Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
Hall wrote that while the game's single-player mode may be poorly balanced, the multiplayer mode is where the game excels. Холл писал, что несмотря на то, что однопользовательский режим может быть плохо сбалансирован, игра блистает в многопользовательском.
However, while all this created more pressure on the Mafia, it did little to curb their criminal activities. Однако, несмотря на то, что эти показания создали большую нагрузку на мафию, они не способствовали пресечению их преступной деятельности.
And... while it's true that I didn't know we were killing an innocent, ignorance is no excuse. И... несмотря на то, что мы не знали, что убивали невинного, незнание не освобождает от ответственности.
New Zealand and Ukraine had each submitted a draft instrument, which were complementary and could be harmonized while still respecting their differences. В настоящее время представлены два проекта документов - Новой Зеландии и Украины, которые являются взаимодополняющими и которые можно свести в один документ, несмотря на существующие различия между ними.
The same was true of subprogrammes 4 and 5 on population, which, while receiving fewer resources in the regular budget, would receive additional extrabudgetary resources, particularly subprogramme 5, Technical cooperation. Аналогичная ситуация характерна для подпрограмм 4 и 5 в области народонаселения, на финансирование которых, несмотря на наименьший объем средств, выделенных на них из регулярного бюджета, поступают дополнительные средства за счет внебюджетных ресурсов, в частности на подпрограмму 5, касающуюся технического сотрудничества.
Internal oversight, while important, was not a priority activity; it was simply a means of strengthening the Organization. Несмотря на свое важное значение, внутренний надзор не является приоритетной деятельностью; он просто является средством укрепления Организации.
The initial gains of the economic agreement, while affected by the limited resources available, have been significant, but they cannot be a substitute for political negotiations. Первоначальные положительные результаты выполнения экономического соглашения, несмотря на нехватку ресурсов, впечатляют, однако они не могут заменить политические переговоры.
Demographic goals, while legitimately the subject of government development strategies, should not be imposed on family-planning providers in the form of targets or quotas for the recruitment of clients. Демографические цели, несмотря на то что они в силу естественных причин являются объектом государственных стратегий в области развития, не должны навязываться структурам по планированию семьи в форме целевых установок или квот для набора клиентов.
In that spirit the formula is based solely on the 1974 census which, while imperfect in itself, still provides the only demographic and tribal data about the Territory. Именно по этой причине в рамках этой формулы за единственный критерий принимается перепись населения 1974 года, которая, несмотря на свой несовершенный характер, обеспечивает тем не менее единственные демографические и племенные данные, существующие в Территории.
In April 2015, McCullough declared for the 2015 NBA draft, while still recovering from an ACL injury. В апреле 2015 года Маккаллох заявился на Драфт НБА 2015 года, несмотря на то, что до сих пор восстанавливался после травмы передней крестообразной связки.
However, while Sōkon is often referred to as the "founder" of Shuri-te, he did not invent all of its components. Несмотря на то, что его часто называют «основателем» Сюри-тэ, он не изобретал все компоненты стиля.
I'd like to remind you that while make-up is allowed, it should be kept tasteful. Хочу вам напомнить, что несмотря на то, что макияж разрешен, вы должны наносить его с умом.
As for us, even though it took a while, we did finally put ourselves in someone else's shoes. Что до нас, несмотря на трудности, мы наконец-то влезли в чужую шкуру.
Ultimately, however, while reports of starving children or overcrowded camps for displaced persons may be dramatic, they do little to support efforts for long-term reconstruction and reconciliation. Вместе с тем, в конечном итоге, несмотря на то, что сообщения о голодающих детях или переполненных лагерях для перемещенных лиц могут носить драматический характер, они мало способствуют поддержке усилий по восстановлению и примирению в долгосрочном плане.
Caution was nevertheless stated before, the possibility that States might become parties to the Convention while making reservations concerning Part Three could not be excluded. Несмотря на вышесказанное, в данном вопросе необходимо проявлять осмотрительность: как уже было сказано, нельзя исключать возможность того, что государство, присоединяясь к конвенции, выскажет оговорки в отношении Части третьей.
However, while disappointment has been frequently expressed at the Organization's performance, no credible alternative is offered by those who criticize it. Однако несмотря на то, что часто высказывается разочарование результатами деятельности Организации, те, кто ее критикует, не предлагают никакой достойной альтернативы.
These reports illustrate that, while demand for operational activities of the United Nations system has expanded, programmable, central resources have declined. Эти доклады наглядно показывают, что, несмотря на увеличение потребностей в оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций, объем программируемых общих ресурсов сократился.
In addition, while much attention is given to short-term monetary and fiscal indicators, when long-term social and economic goals suffer, confidence suffers as well. Кроме того, несмотря на уделение большого внимания краткосрочным кредитно-денежным и бюджетно-финансовым показателям, если страдают долгосрочные социальные и экономические цели, страдает и доверие.
Indeed, as shown by our moratorium on testing while the negotiations proceed, we are prepared for the conclusion that the United States has already conducted its last nuclear-weapons test. Более того, как свидетельствует принятое нами решение о введении моратория на проведение испытаний, несмотря на то, что переговоры все еще продолжаются, мы готовы согласиться с тем, что Соединенные Штаты уже провели свое последнее испытание ядерного оружия.
In many countries, while the NPA document has been officially promulgated, it is still considered as requiring improvements, regular updating and further elaboration. Во многих странах, несмотря на официальное обнародование документа по НПД, по-прежнему считается, что его необходимо совершенствовать, регулярно обновлять и дорабатывать.
Accordingly, while contingency plans for emergencies are in place and are the object of regular exercises, security concerns play a lesser role in daily activities. Поэтому, несмотря на то, что планы действий на случаи чрезвычайных ситуаций существуют и являются предметом регулярной отработки, соображения безопасности играют менее важную роль в повседневной деятельности.
However, while there were many women in official positions, much remained to be done to achieve equality. В то же время, несмотря на большое число женщин, занимающих официальные должности, предстоит еще многое сделать для достижения равенства.
However, while the need for such cooperation had come to be recognized, measures taken to strengthen it were often disjointed or uneven. И все же, несмотря на признание необходимости такого сотрудничества, меры, предпринимаемые для обеспечения его расширения, нередко оказываются несогласованными и непоследовательными.
In Liberia and Rwanda, while peace has remained elusive, we are glad that current OAU and United Nations efforts to resolve the crises have begun to bear fruit. В Либерии и Руанде мы с радостью отмечаем, что, несмотря на отсутствие пока успеха в усилиях по установлению мира, предпринимаемые в настоящее время ОАЕ и Организацией Объединенных Наций шаги по урегулированию существующих в этих странах кризисных ситуаций начинают приносить плоды.
They observed that while repatriation patterns shifted, the cooperation of the Governments of the host countries and the countries of origin remained constant. Они отметили, что, несмотря на изменение структуры потоков репатриации, правительства принимающих стран и стран происхождения по-прежнему постоянно сотрудничают друг с другом.