Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
The Mission learned that while some funding was available for outstanding infrastructure needs, implementation of projects had been slow to materialize. Миссия установила, что, несмотря на выделение некоторого объема средств на удовлетворение сохраняющихся потребностей в плане инфраструктуры, осваиваются они медленно.
However, while the achievements are considerable, the task remains vast and the expectations pressing. Однако, несмотря на значительные достижения, эта задача остается нерешенной, а ожидания, связанные с ее решением, очень большими.
After discussion, while it was suggested that both alternatives should be retained for further consideration, the Working Group decided to delete alternative 1. После обсуждения, несмотря на предложение сохранить оба варианта для дальнейшего рассмотрения, Рабочая группа постановила исключить вариант 1.
We are concerned that this draft, while well-meaning, would inadvertently promote discrimination among the Member States. Мы выражаем озабоченность тем, что несмотря на свою конструктивную направленность, этот проект резолюции будет косвенным образом способствовать дискриминации в отношениях между государствами-членами.
It was indicated that, while there had been some progress, the peace process remained precarious and was moving very slowly. Было указано, что, несмотря на наличие некоторого прогресса, мирный процесс остается неустойчивым и продвигается вперед очень медленно.
At the intraregional level, while foreign assistance has been generous, private capital flows have been relatively limited. Несмотря на щедрую иностранную помощь, внутрирегиональные потоки частного капитала довольно ограничены.
However, while FDI flows to developing countries have increased, they remain highly concentrated in a few countries. Однако, несмотря на расширение притока ПИИ в развивающиеся страны, они по-прежнему весьма сильно сконцентрированы в пределах нескольких стран.
Another view was that, while there was some overlap, there were also significant differences between the two recommendations. Согласно другому мнению, несмотря на определенные совпадения, существуют также существенные различия между этими двумя рекомендациями.
However, while there were long-term benefits to market opening, there were also short-term costs. Вместе с тем, несмотря на долгосрочные выгоды с точки зрения расширения доступа к рынкам, этот процесс связан с краткосрочными издержками.
Thus while there were still problems relating to migrant workers, Indonesia was making efforts to give them better protection. Таким образом, несмотря на сохраняющиеся проблемы, касающиеся трудящихся-мигрантов, Индонезия предпринимает усилия по предоставлению им большей защиты.
However, the narrow focus on price stabilization continued, while inflation was no longer a problem. Однако основное внимание по-прежнему уделялось стабилизации цен, несмотря на то, что проблема инфляции была уже решена.
The Court held that while this requirement places limits on the freedom of occupation, such a restriction is necessary and appropriate. Суд постановил, что несмотря на то, что подобное требование ограничивает свободу выбора рода занятий, оно является необходимым и целесообразным.
And while women accomplish an ever-increasing number of goals in the society, the conventional concept of women still persists. Несмотря на то что женщина решает все большее число задач в обществе, по-прежнему сохраняется традиционное представление о ее предназначении.
We have to collaborate and work together, even while we assume different responsibilities. Мы должны сотрудничать и взаимодействовать друг с другом, несмотря на то, что выполняем различные обязанности.
Despite those noteworthy efforts, extreme poverty appeared to be increasing in many of the least developed countries, while life expectancy was declining. Несмотря на эти немалые усилия, во многих из наименее развитых стран, судя по всему, растут масштабы крайней нищеты и сокращается продолжительность жизни.
The amount of resources available, while important, is not the sole issue of concern in financing social development. Вопрос наличия средств, несмотря на всю его важность, не является единственной проблемой в области финансирования социального развития.
As with poverty eradication, policies to stimulate growth, while important, do not automatically improve income distribution. Как и в случае искоренения нищеты, политика, направленная на стимулирование роста, несмотря на ее большое значение, не улучшает автоматически распределение доходов.
But, while Europe's defenses have been considerably strengthened, the threat of terrorism has not diminished. Но, несмотря на то, что защищенность Европы значительно повысилась, угроза терроризма не стала слабее.
That solution, while complicated, is a good outcome for the region. Это решение, несмотря на свою сложность, положительно сказалось на регионе.
But, while stabilizing the international financial system is important, doing so won't solve wider challenges of governance. Несмотря на важность стабилизации международных финансовых систем, это не решит более широких проблем управления.
However, while the Secretary-General's reform package is bearing fruit, there is still significant work remaining. Однако несмотря на то, что пакет реформы Генерального секретаря уже дает свои результаты, предстоит еще большая работа.
In conclusion, the European Union would note that while there has been substantial progress, much remains to be done. В заключение Европейский союз хотел бы отметить, что, несмотря на достигнутый существенный прогресс, многое еще предстоит сделать.
On revised estimates, the Director, UNFPA, indicated that while ACABQ had some comments, they did not have any problems. В отношении пересмотренных смет Директор ЮНФПА отметила, что, несмотря на некоторые замечания ККАБВ, они не создают никаких проблем.
In particular, the proposed global public policy committees, while convened by the United Nations, could offer IPU partnership opportunities. В частности, предлагаемые глобальные комитеты по общественной политике, несмотря на то, что они будут создаваться Организацией Объединенных Наций, могли бы предполагать определенные возможности для установления партнерских отношений с МПС.
UNFPA informed the Board that while some progress had been made the case was still in progress. ЮНФПА информировал Комиссию о том, что, несмотря на определенный прогресс, это дело по-прежнему расследуется.