переговорах.
Although these challenges are considerable, Supply Division has been able to adapt its procurement processes and build internal capacity to be able to maintain affordable prices and increase the speed of delivery while maintaining quality and compliance with United Nations procedures. Несмотря на серьезность поставленных задач Отдел снабжения в состоянии адаптировать соответствующим образом свои процессы закупок и укрепить внутренний потенциал для поддержания доступных цен и ускорения обслуживания при сохранении качества услуг и соблюдении процедур Организации Объединенных Наций.
However, while women represented almost half of workers in export processing zones, most of them were concentrated in the lower wage scales. Несмотря на то что на женщин приходится почти половина работающих в свободных экономических зонах, большинство из них относятся к низкооплачиваемой категории трудящихся.
Moreover, while official development assistance has fallen over time, it is still quite an important source of funding for development in many countries, particularly the least developed. Кроме того, даже несмотря на то, что официальная помощь в целях развития с течением времени сокращается, она по-прежнему является одним из важных источников финансирования в целях развития во многих странах, в особенности наименее развитых.
In case of freight trains, temporary lacks may appear in the field of special wagons, while superfluous capacities are characteristic to general purpose wagons despite an intensive scrapping. В секторе грузовых железнодорожных перевозок может возникнуть временная нехватка специальных вагонов, в то время как количество вагонов общего назначения превышает существующие потребности, несмотря на их активную утилизацию.
The representative of Uganda said that, while Uganda had liberalized its international trade regime, including through poverty reduction strategies, the response in terms of resource reallocation and foreign direct investment inflows had been insignificant. Представитель Уганды отметил, что, несмотря на либерализацию внешнеторгового режима страны, в том числе в рамках стратегий по сокращению масштабов нищеты, ответная реакция с точки зрения перераспределения ресурсов и притока прямых иностранных инвестиций была несущественной.
Thus, while, arguably, it should not happen at the beginning, it is an inevitable step on the road to a real healing. Таким образом, несмотря, вероятно, на спорный характер того, что это не должно происходить в начале, это неизбежный шаг по пути к подлинному примирению.
The 1999 Study on the Singapore Family had revealed that families, while strong, needed help in coping with the demands of daily life. Исследования в отношении сингапурской семьи, проведенные в 1999 году, показали, что, несмотря на то, что семьи являются сильными, они нуждаются в помощи для того, чтобы справиться с потребностями повседневной жизни.
We understand the Government's rationale, even while we regret that the enormous resources required to maintain such a campaign are not being devoted the pressing need to improve Angola's infrastructure to help alleviate the dire humanitarian situation in that country. Мы понимаем занимаемую правительством позицию, даже несмотря на то, что сожалеем, что огромные ресурсы, необходимые для ведения такой кампании, не направляются на цели крайне необходимого улучшения инфраструктуры Анголы в интересах содействия облегчению тяжелой гуманитарной ситуации в этой стране.
As acknowledged in previous reports, available data indicate that while notable progress has been made on some of the goals, overall achievements fall short of the global targets set for end-decade. Как это признано в предыдущих докладах, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что, несмотря на заметный прогресс в деле достижения некоторых целей, общие результаты не соответствуют глобальным целевым показателям, установленным на конец десятилетия.
The Task Force agreed that, while some flexibility was needed, the emphasis should be on forums identified as priority by the Working Group of the Parties, especially with respect to the provision of financial support. Целевая группа согласилась, что, несмотря на необходимость в определенной гибкости, особое внимание следует уделять тем форумам, которые были определены Рабочей группой Сторон в качестве приоритетных, в первую очередь в связи с оказанием финансовой поддержки.
But while efforts to further liberalize trade are widely supported, they have also been opposed due to concerns that trade liberalization will lead to controls on the use of eco-labelling and certification. Однако несмотря на широкую поддержку усилий по дальнейшей либерализации торговли, им оказывается также противодействие в связи с обеспокоенностью тем, что либерализация торговли приведет к установлению контроля над использованием экологической маркировки и паспортизации.
As noted earlier, there are other standards adopted within the United Nations and regional organizations which, while not currently binding on all or some States, may be used as a frame of reference in the negotiations. Как уже отмечалось ранее, существуют и другие стандарты, принятые в рамках системы Организации Объединенных Наций и региональных организаций, которые, несмотря на то что они в настоящее время не являются обязательными для всех или отдельных государств, могут быть использованы в качестве ориентиров при проведении переговоров.
It ruled that malpractices, while they existed, were not sufficiently serious to affect the election results. Суд постановил, что, несмотря на то, что нарушения имели место, они были не настолько серьезными, чтобы повлиять на результаты выборов
In its communication, Qatar mentions that, while progress has been made in combating practices such as cure by fire, traditional healing and early marriages, there is no doubt that some of these practices still exist. В своем сообщении Катар отмечает, что, несмотря на прогресс в деле борьбы с такой практикой, как лечение огнем, знахарство и преждевременные браки, в этой стране до сих пор не изжиты некоторые другие виды практики.
In regard to train-the-trainers courses, many delegations noted that, while there was a need for training under specific conditions, trainers should be trained prior to their arrival in theatre in order to ensure the cohesiveness of units. В отношении учебных курсов для инструкторов многие делегации отметили, что, несмотря на необходимость подготовки в конкретных условиях, инструктора должны проходить подготовку до их прибытия в район миссий в целях обеспечения взаимодействия подразделений.
As regards accuracy, while a corporate policy may define minimum requirements acceptable for any output of a statistical agency, this is also a dimension that is conditioned by user needs. Что касается точности сведений, содержащихся в материалах статистического агентства, то, несмотря на то, что минимальные приемлемые нормы могут определяться корпоративной политикой, точность является одним из параметров, определяемым потребностями пользователей.
Once again the Secretary-General has highlighted the central issue before us: while significant progress is being made to address the terror of landmines, many challenges remain. Генеральный секретарь вновь подчеркнул важное значение рассматриваемого нами вопроса: несмотря на значительный успех, достигнутый в снижении уровня минной опасности, многие проблемы остаются неурегулированными.
Although valuable, these do not form security policies, while, due to its size, the ICT function faced specific exposures and risks. Несмотря на ценность этих мер, они не равноценны стратегии в области безопасности, тогда как с учетом размеров деятельность в области ИТ-обслуживания была связана с вполне конкретными рисками.
He stressed that Mali's normative framework guaranteed respect for human right and, while discrimination existed, it was attributable to the attitudes and acts of individuals, and not Government policy. Г-н Камате подчеркивает, что нормативные рамки Мали гарантируют уважение прав человека, и, несмотря на то, что дискриминация существует, ее можно отнести на счет позиций и действий отдельных лиц, но не правительственной политики.