Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
The scope, normative content and obligations of the State under this right, referred herein as "the right to science", remain underdeveloped while scientific innovations are changing human existence in ways that were inconceivable a few decades ago. Сфера действия, нормативное содержание и обязанности государства, определяемые этим правом, которое в настоящем документе именуется "правом на науку", по-прежнему остаются недоработанными, несмотря на то что научные инновации изменяют человеческое существование в таких формах, которые несколько десятилетий назад были немыслимы.
Those important areas of focus were in turn related to, but distinct from, the question of how best to protect human rights while implementing measures to counter terrorism. Эти важные направления деятельности в свою очередь связаны (несмотря на свои отличительные черты) с вопросом о том, как наилучшим образом защищать права человека при осуществлении мер по борьбе с терроризмом.
Beyond manpower and equipment shortfalls, the Afghan National Army continues to make good progress, notwithstanding the challenge of building an army while having to conduct combat operations. Несмотря на сложности с комплектованием и снаряжением, а также на сохраняющуюся проблему строительства вооруженных сил в условиях необходимости проведения боевых операций, Афганская национальная армия продолжает развиваться в лучшую сторону.
Yet while the concept is tried and tested elsewhere, the Secretary-General concurs with the consultants' view that the application of such a system in the Secretariat would face significant challenges. Однако несмотря на то, что эта концепция уже апробирована и испытана другими, Генеральный секретарь согласен с мнением консультантов о том, что внедрение такой системы в Секретариате натолкнется на серьезные трудности.
Notwithstanding energy efficiency improvements and an increased use of renewable resources, energy consumption and the resulting greenhouse gas emissions had increased, while the decline of biodiversity and ecosystem loss continued. Несмотря на позитивные подвижки с точки зрения энергоэффективности и более широкое использование возобновляемых энергоресурсов, энергопотребление и объем связанных с ним выбросов парниковых газов возросли, а процесс утраты биологического разнообразия и разрушения экосистем продолжается.
The Secretariat explained that there were many important issues which, while having a clear intellectual property (IP) dimension, cut across several of the focus areas within CECI. Представитель секретариата пояснил, что существует много важных вопросов, которые, несмотря на явное присутствие в них измерения, связанного с интеллектуальной собственностью (ИС), относятся сразу к нескольким приоритетным областям деятельности КЭСИ.
In addition, while quite often noting that women's participation will be supported, project documents rarely set specific targets or strategies to achieve this, and gender disaggregated data are rarely available. Кроме того, несмотря на частое упоминание того, что будет обеспечена поддержка процесса участия женщин, в проектных документах редко определяются конкретные задачи или стратегии достижения поставленных целей и редко приводятся дезагрегированные по признаку пола данные.
The Ministers, after reviewing the world economic situation, recognized that while some developing countries are making progress, a majority of countries are still confronted by many shared and common problems and great challenges. Проанализировав мировое экономическое положение, министры признали, что, несмотря на успехи, достигнутые некоторыми развивающимися странами, большинство стран по-прежнему сталкивается с многочисленными общими и одинаковыми проблемами и масштабными задачами.
Reference was also made to the fact that while criminal investigation remained the primary responsibility of the host State, evidence gathered by the United Nations nonetheless remained important for subsequent criminal proceedings. Указывалось также на то, что, несмотря на то, что первостепенную ответственность за проведение уголовного расследования несет принимающее государство, тем не менее доказательства, собранные Организацией Объединенных Наций, по-прежнему имеют важное значение для дальнейшего уголовного судопроизводства.
As explained in paragraphs 92 to 95 above, while the reinforcement of the Southern Region has been largely carried out through the use of existing resources, in a number of cases gaps remain where existing capacity is not commensurate with delegated authority. Как поясняется в пунктах 92 - 95 выше, несмотря на то, что усиление потенциала Южного региона было осуществлено главным образом благодаря перераспределению существующих ресурсов, в тех областях, где имеющиеся возможности несоразмерны делегированным полномочиям, проблемы сохраняются.
Specifically, while it is clear that the new and emerging 'One Programmes' will need to be dealt with effectively and efficiently at global level, the Panel's proposal for creating a Sustainable Development Board was felt by many to be received little or no support. Точнее говоря, несмотря на всю очевидность того, что разрабатываемые в настоящее время новые «единые программы» должны будут эффективно выполняться на глобальном уровне, предложение Группы о создании Совета по устойчивому развитию, многие сочли излишним, и оно не получило практически никакой поддержки.
It is only common sense that, while there might be other factors that hamper achievement of the MDGs, no progress in implementation can be made if there is inadequate funding. Совершенно очевидно, что, несмотря на возможность наличия других факторов, затрудняющих достижение ЦРДТ, в процессе их реализации невозможно добиться прогресса, если не будет обеспечено адекватное финансирование.
There have been two further meetings this year and, while there are still issues to resolve, we hope to conclude the negotiations by the end of next year. В этом году прошли два дополнительных совещания, и, несмотря на сохраняющиеся нерешенные вопросы, мы надеемся завершить переговоры к концу следующего года.
According to FAO, while the proportion of women heads of rural households continues to grow, exceeding 30 per cent in some developing countries, women own less than 2 per cent of all land. По данным ФАО, несмотря на продолжающееся увеличение доли женщин среди глав сельских домохозяйств, которая в некоторых развивающихся странах превышает 30%, женщины владеют менее чем 2% всех земель.
Similarly, while nearly 60 per cent of young women in developing countries are mothers by the time they reach 25, relevant information about family planning, preventive and curative health care will often not reach this group of women unless they are specifically targeted. Аналогичным образом, несмотря на то, что 60 процентов молодых женщин в развивающихся странах рожают ребенка в возрасте до 25 лет, они не получают соответствующей информации о планировании семьи, профилактическом и лечебном медицинском уходе, если в их интересах не принимаются конкретные адресные меры.
Even while in rebellion against the chain of command of the 8th Military Region, the 81st and 83rd brigades continued to receive money for salaries from FARDC. Несмотря на то, что военнослужащие 81й и 83й бригад не подчинялись командованию 8го военного округа, они продолжали получать денежное содержание от ВСДРК.
Furthermore, while their participation may have contributed to a decline in violence and kidnappings in the short term, it is clear that it has not resulted in a meaningful step towards the dismantlement of the gangs. Кроме того, несмотря на то, что их участие в краткосрочном плане способствовало сокращению масштабов насилия и уменьшению числа похищений людей, очевидно, что существенного прорыва в борьбе за ликвидацию бандформирований пока не достигнуто.
She nevertheless sought clarification of the fact that, while there were no longer restrictions on the travel of women, married women or female minors were required to inform their husband or guardian. В то же время она хотела бы уточнить, действительно ли как замужние женщины, так и несовершеннолетние девочки должны сообщать мужьям или опекунам обо всех своих поездках несмотря на отсутствие каких-либо официальных ограничений на этот счет.
Although managers actually implement informal risk management on one level or another while carrying out their duties, there is currently no systematic way to carry out risk assessments against a set framework within peacekeeping operations. Несмотря на то, что в процессе осуществления своих функций руководители так или иначе на практике выполняют функции, связанные с управлением рисками, в настоящее время отсутствует какая-либо система оценки рисков в условиях операций по поддержанию мира, основанная на определенном наборе критериев.
Despite this untapped potential, developed countries have erected all sorts of barriers to biofuels from developing countries while spending billions of euros and dollars in subsidies for inefficient producers. Несмотря на этот неиспользованный потенциал, развитые страны чинят самые различные препятствия на пути поступления биологического топлива из развивающихся стран, затрачивая при этом миллиарды евро и долларов на субсидии неэффективным производителям.
Moreover, Africa, the poorest continent in the world, is a net exporter of capital, even while the burden of its external (and internal) debt continues to crush development possibilities and aspirations year after year. Кроме того, Африка, являющаяся беднейшим континентом в мире, является нетто-экспортером капитала, несмотря на то, что бремя ее внешней (и внутренней) задолженности с каждым годом все больше ограничивает возможности и надежды в области развития.
A regional project on improving prison management and conditions in Africa and generating viable alternatives to imprisonment was developed; while Nigeria has pledged to support the project, there remains a significant shortfall. Был разработан региональный проект в области совершенствования управления исправительными учреждениями и условий содержания в них в странах Африки и создания реальных альтернатив тюремному заключению; несмотря на то что Нигерия приняла обязательство поддержать этот проект, по-прежнему сохраняется существенная нехватка средств.
Furthermore, while legislation aimed at improving the lives of women and girls exists in many countries, inadequate implementation and enforcement of the laws hold back women's empowerment. Кроме того, несмотря на то, что законодательные нормы, призванные улучшить положение женщин и детей, действуют во многих странах, ненадлежащее осуществление и обеспечение соблюдения законов сдерживает процесс расширения прав и возможностей женщин.
Overall, therefore, while there will certainly be fluctuations in the global total, a 10% reduction in mercury consumption toward the end of the 10-year time frame may be possible. Таким образом, в целом, несмотря на то, что глобальная совокупная величина сокращения, разумеется, будет колебаться, к концу 10-ти летнего периода сокращение потребления ртути вполне возможно составит 10%.
As diverse as these examples were, they all illustrated the importance of indigenous peoples' agency, while also emphasizing the crucial role that the State and other parties play. Несмотря на разнообразие этих примеров, все они иллюстрируют важность защиты интересов коренных народов, решающую роль в обеспечении которой играют государство и другие заинтересованные стороны.