Hall wrote that while the game's single-player mode may be poorly balanced, the multiplayer mode is where the game excels. |
Холл писал, что несмотря на то, что однопользовательский режим может быть плохо сбалансирован, игра блистает в многопользовательском. |
However, while all this created more pressure on the Mafia, it did little to curb their criminal activities. |
Однако, несмотря на то, что эти показания создали большую нагрузку на мафию, они не способствовали пресечению их преступной деятельности. |
And... while it's true that I didn't know we were killing an innocent, ignorance is no excuse. |
И... несмотря на то, что мы не знали, что убивали невинного, незнание не освобождает от ответственности. |
New Zealand and Ukraine had each submitted a draft instrument, which were complementary and could be harmonized while still respecting their differences. |
В настоящее время представлены два проекта документов - Новой Зеландии и Украины, которые являются взаимодополняющими и которые можно свести в один документ, несмотря на существующие различия между ними. |
The same was true of subprogrammes 4 and 5 on population, which, while receiving fewer resources in the regular budget, would receive additional extrabudgetary resources, particularly subprogramme 5, Technical cooperation. |
Аналогичная ситуация характерна для подпрограмм 4 и 5 в области народонаселения, на финансирование которых, несмотря на наименьший объем средств, выделенных на них из регулярного бюджета, поступают дополнительные средства за счет внебюджетных ресурсов, в частности на подпрограмму 5, касающуюся технического сотрудничества. |
Internal oversight, while important, was not a priority activity; it was simply a means of strengthening the Organization. |
Несмотря на свое важное значение, внутренний надзор не является приоритетной деятельностью; он просто является средством укрепления Организации. |
The initial gains of the economic agreement, while affected by the limited resources available, have been significant, but they cannot be a substitute for political negotiations. |
Первоначальные положительные результаты выполнения экономического соглашения, несмотря на нехватку ресурсов, впечатляют, однако они не могут заменить политические переговоры. |
Demographic goals, while legitimately the subject of government development strategies, should not be imposed on family-planning providers in the form of targets or quotas for the recruitment of clients. |
Демографические цели, несмотря на то что они в силу естественных причин являются объектом государственных стратегий в области развития, не должны навязываться структурам по планированию семьи в форме целевых установок или квот для набора клиентов. |
In that spirit the formula is based solely on the 1974 census which, while imperfect in itself, still provides the only demographic and tribal data about the Territory. |
Именно по этой причине в рамках этой формулы за единственный критерий принимается перепись населения 1974 года, которая, несмотря на свой несовершенный характер, обеспечивает тем не менее единственные демографические и племенные данные, существующие в Территории. |
In April 2015, McCullough declared for the 2015 NBA draft, while still recovering from an ACL injury. |
В апреле 2015 года Маккаллох заявился на Драфт НБА 2015 года, несмотря на то, что до сих пор восстанавливался после травмы передней крестообразной связки. |
However, while Sōkon is often referred to as the "founder" of Shuri-te, he did not invent all of its components. |
Несмотря на то, что его часто называют «основателем» Сюри-тэ, он не изобретал все компоненты стиля. |
I'd like to remind you that while make-up is allowed, it should be kept tasteful. |
Хочу вам напомнить, что несмотря на то, что макияж разрешен, вы должны наносить его с умом. |
As for us, even though it took a while, we did finally put ourselves in someone else's shoes. |
Что до нас, несмотря на трудности, мы наконец-то влезли в чужую шкуру. |
Ultimately, however, while reports of starving children or overcrowded camps for displaced persons may be dramatic, they do little to support efforts for long-term reconstruction and reconciliation. |
Вместе с тем, в конечном итоге, несмотря на то, что сообщения о голодающих детях или переполненных лагерях для перемещенных лиц могут носить драматический характер, они мало способствуют поддержке усилий по восстановлению и примирению в долгосрочном плане. |
Caution was nevertheless stated before, the possibility that States might become parties to the Convention while making reservations concerning Part Three could not be excluded. |
Несмотря на вышесказанное, в данном вопросе необходимо проявлять осмотрительность: как уже было сказано, нельзя исключать возможность того, что государство, присоединяясь к конвенции, выскажет оговорки в отношении Части третьей. |
However, while disappointment has been frequently expressed at the Organization's performance, no credible alternative is offered by those who criticize it. |
Однако несмотря на то, что часто высказывается разочарование результатами деятельности Организации, те, кто ее критикует, не предлагают никакой достойной альтернативы. |
These reports illustrate that, while demand for operational activities of the United Nations system has expanded, programmable, central resources have declined. |
Эти доклады наглядно показывают, что, несмотря на увеличение потребностей в оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций, объем программируемых общих ресурсов сократился. |
In addition, while much attention is given to short-term monetary and fiscal indicators, when long-term social and economic goals suffer, confidence suffers as well. |
Кроме того, несмотря на уделение большого внимания краткосрочным кредитно-денежным и бюджетно-финансовым показателям, если страдают долгосрочные социальные и экономические цели, страдает и доверие. |
Indeed, as shown by our moratorium on testing while the negotiations proceed, we are prepared for the conclusion that the United States has already conducted its last nuclear-weapons test. |
Более того, как свидетельствует принятое нами решение о введении моратория на проведение испытаний, несмотря на то, что переговоры все еще продолжаются, мы готовы согласиться с тем, что Соединенные Штаты уже провели свое последнее испытание ядерного оружия. |
In many countries, while the NPA document has been officially promulgated, it is still considered as requiring improvements, regular updating and further elaboration. |
Во многих странах, несмотря на официальное обнародование документа по НПД, по-прежнему считается, что его необходимо совершенствовать, регулярно обновлять и дорабатывать. |
Accordingly, while contingency plans for emergencies are in place and are the object of regular exercises, security concerns play a lesser role in daily activities. |
Поэтому, несмотря на то, что планы действий на случаи чрезвычайных ситуаций существуют и являются предметом регулярной отработки, соображения безопасности играют менее важную роль в повседневной деятельности. |
However, while there were many women in official positions, much remained to be done to achieve equality. |
В то же время, несмотря на большое число женщин, занимающих официальные должности, предстоит еще многое сделать для достижения равенства. |
However, while the need for such cooperation had come to be recognized, measures taken to strengthen it were often disjointed or uneven. |
И все же, несмотря на признание необходимости такого сотрудничества, меры, предпринимаемые для обеспечения его расширения, нередко оказываются несогласованными и непоследовательными. |
In Liberia and Rwanda, while peace has remained elusive, we are glad that current OAU and United Nations efforts to resolve the crises have begun to bear fruit. |
В Либерии и Руанде мы с радостью отмечаем, что, несмотря на отсутствие пока успеха в усилиях по установлению мира, предпринимаемые в настоящее время ОАЕ и Организацией Объединенных Наций шаги по урегулированию существующих в этих странах кризисных ситуаций начинают приносить плоды. |
They observed that while repatriation patterns shifted, the cooperation of the Governments of the host countries and the countries of origin remained constant. |
Они отметили, что, несмотря на изменение структуры потоков репатриации, правительства принимающих стран и стран происхождения по-прежнему постоянно сотрудничают друг с другом. |