While the delegation did not have any figures available on the participation of ethnic minorities in elections and government bodies, it should be noted that the Civil Service Bureau's policy was to ensure open and fair competition for candidates, irrespective of their background. |
Несмотря на то, что делегация не располагает какими-либо данными об участии этнических меньшинств в выборах и работе правительственных органов, следует отметить, что политика, проводимая Управлением государственной службы, призвана обеспечивать открытую и честную состязательность кандидатов независимо от анкетных данных. |
While consultants from other countries can transfer skills and approaches, the International Council notes the value of competent indigenous management consultants who understand and appreciate the local culture, customs and barriers in their role as "change agents". |
Несмотря на то что консультанты из разных стран могут передавать свои навыки и подходы к работе, Международный совет отмечает ценность компетентных национальных специалистов по управленческому консультированию, которые понимают и признают местную культуру, обычаи и существующие проблемы, выступая в качестве "проводников перемен". |
While global estimates of non-medical use of prescription drugs are not available, such use remains a major public health concern. The misuse or |
Несмотря на отсутствие общемировых оценок немедицинского использования отпускаемых по рецепту лекарственных средств, оно остается одной из основных проблем для общественного здравоохранения. |
While demographers applaud the call to make major improvements in national vital registration data systems in the developing world, we also insist on the importance of maintaining efforts to collect census data. |
Несмотря на то, что демографы приветствуют призывы к масштабной модернизации национальных систем регистрации естественного движения населения в развивающихся странах, они также настаивают на важности продолжения работы по сбору данных переписей. |
While many of these issues are tackled within the domain and jurisdiction of national governments, by their very nature, they generate both needs and opportunities for regional or subregional intervention. |
Несмотря на то что многие из этих проблем решаются в рамках компетенции и юрисдикции национальных правительств, по своей природе они создают необходимость и возможности для регионального или субрегионального вмешательства. |
While the total number of 20 recommendations issued is numerically lower than that of previous audit periods, their full implementation is expected to be significantly more demanding and will require concerted, continuous efforts by UNDP management to address underlying issues in impacted UNDP offices. |
Несмотря на то, что общее число рекомендаций по итогам ревизии меньше, чем в предыдущих периодах, их полное осуществление, как ожидается, будет сопряжено со значительными трудностями и потребует постоянного согласования усилий со стороны руководства ПРООН, направленных на решение глубинных проблем в соответствующих отделениях ПРООН. |
While the subregion showed resilience in the face of the global financial crisis, its recovery is plagued by the continued political uncertainty and economic slowdown in its key economic partners in the euro zone. |
Несмотря на проявление своей жизнестойкости перед лицом мирового финансового кризиса, этот субрегион не смог добиться подъема из-за сохраняющейся политической неопределенности и экономического спада в странах еврозоны, которые являются его главными экономическими партнерами. |
While it was important to make progress in discussions on climate change and other global issues, concrete actions should be taken where possible to obtain results. |
Несмотря на важность достижения прогресса в обсуждении изменения климата и других вопросов, следует принять конкретные меры для получения результатов во всех областях, где это возможно. |
While there may be customary and traditional practices that distinct the role of men and women, the Government of Brunei Darussalam has taken positive measures to address discrimination including by providing equal access to education, economic resources and employment. |
Несмотря на обычаи и традиции, которые могут предусматривать различные роли для мужчин и женщин, правительство Бруней-Даруссалама принимает позитивные меры в целях борьбы с дискриминацией, в том числе путем обеспечения равного доступа к образованию, экономическим ресурсам и рынку труда. |
While the need for better statistics was undisputed, it was also important to bear in mind that existing data were often scattered between ministries, stakeholders and countries and were therefore not used to the full. |
Несмотря на то, что потребность в более качественной статистике неоспорима, важно также помнить о том, что имеющиеся данные зачастую рассеяны между различными министерствами, заинтересованными сторонами и странами и используются в связи с этим не в полном объеме. |
While it had made a request to attend the High-level Dialogue on International Migration and Development, to be held at the sixty-eighth session of the General Assembly, it had not yet been decided in what capacity it would participate. |
Несмотря на поданную им заявку об участии в Диалоге на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии, который состоится в рамках шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, еще не было решено, в каком именно качестве Комитет будет в нем участвовать. |
While hundreds of thousands of jobs were created each year in India's private sector, it was not known how many of those were going to persons with disabilities. |
Несмотря на то что ежегодно в частном секторе Индии создаются сотни тысяч рабочих мест, неизвестно, сколько из них получали люди с инвалидностью. |
While the shape that the development agenda would take remained unclear, it was widely recognized that issues related to personal security, governance, rule of law and human rights must remain part of the discussion. |
Несмотря на то, что в вопросе о структуре повестки дня в области развития сохраняется неясность, широко признается тот факт, что вопросы, связанные с личной безопасностью, управлением, верховенством права и правами человека, должны и далее оставаться предметом дискуссии. |
While a number of law reform initiatives are in progress, the process of law reform has been slow because of a shortage of human resources for technical drafting and a multitude of competing priorities. |
Несмотря на осуществление ряда инициатив по реформированию законодательства, процесс правовой реформы шел медленно из-за нехватки людских ресурсов для технической подготовки документов и наличия множества конкурирующих приоритетных задач. |
While there have been visible improvements in access to health and education and increased involvement of women in the labour force, Solomon Islands women continue to lag behind their male counterparts despite making up half the country's population. |
Несмотря на видимые улучшения в сфере доступа к здравоохранению и образованию, а также расширение участия женщин в трудовых отношениях, женщины Соломоновых Островов все еще существенно отстают от своих сограждан мужского пола, при том, что они составляют половину населения страны. |
While new legislation had been introduced on judicial control of detention (habeas corpus), the full effect of its implementation had yet to be seen. |
Несмотря на введение в действие нового законодательства о судебном контроле за заключением под стражу (хабеас корпус), полный эффект от его реализации предстоит еще выяснить. |
While the financial crisis in Europe had reduced the amount of funding the Government could allocate to the Roma Reform, efforts were being redoubled to ensure that every euro spent achieved real results. |
Несмотря на то, что финансовый кризис в Европе повлек за собой сокращение объема финансирования, которое правительство может направить на осуществление Реформы рома, были удвоены усилия по обеспечению достижения реальных результатов от каждого израсходованного евро. |
While acknowledging that it will take time to close this gap, this should not be used as an excuse to avoid taking necessary steps, such as the capacity development of police, army, judges and lawyers. |
Несмотря на признание того факта, что для устранения этого несоответствия понадобится время, он не должен служить предлогом для отказа от принятия необходимых мер в области развития потенциала полиции, армии, судей и адвокатов. |
While I question the merits of this case, you've made your point. |
Несмотря на то, что я сомневаюсь достоинствах данного дела, вы доказали свою точку зрения |
While there is general agreement that improvements in governance and institutions are desirable in their own right, and are often positively correlated with economic development, there are different interpretations of the empirical evidence regarding this relationship, including the direction of causality. |
Несмотря на общее признание желательности совершенствования управления и институтов как в абстрактном смысле, так и в силу нередко наблюдаемой прямой связи с экономическим развитием, эмпирические данные, характеризующие эту связь, в том числе ее причинно-следственную направленность, толкуются совершенно по-разному. |
While there is an accelerated pace in economic and technological development, the same, regrettably, cannot be said with regard to ethical, moral and cultural development in our society. |
Несмотря на ускорение темпов экономического и технического развития, к сожалению, то же самое невозможно сказать об этическом, нравственном и культурном развитии в наших обществах. |
While significant progress has been achieved in developing physical transport connectivity in the region, many issues and challenges have yet to be addressed with regard to enhancing capacity, improving efficiency and supporting regional integration. |
Несмотря на то, что был достигнут значительный прогресс в развитии физической транспортной соединяемости в регионе, до сих пор не решены многие вопросы и проблемы, касающиеся укрепления потенциала, повышения эффективности и поддержки региональной интеграции. |
While trade has been growing and barriers to trade have been reduced through multilateral, regional and bilateral trade agreements, there remain substantial barriers to trade. |
Несмотря на рост объемов торговли и устранение барьеров на ее пути благодаря многосторонним, региональным и двусторонним торговым соглашениям, все еще сохраняются три существенных таких барьера. |
While liberalized legislation on political parties had paved the way for some nationalist leaders to attempt to create parties based on ethnic hatred, the situation was generally better than in previous years. |
Несмотря на то что либерализация законодательства о политических партиях создала условия для того, чтобы некоторые националистические лидеры попытались создать партии, основанные на этнической ненависти, ситуация в целом лучше, чем в предыдущие годы. |
While surplus capital savings in the region have increased as a result of high international energy prices, they have not been invested within the region so as to accelerate its economic and social development. |
Несмотря на то, что объемы избыточного капитала в регионе увеличились благодаря высоким международным ценам на энергоносители, они не были инвестированы в страны региона с целью активизации его экономического и социального развития. |