While there is a growing amount of ICT statistics, they are dispersed across many different reports and agencies. |
Несмотря на то, что число статистических данных по ИКТ постоянно растет, они разбросаны по многим докладам и документам различных учреждений. |
While the national priority programmes focus on long-term growth, we will need to ensure that these efforts are also accompanied by immediate delivery to the Afghan people. |
Несмотря на то, что национальные приоритетные программы нацелены на долгосрочную перспективу, нам придется позаботиться о том, чтобы усилия по их реализации параллельно приносили афганскому народу и прямые выгоды. |
While major gaps remain in the biomedical toolkit for HIV prevention, meaningful gains have been made towards developing and implementing new prevention tools. |
Несмотря на сохранение серьезных пробелов в развитии биомедицинских технологий профилактики ВИЧ, существенные успехи были достигнуты в разработке и внедрении новых методов профилактики. |
While overall development aid has been rising over the past years, large financing gaps for basic education remain, and aid commitments are slowing down. |
Несмотря на то, что в последние годы отмечается рост совокупных объемов помощи в интересах развития, все еще наблюдается значительная нехватка средств для финансирования базового образования и замедляются темпы выполнения обязательств по оказанию помощи. |
While extending considerably longer than originally foreseen, a United Nations technical assessment mission of April 2010 nevertheless underscored the centrality of the Ouagadougou Political Agreement to the peace process. |
Несмотря на то, что миссия Организации Объединенных Наций по технической оценке, направленная в апреле 2010 года, работала намного дольше, чем первоначально планировалось, она тем не менее подтвердила центральную роль Уагадугского политического соглашения для поддержания мирного процесса. |
While the responsibility to protect citizens from hazardous risks rests mainly on national Governments, transboundary and global dimensions of the issues require international response. |
Несмотря на то что ответственность за защиту населения от рисков, связанных с опасными отходами, лежит в первую очередь на национальных правительствах, трансграничные и глобальные аспекты этого явления требуют мер реагирования на международном уровне. |
While the confidence, skills and social status of Zulu volunteers have increased over the years, volunteers still keep Master Cheng Yen's teachings close to their hearts. |
Несмотря на то, что на протяжении многих лет зулусские добровольцы действовали все более уверенно, повышали свою квалификацию и добивались роста своего социального статуса, в своих сердцах они по-прежнему хранят верность идеям мастера Чэн Ен. |
While its social inclusion programmes were still limited in scope, the Government was working with technical experts in order to achieve the goals of the Convention. |
Несмотря на то что сфера действия ее программ по обеспечению широкого социального охвата по-прежнему является ограниченной, правительство привлекает технических экспертов для содействия достижению целей Конвенции. |
While the vision of rights realization was increasingly reflected in national laws in the region, translating that vision into reality had been a challenge. |
Несмотря на то что эти права стали все чаще находить отражение в национальных законах стран данного региона, практическая реализация этих прав сопряжена с немалыми трудностями. |
While there has been some progress made towards the attainment of the Goals, comprehensive policy frameworks that deal with poverty eradication through job creation and the associated challenge of environmental degradation remain elusive. |
Несмотря на то, что в деле достижения Целей был достигнут определенный прогресс, всеобъемлющие рамочные основы политики, направленной на решение проблемы ликвидации нищеты путем создания рабочих мест и связанной с этим проблемы деградации окружающей среды, пока еще четко не определены. |
While enhanced treatment availability offers considerable hope for the future, unless HIV prevalence is markedly reduced, treatment will not be able to keep pace with demand. |
Несмотря на то, что более широкие возможности для лечения порождают большие надежды на будущее, если масштабы инфицирования ВИЧ не удастся существенно сократить, обеспечить лечение всем, кто в нем нуждается, будет невозможно. |
While this practice has overcome delays in printing, it may also have had a negative effect on the sales of the Division's publications. |
Несмотря на то, что эта практика позволила устранить задержки, связанные с выполнением типографских работ, она также негативно отразилась на объеме продаж публикаций Отдела. |
While not every staff member will be involved in the six key initiatives, all staff will be affected by them. |
Несмотря на то, что не все сотрудники будут участвовать в осуществлении всех шести ключевых инициатив, эти инициативы касаются всех сотрудников. |
While pregnant women are routinely screened for various conditions, the experience of violence is a much more common occurrence that is not properly evaluated. |
Несмотря на то, что беременные женщины регулярно обследуются на возможность различных отклонений, опыт показывает, что насилие в их отношении имеет место гораздо чаще и не подвергается надлежащей оценке. |
While those developments are encouraging, much remains to be done to ensure that laws are enforced and that norms constraining the lives of women change. |
Однако несмотря на то, что этот прогресс внушает оптимизм, необходимо еще многое сделать для эффективного выполнения этих законов и изменения традиций, накладывающих ограничения на жизнь женщин. |
While being a separate foundation, it receives assistance from Safari Club International, its members and chapters, in its mission. |
Несмотря на то, что Фонд является самостоятельной организацией, для осуществления своей деятельности он получает помощь от организации «Сафари клаб интернэшнл», его членов и отделений. |
While much remains to be done to improve business practices and to change the culture of UN-Habitat, its staff is committed to a results-based delivery system. |
Несмотря на предстоящий значительный объем работы по улучшению рабочих процедур и изменению культуры ООН-Хабитат, его сотрудники привержены достижению конкретных результатов. |
While average general conditions are satisfactory, certain segments in society have to go a long way to attain conditions corresponding to the average. |
Несмотря на удовлетворительный средний уровень условий жизни, некоторые сегменты общества еще далеки от достижения условий такого среднего уровня. |
While the estimates for meeting the mitigation and adaptation challenge cover a wide range, the figures suggested earlier will pose a major obstacle to climate progress in many developing countries. |
Несмотря на то что оценки хода решения задач по смягчения последствий и адаптации являются широкими по своему охвату, цифры, представленные ранее, будут являться главным препятствием для прогресса в деле решения проблем, связанных с изменением климата, во многих развивающихся странах. |
While social aid funds have been established in several countries, fiscal austerity is likely to affect the endowment of such funds. |
Несмотря на то, что в нескольких странах были созданы фонды социальной помощи, жесткая бюджетная экономия наверняка повлияет на возможности подобных фондов. |
While there is interest among mid-career staff in the Resident Coordinator post as a career option, there are a number of challenges. |
Несмотря на наличие интереса со стороны сотрудников среднего звена к должности координатора-резидента с точки зрения карьерного роста, в этой области имеется ряд проблем. |
While prefabricated offices have been erected in most police posts, many DIS elements are still living in tents. |
Несмотря на то, что в большинстве мест расположения полицейских постов сооружены служебные помещения из сборных конструкций, многие бойцы СОП по-прежнему живут в палатках. |
While the integration of information and communications is essential, it has more of a vital impact if the aims of the content are achieved. |
Несмотря на важность интеграции информации и связи, ее положительные последствия станут еще ощутимее, если будут достигаться цели контента. |
While progress has been made, further measures are being developed and revised to effectively implement the concept of sustainable forest management. |
Несмотря на достигнутый прогресс, в настоящее время разрабатываются и пересматриваются дополнительные меры, направленные на обеспечение эффективного осуществления концепции неистощительного лесопользования. |
While a conscious effort was made to ensure protection of all minorities and enhance their rights, it was true that more needed to be done. |
Несмотря на целенаправленные усилия по защите всех меньшинств и обеспечению их прав, в этой области действительно можно сделать еще многое. |