| While increased funds had been provided for the essential task of recruiting consultants, only partial restitution had occurred. | Несмотря на увеличение объема средств, выделенных на выполнение основной задачи по найму консультантов, финансирование Комитета восстановлено лишь частично. |
| While conceptual issues have been extensively examined, progress towards framing concrete and specific responses has been limited. | Несмотря на обстоятельное изучение концептуальных вопросов, прогресс в конкретизации четких и конкретных ответных мер был ограниченным. |
| While the voluntary contributions remain at a low level, the financial situation of UNITAR has improved, owing to the increase of special-purpose grants. | Несмотря на по-прежнему низкий объем добровольных взносов, финансовое положение ЮНИТАР улучшилось благодаря увеличению объема специальных целевых субсидий. |
| While significant progress had been made, further effort was required in some areas. | Несмотря на достигнутый значительный прогресс, в некоторых областях необходимо предпринять дополнительные усилия. |
| While we have achieved progress in some fields, we are still facing serious challenges. | Несмотря на успехи в отдельных областях, мы по-прежнему сталкиваемся с серьезными проблемами. |
| While overall contributions are up, the absence of longer-term, predictable funding presents risks to performance. | Несмотря на общее увеличение объема взносов, в отсутствие долгосрочного предсказуемого финансирования сохраняется риск невыполнения намеченных планов. |
| While those steps are commendable, Nigeria recognizes the enormity of the challenges LDCs still face. | Несмотря на эти достойные похвалы шаги, Нигерия признает, что НРС по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами. |
| While different policies and measures have been introduced, implementation is still slow. | Несмотря на принятие различных программ и мер, осуществление их ведется пока медленно. |
| While there has been an overwhelming number of statements in our deliberations, we need to devote more time to interactive debates. | Несмотря на огромное количество выступлений, сделанных в ходе наших прений, нам следует посвятить больше времени интерактивным дискуссиям. |
| While efforts to achieve development were critical, trade challenges must be addressed in a holistic manner. | Несмотря на решающую важность усилий в достижении развития, проблемы в сфере торговли должны решаться комплексно. |
| While the developments above have contributed to clarification of various legal uncertainties, there are still important issues that require further consideration. | Несмотря на то, что вышеуказанные события способствовали уточнению различных правовых неясностей, остаются важные проблемы, требующие дальнейшего рассмотрения. |
| While all interested parties wanted to move forward, the reform process was intricate and complex and would take time. | Несмотря на то что все заинтересованные стороны хотят идти вперед, процесс реформирования оказался сложным и трудным и потребует времени. |
| While such responsibility was well established as a matter of law, its enforcement had proved problematic. | Несмотря на то, что такая ответственность непосредственно закреплена в праве, существуют проблемы с обеспечением исполнения этих правовых норм. |
| While awaiting their voluntary repatriation, they were given accommodation, food and medical assistance, despite his country's limited resources. | В ожидании добровольной репатриации они получают жилье, питание и медицинскую помощь несмотря на ограниченность ресурсов Марокко. |
| While certain areas for action are more promising than others, ambitious proposals deserve serious consideration regardless of the immediate prospects. | Хотя определенные области действий являются более многообещающими, чем другие области, содержательные предложения заслуживают серьезного рассмотрения, несмотря на их ближайшие перспективы. |
| While the scale of the challenge seemed daunting, many countries were succeeding. | Несмотря на то что масштабы проблемы представляются гигантскими, многие страны добиваются успехов. |
| While some progress had been made since the adoption of the Millennium Declaration, much remained to be done. | Несмотря на определенные успехи, достигнутые после принятия Декларации тысячелетия, остается сделать еще многое. |
| While there are some bilateral agreements which offer such protection, it remains an area of major concern to Jamaica. | Несмотря на существование ряда двусторонних соглашений, обеспечивающих подобную защиту, для Ямайки этот вопрос все еще вызывает обеспокоенность. |
| While the reform process offered opportunities, the specific nature of discrimination against women continued to require special attention. | Несмотря на определенные возможности, открывающиеся в связи с процессом реформ, особый характер дискриминации в отношении женщин по-прежнему требует особого внимания. |
| While Lebanon had appropriate legislation in place, it was difficult to enforce some laws given the current circumstances. | Несмотря на то, что у Ливана имеется соответствующее законодательство, проводить в жизнь некоторые законы трудно ввиду нынешней ситуации. |
| While the Government has managed to considerably weaken the UNITA forces, UNITA has preserved its guerrilla capacities throughout the country. | Несмотря на то, что правительству удалось значительно ослабить силы УНИТА, он сохраняет свой потенциал по ведению партизанской войны на территории всей страны. |
| While steps had been taken to increase the salaries of members of the judiciary in order to discourage corruption, low resources prevented further increases. | Несмотря на предпринимаемые шаги по увеличению заработной платы судей в целях предупреждения коррупции, недостаток средств препятствует дальнейшему повышению. |
| While private investment was important, the requisite physical and social infrastructure must be developed first. | Несмотря на всю важность частных инвестиций, сначала необходимо создать необходимую физическую и социальную инфраструктуру. |
| While the agreements did not relate to sovereignty, Spain was free to raise the issue if it so wished. | Несмотря на то, что достигнутые соглашения не затрагивают вопроса о суверенитете, Испания при желании может поднять этот вопрос. |
| While the percentage of formal-sector jobs had increased in Chile, pay levels still tended to be low. | Несмотря на то что количество рабочих мест в официальном секторе в Чили увеличилось, размер оплаты труда остается низким. |