Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
This review notes that while significant progress has been made in the functioning of the teams, many of the challenges identified by the first evaluation late in 2008 still remain. В ходе этого обзора отмечено, что, несмотря на существенный прогресс, достигнутый в работе групп, многие из проблем, отмеченных в ходе первой оценки в конце 2008 года, по-прежнему сохраняются.
However, while commendable progress has been made at the country level, reform must now be pursued with equal vigour at the global level. Однако несмотря на положительную динамику прогресса, достигнутого на страновом уровне, сегодня с той же энергией мы должны продвигать процесс реформ на глобальном уровне.
He further stressed that, while there were important efforts to implement recommendations of the inclusive political dialogue of 2008, activities of violent rebels were undermining the peacebuilding framework and bringing about increased insecurity. Он далее подчеркнул, что, несмотря на серьезные усилия по выполнению рекомендаций всеохватного политического диалога, состоявшегося в 2008 году, насильственные действия мятежников подрывают основы миростроительства и вызывают дальнейшее ухудшение положения в области безопасности.
The Inspection and Evaluation Division, while lacking a dedicated staff capacity to support this function, also employs systematic quality assurance processes to ensure that high quality products are the forefront of their work. Отдел инспекций и оценок, несмотря на отсутствие в нем специализированного штата сотрудников для поддержки выполнения этой функции, также пользуется системными процессами гарантии качества для того, чтобы выдавать на гора высококачественную продукцию.
In addition, while there is a net increase of 31 posts, the volume of resources in comparison to the biennium 2008-2009 has decreased, owing primarily to the net reduction of 21 general temporary positions under the support account. Кроме того, несмотря на чистое увеличение на 31 должность, объем ресурсов по сравнению с двухгодичным периодом 2008 - 2009 годов уменьшился, в основном в результате чистого сокращения 21 должности временного персонала общего назначения, которые финансировались со вспомогательного счета.
Many of these measures, while much needed and effective, such as the promotion of microfinance and cash transfers, have not been able to adequately address the underlying constraints in women's access to and control over economic and financial resources. Несмотря на насущность и эффективность этих мер, многие из них, такие как содействие развитию микрофинансирования и денежных трансфертов, не смогли в надлежащей мере устранить коренные ограничения в доступе женщин к экономическим и финансовым ресурсам и их контроле над ними.
The Special Representative is concerned that in some instances protection programmes have been set up by Governments to guarantee the personal security of individual defenders, while other State policies and practices continue to be threatening for the work and activities of the rest of the human rights community. Специальный представитель озабочена тем, что, несмотря на создание в ряде случаев программ защиты личной безопасности отдельных правозащитников, политика и практика государств в других областях продолжают угрожать работе и деятельности остальных участников правозащитного сообщества.
In conclusion, while many gains have been made for the world's children since the beginning of this decade, as seen in this report, their situation remains grave in many countries. В заключение необходимо отметить, что, как следует из настоящего доклада, несмотря на достижение с начала этого десятилетия большого числа положительных результатов в интересах детей всего мира, их положение во многих странах остается тяжелым.
As Your Excellency is aware, while we have made continuing progress during the UNOTIL mandate, there are critical areas that remain in need of secured and steady assistance, namely, in the justice and finance sectors. Как известно Вашему Превосходительству, несмотря на то, что в период действия мандата ОООНТЛ мы добивались неуклонного прогресса, в некоторых важнейших проблемных областях, в частности в системе правосудия и финансовом секторе, гарантированная и устойчивая поддержка по-прежнему необходима.
On the matter of involving other Member States and of reaching out to agencies, experts, and NGOs, several participants commented that, while there had been progress, the Security Council was still not doing enough to ensure transparency and inclusiveness. По вопросу о привлечении к работе других государств-членов и распространении информации среди учреждений, экспертов и неправительственных организаций некоторые участники заметили, что, несмотря на достижение прогресса в этом, Совет Безопасности все еще не предпринимает достаточных усилий в целях обеспечения гласности и более широкого участия.
Brazil, Chile, Mexico and Portugal acknowledged that, while it was important to recognize the role of regional mechanisms and to consider how they could be strengthened, other means should be found to do so. Бразилия, Мексика, Португалия и Чили согласились с тем, что, несмотря на важное значение признания роли региональных механизмов и изучения путей их дальнейшего укрепления, эти цели должны достигаться другими средствами.
It should be noted, however, that while these may appear to be moderate, there are considerable efficiency gains for all three secretariats through the provision of joint services. Однако следует отметить, что, несмотря на кажущуюся умеренность, появятся значительные преимущества с точки зрения эффективности для всех трех секретариатов в результате оказания совместных услуг.
Nevertheless, while there is no legal obligation in that regard, it seems appropriate to ensure, to the extent possible, that interpretative declarations are publicized widely. Тем не менее, несмотря на отсутствие юридического обязательства в этой связи, представляется целесообразным в максимальной степени обеспечить заявлениям о толковании широкую гласность.
The UNIFEM results framework is based on the Fund's experience to the effect that, while entry points may vary, a holistic approach to advancing gender equality and women's empowerment requires supporting change simultaneously at the macro, meso and micro levels. Система достижения результатов ЮНИФЕМ основывается на его опыте, согласно которому, несмотря на возможные различия в отправных пунктах, глобальный подход к задачам содействия обеспечению гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин предполагает одновременную поддержку перемен на макро-, мезо- и микроуровнях.
However, a presidential decree on 20 May providing pardons and commutations of sentence to 94 sentenced individuals, while legal, was considered by many as undermining efforts to promote accountability and justice and combat impunity. Вместе с тем, несмотря на законность президентского указа от 20 мая, предусматривающего помилование и смягчение приговоров 94 осужденных лиц, многие сочли, что он подрывает усилия по укреплению подотчетности и правосудия и по борьбе с безнаказанностью.
Nevertheless, while there are goals that can be achieved by the end of 2009, it should be noted that, considering the sometimes challenging political context, delays are likely to occur within the planned time frame. Вместе с тем, несмотря на наличие целей, достижение которых может быть обеспечено к концу 2009 года, следует отметить, что с учетом порой проблемной политической обстановки запланированные сроки, возможно, не будут соблюдены.
Members of an indigenous community may be marginalized from the mainstream and yet despite that, sometimes, as part of efforts of identity-rebuilding, they may try to maintain a traditional sustainable way of life while coping with new challenges, including HIV and AIDS. Члены какой-либо общины коренных народов могут быть изолированы от основных процессов, но, несмотря на это, иногда в рамках усилий по укреплению самобытности они могут пытаться сохранить традиционный устойчивый образ жизни в процессе решения новых задач, включая вопросы борьбы с ВИЧ/СПИДом.
It failed to eliminate excessive or duplicative allocation of scarce humanitarian resources, while other situations were neglected because of a lack of interest by agencies or donors despite urgent humanitarian needs. Этот подход не позволяет избавиться от перерасходов или дублирования в выделении скудных гуманитарных ресурсов, причем другие ситуации остаются без внимания по причине отсутствия интереса учреждений или доноров, несмотря на экстренные гуманитарные потребности.
We shall continue to do so in spite of our deep disappointment in the past months where our repeated pleas seem to be routinely ignored while unjustified efforts are exerted to get us bogged down with tangential issues. Мы будем продолжать делать это, несмотря на наше глубокое разочарование, имевшее место в последние месяцы, когда наши неоднократные просьбы, как правило, кажется, рутинно игнорируются, при этом принимаются неоправданные усилия, с тем чтобы затянуть нас в трясину второстепенных вопросов.
Moreover, while sustainable in-depth reforms in the field of rule of law and institution-building will inevitably take time, additional concrete and symbolic results are needed in the short term in order to strengthen public confidence. При этом, несмотря на то, что для коренного преобразования в области правопорядка и укрепления правоохранительных органов потребуется, несомненно, определенное время, необходимо уже сейчас добиться новых конкретных и практических результатов для того, чтобы повысить доверие населения.
The Group is of the view that, while the extent of the physical presence and ability of the Government's agencies to enforce their authority remains limited, such initiatives represent a potential starting point for effective mapping. Группа считает, что, несмотря на ограниченный характер физического присутствия таких государственных учреждений на местах и их возможность устанавливать там свою власть, подобные инициативы могут служить стартовой точкой для эффективного картирования месторождений.
Nevertheless, it also stated that while there was much talk of equality and of the valuable role played by women, in reality such talk was used to inhibit them from exercising their rights. Тем не менее, в нем также отмечается, что несмотря на активные дискуссии по вопросу о равенстве и той ценной роли, которую играют женщины, в действительности такие разговоры используются только для того, чтобы не позволить им осуществлять свои права.
In Africa, while it is true that glimmers of hope are to be seen in the settlement of crises, one cannot but condemn situations such as those persisting in Darfur and Somalia. В Африке, несмотря на наблюдающиеся признаки надежды на урегулирование кризисов, нельзя не осудить не меняющееся к лучшему положение в Дарфуре и Сомали.
Therefore, while the "comprehensive review format" was itself far from perfect, an agreement that future Working Groups should use the format would be a significant step in the right direction. Поэтому, несмотря на то, что «формат всеобъемлющего обзора» сам по себе далеко не идеален, достижение договоренности о том, что будущие рабочие группы должны придерживаться этого формата, было бы важным шагом в правильном направлении.
Similarly, while the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate might require some strengthening, it was not yet evident how that body's activities would be coordinated with those of the United Nations Office on Drugs and Crime. Кроме того, несмотря на вероятную необходимость укрепления Исполнительного директората Контртеррористического комитета, то, каким образом деятельность этого органа будет согласовываться с работой Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, не является очевидным.