However, while women's employment in the armed forces had increased, the country was not yet in a position to remove its reservation concerning women in the armed forces. |
В то же время, несмотря на увеличение числа женщин в вооруженных силах, ее страна пока не может снять оговорку о службе женщин в вооруженных силах. |
It was surprising that, while the Sixth Committee was engaged in a lengthy consideration of the question of the establishment of an international criminal court, the Special Committee should currently be considering the question of the deletion of the "enemy State" clauses. |
Можно лишь удивляться тому, что, несмотря на рассмотрение Шестым комитетом в течение длительного времени вопроса о создании международного уголовного суда, Специальный комитет в настоящее время рассматривает вопрос об исключении формулировок о "вражеских государствах". |
The past few years have seen a decline in total contributions received, while the cost of operating the information centres has risen following general increases in the cost of living. |
В течение последних нескольких лет наблюдалось сокращение общего объема получаемых взносов, несмотря на то, что в результате общего повышения стоимости жизни расходы на содержание информационных центров возросли. |
The previous report of the Working Group had concluded that while there was a convergence of views that the membership of the Security Council should be enlarged, there was also agreement that the scope and nature of such enlargement required further discussion. |
В предыдущем докладе Рабочей группы содержался вывод о том, что, несмотря на совпадение мнений в вопросе о необходимости расширения членского состава Совета Безопасности, было также достигнуто согласие относительно продолжения обсуждения вопроса о масштабах и характере такого расширения. |
In this connection, while the measures undertaken by the Council to make its work transparent are commendable, much remains to be done to address the question of transparency in a fundamental way. |
В этой связи хочется заметить, что, несмотря на похвальный характер мер, предпринятых Советом в целях повышения транспарентности своей деятельности, Совету еще предстоит проделать большую работу в сфере глубоких преобразований в области транспарентности. |
But while security of occupancy and use must be provided, some restrictions on how the land is used will invariably be necessary in the direct interests of the community and in the broader interest of conservation of the environment. |
Вместе с тем, несмотря на важность предоставления гарантий землевладения и землепользования, некоторые ограничения на формы использования земли всегда будут необходимы в прямых интересах общества, а также в более широких интересах охраны окружающей среды. |
It is surprising also that, while the cold war has come to an end, the military doctrines that support the possession of nuclear weapons have not yet become a part of the past and a subject merely for historians and museums. |
Вызывает недоумение тот факт, что, несмотря на окончание "холодной войны", военные доктрины, которые поддерживают обладание ядерным оружием, еще не канули в прошлое и не стали просто объектом изучения для историков и музеев. |
Initial assessment of the implementation of the Nairobi Forward-looking Strategies revealed that, while more and more countries recognized the need to eliminate discrimination against women, such discrimination still existed in many countries, regardless of their level of development. |
Первая оценка осуществления Найробийских перспективных стратегий показывает, что, несмотря на постепенное увеличение количества стран, признающих необходимость ликвидации дискриминации в отношении женщин, последняя продолжает иметь место в целом ряде стран независимо от уровня их развития. |
Thus, while it was recognized that the reform process sometimes could not guarantee immediate results, it was emphasized that the efforts of LDCs provided a context in which, over the longer term, growth and structural transformation could reinforce each other under more favourable circumstances. |
Таким образом, несмотря на признание того факта, что реформы иногда не могут гарантировать быстрых результатов, было подчеркнуто, что усилия НРС создают условия, в которых в долгосрочной перспективе процессы роста и структурной перестройки могут в более благоприятных обстоятельствах стать взаимоподкрепляющими. |
I'm thinking maybe the reason you don't want surgery is that while your husband will find you attractive no matter what, all the other men you're sleeping with might not be so open-minded. |
Поэтому я думаю, что может быть причина, по которой вы не хотите операцию в том, что хотя ваш муж и находит вас привлекательной несмотря ни на что, все другие мужчины, с которыми вы спите, не будут такими непредубежденными. |
Mr. MWAMBULUKUTU (United Republic of Tanzania) observed that while decolonization had been furthered by the fundamental changes in the international climate, 18 Territories still remained under colonial domination more than 30 years since the adoption of the historic Declaration on decolonization. |
Г-н МВАМБУЛУКУТУ (Объединенная Республика Танзания) отмечает, что, хотя коренные изменения в международной обстановке способствуют деколонизации, 18 территорий по-прежнему остаются под колониальным господством, несмотря на то, что прошло уже более 30 лет со времени принятия исторической Декларации по деколонизации. |
Although this must be preserved, we must prevent it from becoming a monologue, for, while what our ancestors pass on to us is wisdom, roots and knowledge, it is possible to contribute to the perpetuation of errors. |
Несмотря на то, что он должен быть сохранен, мы не должны допустить его превращения в монолог, поскольку если то, что наши предки передают нам, представляет собой мудрость, основу и знания, то существует вероятность повторения ошибок. |
Nevertheless, if the provisions had been put to a vote paragraph by paragraph, he would have abstained on several of the preambular paragraphs while supporting those dealing with the humanitarian aspects, in spite of their shortcomings. |
Тем не менее, если бы положения решения были поставлены на голосование попунктно, то он воздержался бы по некоторым пунктам преамбулы, поддержав, однако, те, которые касаются гуманитарных аспектов, несмотря на их недостатки. |
In the United Nations, the number of self-evaluation of subprogrammes has been on the decline while no significant increase in the numbers of in-depth evaluations are expected during the current medium-term plan period as compared with the previous period, though the evaluation cycle has been shortened. |
В Организации Объединенных Наций количество самооценок подпрограмм уменьшается, при этом в период нынешнего среднесрочного плана не ожидается существенного увеличения количества углубленных оценок по сравнению с прошлым периодом, несмотря на то, что цикл оценок сократился. |
As regards item 4, even though the Uruguay Round offered several important advantages in the area of commodity trade, several serious constraints would remain in the short term, while a number of commodities were not adequately covered by the Round. |
Коснувшись пункта 4 повестки дня, оратор заявил, что, даже несмотря на некоторые существенные преимущества, создаваемые благодаря Уругвайскому раунду в торговле сырьевыми товарами, в краткосрочном плане сохранится ряд серьезных сдерживающих факторов, а некоторые сырьевые товары не были должным образом охвачены в ходе Раунда. |
It also agreed that while annual estimates should be prepared for missions with unpredictable operational and budget requirements, the General Assembly should consider the budgets of those missions twice a year. |
Он также согласился с тем, что, несмотря на подготовку годовых смет для миссий с непредсказуемыми оперативными и бюджетными потребностями, Генеральная Ассамблея должна рассматривать бюджеты этих миссий два раза в год. |
He noted that, while it was a truism that the main function of a court was to apply legal norms, a problem arose when the norms to be applied did not exist or existed only in an imperfect form. |
Он отметил, что, несмотря на самоочевидность того, что главной функцией суда является применение правовых норм, возникает проблема, когда нормы, которые должны применяться, не существуют или существуют лишь в несовершенной форме. |
He stressed that while the articles of a general nature belonged in a framework convention, all the problems connected with the utilization of international watercourses could not be solved in one convention, as a number of special circumstances had to be taken into account. |
Он подчеркнул, что, несмотря на правомерность наличия в рамочной конвенции статей общего характера, все связанные с использованием международных водотоков проблемы не могли бы быть решены в одной конвенции, поскольку приходится учитывать целый ряд особых обстоятельств. |
Second, incremental improvements in technology quality can be more decisive over time than radical breakthroughs; and while the incorporation of new technology is important, conventional technologies and their adaptation play a key role in economic development. |
Во-вторых, постепенные сдвиги в качестве технологий могут со временем дать больший эффект, чем мощные прорывы; и, несмотря на то, что внедрение новых технологий имеет важное значение, традиционные технологии и их адаптация играют ключевую роль в экономическом развитии. |
However, while the reform process has been disrupted in some LDCs and is less comprehensive in others, only a few countries (notably LDCs with major internal political difficulties) have remained wholly outside it. |
Вместе с тем, несмотря на то, что процесс реформ в одних НРС был прерван, а в других не был достаточно последовательным, лишь небольшое число стран (в частности, НРС, сталкивающиеся с крупными проблемами внутриполитического характера) целиком оказались в стороне от него. |
In addition, the low-income countries that also sank into debt crises, even while having relied mainly on official sources of funds, have yet to return to long-run debt-servicing obligations that lie within their debt-servicing capacity. |
Кроме того, странам с низким уровнем дохода, которые тоже оказались охвачены кризисом задолженности, даже несмотря на то, что полагались в основном на официальные источники средств, еще предстоит сократить свои долгосрочные обязательства по обслуживанию долга до уровня, отвечающего их возможностям в области обслуживания долга. |
Huge sums have been spent, and in some developing countries great progress has been made, while in others it seems that all the expert analysis, all the planning and all the conferences have made little difference. |
Израсходованы огромные суммы денег, однако складывается впечатление, что, в то время как в некоторых развивающихся странах был достигнут значительный прогресс, в других, несмотря на все усилия, приложенные в рамках проведения экспертных анализов, составления планов и проведения совещаний, результаты были очень незначительными. |
In this regard, while we are aware of the effects the economic sanctions have on the Haitian people, we believe that the renewal of those sanctions, however painful, is the only choice left us by the military. |
В связи с этим, несмотря на осознание нами отрицательных последствий для гаитянского народа экономических санкций, мы считаем, что возобновление этих санкций, какими бы болезненными они ни были, представляют собой единственный оставленный нам военными властями выбор. |
We wish to emphasize here that while it is essential to give a degree of flexibility to the UNDCP, it is, in the final analysis, an instrument in the hands of Governments. |
Хотелось бы подчеркнуть, что, несмотря на необходимость предоставления ПКНСООН определенной свободы действий, в конечном счете Программа - это орудие в руках правительств. |
The Committee's officers felt that this first trial was satisfactory; while in some instances there was some repetition of the general debate, the work of delegations was facilitated, particularly with respect to the preparation of draft resolutions. |
Сотрудники Комитета считают, что такая первая попытка была успешной; несмотря на то, что в отдельных случаях повторялись положения, прозвучавшие в общих прениях, работа делегаций была облегчена, особенно в том, что касается подготовки проектов резолюций. |