| While there are positive signs suggesting better macroeconomic management of the current boom in commodities markets, weak governance and poor institutions are still a source of concern in many resource-rich countries. | Несмотря на обнадеживающие признаки совершенствования макроэкономического управления в условиях нынешнего бума на рынках сырьевых товаров, недостатки государственного управления и организационная отсталость во многих богатых ресурсами странах по-прежнему являются причиной для беспокойства. |
| While the motives of these migrations are various, the negative dynamic between migrants and indigenous groups raises concerns in the event of intensified climate-induced migration. | Несмотря на разнообразие причин, вызывающих такую миграцию, подобная негативная динамика в отношениях между мигрантами и коренным населением вызывает опасения с учетом возможного усиления миграции по причинам, связанным с климатом. |
| While women increased their access to non-agricultural employment throughout the 1980s and 1990s, their share of employment has remained relatively constant for the last decade. | Несмотря на расширение доступа женщин к трудоустройству в несельскохозяйственных отраслях в 1980 - 1990 годы, их доля в занятости за прошедшее десятилетие сохранялась на сравнительно постоянном уровне. |
| While some harmonization and domestication of laws have been accomplished, more remains to be done. | Несмотря на проведенное в некоторой степени согласование законодательства и на принятие внутренних законов, многое еще предстоит сделать. |
| While such operations should remain a predominantly civilian function undertaken by humanitarian actors, foreign military assets can play a valuable role in disaster relief operations. | Несмотря на то, что такие операции должны быть направлены на решение преимущественно гражданских задач, возложенных на гуманитарные организации, военным ресурсам принадлежит важная роль в осуществлении операций по оказанию чрезвычайной помощи в чрезвычайных ситуациях. |
| While Palau contributes little to greenhouse gas emissions, we are taking significant steps to reduce our reliance on fossil fuel, despite the detrimental economic consequences to us. | Хотя доля Палау в выбросе парниковых газов является незначительной, мы принимаем активные меры, направленные на сокращение нашей зависимости от ископаемого топлива, несмотря на то, что эти меры имеют пагубные экономические последствия для нас. |
| While the importance of local content has been raised in many international meetings and by donors and cooperation agencies, concrete initiatives and expertise in this area remain scarce. | Несмотря на то, что вопрос о важности локального информационного наполнения поднимался на многих международных встречах и донорами, и учреждениями, занимающимися вопросами сотрудничества, конкретных инициатив и опыта в этой области все еще очень мало. |
| While the Mission should be fully ready to support the scheduled disarmament, demobilization and reintegration activities, progress would depend on developments on the ground. | Несмотря на то что Миссия должна быть полностью готова поддержать запланированные меры в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, прогресс будет зависеть от развития событий на месте. |
| While some progress had been made, the remaining anomalies risked affecting the accuracy of the amount declared as UNHCR assets. | Несмотря на достижение определенного прогресса, сохранение недостатков поставило под угрозу обеспечение точности данных, заявленных в качестве суммы активов УВКБ. |
| While acknowledging the progress achieved, it expresses its concern about the instability of the current situation in regard to reconciliation within Rwandan society. | Тем не менее он выражает свою озабоченность в связи с тем, что, несмотря на достигнутый прогресс, нынешняя ситуация является нестабильной в том, что касается примирения в руандийском обществе. |
| While much attention has been paid and much money has been mobilized to keep the world economy afloat, another crisis has emerged in its wake. | Несмотря на то, что проблеме спасения мировой экономики уделяется большое внимание и в целях ее решения мобилизуются огромные средства, нынешний кризис привел к возникновению нового. |
| While the Council has reviewed and revised the mandate of nearly every special procedure, it refuses to review its grossly one-sided mandate concerning our region. | Несмотря на то, что Совет пересмотрел и внес поправки в мандаты практически всех специальных процедур, он отказывается пересматривать свой предвзятый мандат в отношении нашего региона. |
| While the Doha Declaration had been a positive development, it did not sufficiently reinforce the follow-up mechanism for financing for development. | Несмотря на позитивное значение Дохинской декларации, в ней не предусмотрено укрепление в достаточной степени механизма последующей деятельности в области финансирования развития. |
| While there had been progress on political, institutional and economic governance, the targets for growth and investments rate would not be met. | Несмотря на прогресс, достигнутый в управлении политическим, институциональным и экономическим секторами, целевые показатели по экономическому росту и объемам инвестиций достигнуты не будут. |
| While legal empowerment of the poor was important, the Committee's discussions on that matter and the relevant draft resolution shortly to be introduced should remain focused on development. | Несмотря на то что расширение юридических прав малоимущих слоев населения имеет важное значение, прения в Комитете по этому вопросу и соответствующий проект резолюции, который вскоре будет представлен, следует по-прежнему сосредоточивать на вопросах развития. |
| While there is a need for ambitious approaches we should seize immediate opportunities to reform international environmental governance; | е) несмотря на необходимость в масштабных подходах, мы должны реализовывать непосредственные возможности для реформы международного экологического руководства; |
| While solid advances are being made, the Executive Board is requested to take note of several risks: | Несмотря на то что были достигнуты ощутимые успехи, Исполнительному совету предлагается принять к сведению ряд рисков: |
| While there are continuing concerns about political and institutional instability, the Group welcomes the continued willingness of all parties in Guinea-Bissau to use legal and constitutional means to address their concerns. | Несмотря на то, что озабоченность в связи с политической и институциональной нестабильностью сохраняется, Группа приветствует неизменную готовность всех партий в Гвинее-Бисау использовать для решения своих проблем правовые и конституциональные механизмы. |
| While a majority of indigenous peoples still live in rural areas, there are indications that they are increasingly migrating to urban areas. | Несмотря на то, что большинство коренных народов по-прежнему живут в сельской местности, по имеющимся данным, они все чаще мигрируют в городские районы. |
| While Tthe patterns and their correlates are striking, though they will surprise few knowledgeable observers. | Несмотря на разительный характер типичных нарушений и схожих действий, они вряд ли удивят специалистов. |
| While progress continues to be made in several areas, the developments presented above underscore the importance for the international community to remain engaged in Guinea-Bissau. | Несмотря на то, что в ряде областей по-прежнему отмечается прогресс, события, описанные выше, говорят о том, что международное сообщество должно продолжать оказывать помощь Гвинее-Бисау. |
| While the progress achieved thus far was welcome, the Commission would need to focus on challenges remaining in the months ahead. | Несмотря на то что достигнутый на сегодня прогресс заслуживает положительной оценки, Комиссии в ближайшие месяцы необходимо будет сосредоточить свое внимание на нерешенных проблемах. |
| While the international community has devoted almost unprecedented financial means to the fight against HIV/AIDS, the goal of halting and reversing its spread by 2015 remains an enormous challenge. | Несмотря на то, что международное сообщество выделяет практически беспрецедентные объемы финансовых средств на борьбу с ВИЧ/СПИДом, задача, направленная на то, чтобы к 2015 году остановить и обратить вспять его распространение, по-прежнему остается огромной. |
| While the concept applies to the four crimes only, there are many ways and means by which States can put it into practice. | Несмотря на то, что концепция применяется всего к четырем преступлениям, существует много путей и способов, используя которые государства могут реализовать ее на практике. |
| While efforts are undoubtedly proceeding in certain areas, there is still a consistent concern for tangible change in the daily lives of average Afghans. | Несмотря на то, что в некоторых областях несомненно предпринимаются усилия, простые афганцы все еще обеспокоены тем, что они по-прежнему не ощущают значимых перемен в своей повседневной жизни. |