| The Mission learned that while some funding was available for outstanding infrastructure needs, implementation of projects had been slow to materialize. | Миссия установила, что, несмотря на выделение некоторого объема средств на удовлетворение сохраняющихся потребностей в плане инфраструктуры, осваиваются они медленно. |
| However, while the achievements are considerable, the task remains vast and the expectations pressing. | Однако, несмотря на значительные достижения, эта задача остается нерешенной, а ожидания, связанные с ее решением, очень большими. |
| After discussion, while it was suggested that both alternatives should be retained for further consideration, the Working Group decided to delete alternative 1. | После обсуждения, несмотря на предложение сохранить оба варианта для дальнейшего рассмотрения, Рабочая группа постановила исключить вариант 1. |
| We are concerned that this draft, while well-meaning, would inadvertently promote discrimination among the Member States. | Мы выражаем озабоченность тем, что несмотря на свою конструктивную направленность, этот проект резолюции будет косвенным образом способствовать дискриминации в отношениях между государствами-членами. |
| It was indicated that, while there had been some progress, the peace process remained precarious and was moving very slowly. | Было указано, что, несмотря на наличие некоторого прогресса, мирный процесс остается неустойчивым и продвигается вперед очень медленно. |
| At the intraregional level, while foreign assistance has been generous, private capital flows have been relatively limited. | Несмотря на щедрую иностранную помощь, внутрирегиональные потоки частного капитала довольно ограничены. |
| However, while FDI flows to developing countries have increased, they remain highly concentrated in a few countries. | Однако, несмотря на расширение притока ПИИ в развивающиеся страны, они по-прежнему весьма сильно сконцентрированы в пределах нескольких стран. |
| Another view was that, while there was some overlap, there were also significant differences between the two recommendations. | Согласно другому мнению, несмотря на определенные совпадения, существуют также существенные различия между этими двумя рекомендациями. |
| However, while there were long-term benefits to market opening, there were also short-term costs. | Вместе с тем, несмотря на долгосрочные выгоды с точки зрения расширения доступа к рынкам, этот процесс связан с краткосрочными издержками. |
| Thus while there were still problems relating to migrant workers, Indonesia was making efforts to give them better protection. | Таким образом, несмотря на сохраняющиеся проблемы, касающиеся трудящихся-мигрантов, Индонезия предпринимает усилия по предоставлению им большей защиты. |
| However, the narrow focus on price stabilization continued, while inflation was no longer a problem. | Однако основное внимание по-прежнему уделялось стабилизации цен, несмотря на то, что проблема инфляции была уже решена. |
| The Court held that while this requirement places limits on the freedom of occupation, such a restriction is necessary and appropriate. | Суд постановил, что несмотря на то, что подобное требование ограничивает свободу выбора рода занятий, оно является необходимым и целесообразным. |
| And while women accomplish an ever-increasing number of goals in the society, the conventional concept of women still persists. | Несмотря на то что женщина решает все большее число задач в обществе, по-прежнему сохраняется традиционное представление о ее предназначении. |
| We have to collaborate and work together, even while we assume different responsibilities. | Мы должны сотрудничать и взаимодействовать друг с другом, несмотря на то, что выполняем различные обязанности. |
| Despite those noteworthy efforts, extreme poverty appeared to be increasing in many of the least developed countries, while life expectancy was declining. | Несмотря на эти немалые усилия, во многих из наименее развитых стран, судя по всему, растут масштабы крайней нищеты и сокращается продолжительность жизни. |
| The amount of resources available, while important, is not the sole issue of concern in financing social development. | Вопрос наличия средств, несмотря на всю его важность, не является единственной проблемой в области финансирования социального развития. |
| As with poverty eradication, policies to stimulate growth, while important, do not automatically improve income distribution. | Как и в случае искоренения нищеты, политика, направленная на стимулирование роста, несмотря на ее большое значение, не улучшает автоматически распределение доходов. |
| But, while Europe's defenses have been considerably strengthened, the threat of terrorism has not diminished. | Но, несмотря на то, что защищенность Европы значительно повысилась, угроза терроризма не стала слабее. |
| That solution, while complicated, is a good outcome for the region. | Это решение, несмотря на свою сложность, положительно сказалось на регионе. |
| But, while stabilizing the international financial system is important, doing so won't solve wider challenges of governance. | Несмотря на важность стабилизации международных финансовых систем, это не решит более широких проблем управления. |
| However, while the Secretary-General's reform package is bearing fruit, there is still significant work remaining. | Однако несмотря на то, что пакет реформы Генерального секретаря уже дает свои результаты, предстоит еще большая работа. |
| In conclusion, the European Union would note that while there has been substantial progress, much remains to be done. | В заключение Европейский союз хотел бы отметить, что, несмотря на достигнутый существенный прогресс, многое еще предстоит сделать. |
| On revised estimates, the Director, UNFPA, indicated that while ACABQ had some comments, they did not have any problems. | В отношении пересмотренных смет Директор ЮНФПА отметила, что, несмотря на некоторые замечания ККАБВ, они не создают никаких проблем. |
| In particular, the proposed global public policy committees, while convened by the United Nations, could offer IPU partnership opportunities. | В частности, предлагаемые глобальные комитеты по общественной политике, несмотря на то, что они будут создаваться Организацией Объединенных Наций, могли бы предполагать определенные возможности для установления партнерских отношений с МПС. |
| UNFPA informed the Board that while some progress had been made the case was still in progress. | ЮНФПА информировал Комиссию о том, что, несмотря на определенный прогресс, это дело по-прежнему расследуется. |