While these rights against third parties differ from each other in important ways, they have a critical feature in common: the value of the encumbered asset is the right to receive performance from a third-party obligor. |
Несмотря на то, что эти права в отношении третьих сторон существенно различаются между собой, у них есть одна принципиально важная общая черта: ценность такого обремененного актива состоит в том, что он обеспечивает право на исполнение третьей стороной, имеющей обязательство. |
While there was some recovery in yields in 1998, the removal of subsidies and the reduction of public extension services, which resulted from the reforms, negatively affected small producers in the sector. |
И несмотря на некоторое повышение урожайности в 1998 году, отказ от субсидий и сокращение охвата пропагандистскими услугами по государственной линии, что было обусловлено проведением реформ, отрицательно сказались на положении мелких производителей в этом секторе. |
While our consultations with various delegations have revealed that some of the points may not be agreeable to every Member State, we should like to retain them because the new language expresses the original position of Japan, which has a special background in this area. |
Несмотря на то, что в ходе наших консультаций с различными делегациями выяснилось, что не все государства-члены были согласны со всеми аспектами, тем не менее, мы решили их сохранить, ибо новая формулировка отражает изначальную позицию Японии, обладающей особым опытом в этой области. |
While the United Nations, through its specialized agencies and programmes, has made great strides in the fight against hunger, disease and deprivation, that progress has not been evenly distributed. |
Несмотря на то, что Организация Объединенных Наций через свои специализированные учреждения и программы добилась больших успехов в борьбе с голодом, заболеваниями и лишениями, распределение благ, достигнутых в результате этого прогресса, было несбалансированным. |
While dialogue on general aspects of the prevention of child recruitment has increased over the past four years, dialogue on the establishment of a formal monitoring and reporting mechanism was launched only recently during the visit of my Special Representative to Myanmar in June 2007. |
Несмотря на то, что диалог по общим аспектам предотвращения вербовки детей заметно активизировался за последние четыре года, обсуждение вопроса о создании формального механизма наблюдения и отчетности началось лишь недавно благодаря визиту в Мьянму моего Специального представителя в июне 2007 года. |
While many improvements in children's welfare over the past decade are apparent, a lack of current and reliable data makes it difficult to document and monitor the degree of improvement in specific areas and countries. |
Несмотря на очевидный характер многих положительных изменений в области охраны детства, которые произошли за последнее десятилетие, отсутствие актуальных и надежных данных затрудняет процесс документальной регистрации и мониторинга масштаба этих улучшений в конкретных районах и странах. |
While there are some signs that normal life is resuming in the city, large-scale reconstruction of homes and public buildings will be needed before the internally displaced population is confident enough to return to the community. |
Несмотря на определенные признаки восстановления нормальной жизни в городе, необходимо будет провести широкомасштабные работы по восстановлению домов и общественных зданий, с тем чтобы внутренние беженцы обрели уверенность в том, что они могут вернуться в свои общины. |
While the administration has no plans to seek reconsideration of the Senate's action, let me make clear that the United States intends to maintain its moratorium on nuclear testing in effect since 1992. |
Несмотря на то, что администрация не планирует добиваться пересмотра решения Сената, позвольте мне ясно заявить о том, что Соединенные Штаты Америки намерены сохранять мораторий на испытания ядерного оружия, действующий с 1992 года. |
While much had been achieved, women still represented 70 per cent of the world's poor and did not have the same legal, social and economic rights as men in any region of the developing world. |
Несмотря на то, что добиться удалось многого, женщины по-прежнему составляют 70 процентов неимущего населения в мире и не обладают равными с мужчинами юридическими, социальными и экономическими правами ни в одном регионе развивающегося мира. |
While drought associated with the unusually intense El Niño weather pattern contributed to the increased number, size and duration of fires, land-use practices were clearly major causes of forest fires. |
Несмотря на то, что росту количества, масштабов и продолжительности пожаров способствует засуха, связываемая с необычайно интенсивным типом погоды, обусловленным явлением Эль-Ниньо, главными причинами лесных пожаров, несомненно, были методы землепользования. |
While the end of the cold war seemed to justify a certain satisfaction, we must recognize that recent events do not give us much reason to rejoice. |
Как представляется, несмотря на вызванное окончанием «холодной войны» чувство определенного удовлетворения, мы должны признать, что последние события не дают нам достаточных оснований для эйфории. |
While the world economy had picked up in 1999 and the developing world as a whole had improved its performance, there were considerable variations in growth among the developing countries. |
Несмотря на возобновление роста в мировой экономике в 1999 году и в целом улучшение показателей в развивающихся странах, рост был весьма неравномерным среди последних. |
While the demand for UNIDO's services continued to grow, the budgetary regime under which it has operated over the past fifteen years remained severely constrained. |
Несмотря на постоянное увеличение спроса на услуги ЮНИДО, бюджетный режим, в рамках которого она действовала в последние 15 лет, создавал для нее серьезные проблемы. |
While the security of children is threatened by many dangers, including armed conflict, substance abuse and other social ills, we must nevertheless be steadfast in our fight against disintegration and fear. |
Несмотря на то, что детям угрожают многочисленные опасности, включая вооруженные конфликты, злоупотребления наркотическими веществами и другие социальные проблемы, мы должны быть твердыми в своей борьбе против социальной дезинтеграции и страха. |
While there is still disagreement about the extent to which jobs may be lost or created, there is growing awareness of the disruption that climate change measures will have for working people. |
Несмотря на все еще существующие разногласия по поводу масштабов возможной потери или создания рабочих мест, растет осознание того ущерба, который принесут для трудящихся меры, связанные с изменением климата. |
While certain concerns were expressed, the Committee recommends that in the light of the changes in the scale of assessments for the United Nations regular budget, the ceiling be set at 22 per cent. |
Несмотря на выраженную определенную обеспокоенность, Комитет рекомендует, чтобы, с учетом изменений в шкале взносов в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций, максимальная ставка взноса была установлена в размере 22 процентов. |
While it has thus far been effective in dealing with terrorism and the situations in Afghanistan, East Timor and Sierra Leone, some issues on its agenda clearly need more attention. |
Несмотря на достижение определенного прогресса в борьбе с терроризмом и в урегулировании ситуаций в Афганистане, Восточном Тиморе и Сьерра-Леоне, ему предстоит уделить более пристальное внимание некоторым вопросам в его повестке дня. |
While the latter approve measures that will facilitate trade, the office in charge of enforcing the blockade is acting in opposition and is announcing new requirements and stipulations that would be imposed on exporters, thus limiting their sales. |
Несмотря на то, что конгресс одобряет меры, которые будут способствовать развитию торговли, администрация, призванная обеспечивать осуществление блокады, выступает против и заявляет о новых требованиях и условиях, вводимых в отношении экспортеров, тем самым ограничивая объем их поставок. |
While the redirection of public spending and aid flows to the health and education sectors was useful, that approach might not have any lasting impact on poverty as long as fundamental macroeconomic policies remained unchanged. |
Несмотря на ту пользу, которую принесло перенаправление государственных средств и потоков помощи в сферы здравоохранения и образования, этот подход может и не оказать сколь-либо длительного воздействия в плане решения проблемы нищеты, пока основополагающие макроэкономические стратегии остаются без изменений. |
While much has been done in response to resolution 1325 in the nine years since its adoption, progress in implementation is limited, and armed conflict continues to have a devastating impact on women and girls in the areas covered by the present report. |
Несмотря на то что за девять лет после принятия резолюции 1325 было много сделано по ее осуществлению, прогресс в ее выполнении ограничен, а вооруженные конфликты по-прежнему оказывают пагубное влияние на женщин и девочек в областях, охваченных настоящим докладом. |
While a very similar resolution had received wide endorsement in the Commission on Human Rights, the sponsors had made significant changes to the current text in order to reflect delegations' views. |
Несмотря на то что весьма похожая по содержанию резолюция получила широкую поддержку в Комиссии по правам человека, авторы внесли в нынешний текст существенные изменения с тем, чтобы отразить мнения делегаций. |
While progress in science and technology and the advancement of globalization are making greater prosperity possible for humankind, the gap between the haves and the have-nots in the international community is widening. |
Несмотря на то, что прогресс в науке и технике и усиление процесса глобализации сделали возможным повышение уровня благосостояния человечества, разрыв между имущими и неимущими в международном сообществе продолжает увеличиваться. |
While these sensitivities exist and will be factored fully into a solution scenario, they must not obscure the wide degree of commonality, in approach and on substance, that exists among us on the reform agenda. |
Несмотря на то, что эта уязвимость существует и будет полностью учтена в сценарии урегулирования проблем, она не должна заслонять общие цели и интересы в подходе и по существу, которые существуют у нас по отношению к программе реформы. |
While considerable progress has been made in terms of institutional development in support of restitution, the actual implementation of housing and property restitution has lagged far behind. |
Несмотря на достижение значительного прогресса в плане разработки институциональных механизмов в поддержку реституции, практические шаги по осуществлению реституции жилья и имущества намного отстают. |
While the sector has been an important source of innovation for the provision of social services, its capacity to expand may be limited and highly dependent on public funding. |
Несмотря на то, что этот сектор является важным генератором новаторских идей в деле оказания социальных услуг, его возможности в плане расширения могут быть ограничены и находиться в значительной зависимости от государственного финансирования. |