While efforts to restore security in the capital and hinterlands are ongoing, the following challenges still persist: |
Несмотря на осуществление усилий в целях восстановления безопасности в столице и удаленных районах, по-прежнему отмечаются следующие проблемы: |
While Member States had put significant effort into the attainment of the Millennium Development Goals (MDGs), much more remained to be done to increase the visibility of indigenous peoples in that process. |
Несмотря на значительные усилия, приложенные государствами-членами для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), многое еще предстоит сделать для того, чтобы расширить представленность коренных народов в этом процессе. |
While some progress had been achieved in women's empowerment, much remained to be done in respect of income disparities, labour market discrimination, high unemployment and high incidence of poverty. |
Несмотря на некоторые успехи в улучшении положения женщин, еще многое предстоит сделать в плане ликвидации неравенства в доходах, дискриминации на рынке труда, борьбы с высоким уровнем безработицы и распространения нищеты. |
While important progress had been made in mine action in recent years, the number of countries and areas requiring assistance continued to increase, and timely resource mobilization from donors was therefore essential. |
Несмотря на существенный прогресс, достигнутый в противоминной деятельности в последние годы, число стран и территорий, требующих помощи, продолжает расти, и своевременная мобилизация ресурсов донорами, таким образом, имеет существенно важное значение. |
While it is suspected that assets of the previous regime may be held in many countries of the region, no specific information concerning such assets has been received by the Panel in relation to those States. |
Несмотря на имеющиеся подозрения относительно возможного присутствия активов прежнего режима во многих странах региона, Группа не получала никаких конкретных сведений о таких активах на территории этих государств. |
While noting that efforts have been made by States at different levels to ensure birth registration, there is still a long way to go before this right is accessible to all. |
Несмотря на отмечаемые усилия, предпринимаемые государствами на различных уровнях для обеспечения регистрации рождения, еще многое предстоит сделать, чтобы право на регистрацию было доступно для всех. |
While compliance with the criteria established under General Assembly decision 49/426 was essential, the consideration of requests for observer status was not merely a procedural matter and the Committee should not have to undertake all the related analysis in a single day. |
Несмотря на то, что соответствие критериям, утвержденным решением 49/426 Генеральной Ассамблеи, играет ключевую роль, рассмотрение просьб о предоставлении статуса наблюдателя не является лишь процедурным вопросом, и Комитет не должен осуществлять весь объем необходимого анализа в течение одного дня. |
While there were considerable divergences of opinion among States regarding the scope and application of universal jurisdiction, every effort should be made to reach a consensus and address the not unfounded concerns of some delegations. |
Несмотря на то, что мнения государств по вопросу охвата и применения принципа универсальной юрисдикции в существенной степени разнятся, необходимо приложить все усилия к достижению консенсуса и рассмотрению вопросов, небезосновательно вызывающих обеспокоенность ряда делегаций. |
While the General Assembly had increased the rates of reimbursement to troop-contributing countries, they were still far from adequate and the mismatch between the resources required and those allocated should be addressed urgently. |
Несмотря на то что Генеральная Ассамблея увеличила ставки возмещения затрат странам, предоставляющим войска, они все еще весьма недостаточны и проблема несоответствия между необходимыми и выделяемыми ресурсами требует срочного решения. |
While, however, the International Chamber of Commerce was represented in many countries by governmental entities, it was not an intergovernmental organization, either structurally or formally, and therefore did not meet one of the two criteria laid down in General Assembly decision 49/426. |
Однако несмотря на то, что Международная торговая палата представлена во многих странах правительственными организациями, она не является межправительственной организацией структурно или формально и поэтому не отвечает одному из двух критериев, содержащихся в решении 49/426 Генеральной Ассамблеи. |
While what is considered a public or private interest or an objective or subjective right may vary among Parties and jurisdictions, access to a review procedure must be provided for all contraventions of national law relating to the environment. |
Несмотря на то, что различные Стороны и юрисдикции могут применять различные определения общественных и личных интересов или объективных и субъективных прав, все они обязаны обеспечить доступ к процедурам обжалования всех нарушений национального законодательства, касающегося окружающей среды. |
While actions taken to address the issues relating to the AETR and the digital tachograph have been constructive, further continued efforts on the part of the secretariat and strong political impetus are essential. |
Несмотря на конструктивный характер мер, принимаемых для решения проблем, связанных с ЕСТР и цифровыми тахографами, необходимы дальнейшие усилия со стороны секретариата, а также мощные политические стимулы. |
While significant and substantial progress has been made in meeting many of the targets, progress has also been unequal, both among countries and goals; new challenges have emerged. |
Несмотря на то, что во многих областях был достигнут значительный и существенный прогресс, показатели его достижения в различных странах и по целому ряду направлений деятельности были неравномерными, а также возникали новые проблемы. |
While a cessation of hostilities agreement has been signed and a commitment made to work on the formation of a transitional Government, so far both sides continue to pursue a military solution. |
Несмотря на подписание соглашения о прекращении военных действий и принятие обязательств по подготовке к формированию переходного правительства, на сегодняшний день обе стороны продолжают следовать по пути военного решения. |
While progress has been made, challenges still exist due to the organization's dependency on external partners, particularly with respect to development project assets, which will be reported in the UNDP 2015 financial statements. |
Несмотря на достигнутый прогресс, сохраняются проблемы, связанные с зависимостью организации от внешних партнеров, особенно в том, что касается имущества по проектам в области развития, отчетность по которому будет включена в финансовые ведомости ПРООН 2015 года. |
While there are many challenges ahead, including a vast unmet need for family planning, and the final push to achieve MDG 5 by 2015, measurable success shows a clear way forward. |
Несмотря на ожидающие впереди многочисленные вызовы, включая огромные масштабы неудовлетворенных потребностей в сфере планирования семьи и заключительный рывок в области достижения ЦРТ 5 к 2015 году, поддающийся оценке успех свидетельствует о подготовке почвы для продвижения вперед. |
While a strong normative framework is in place, significant gaps remain in the implementation of the women, peace and security agenda. There is an urgent need to translate commitments into improved outcomes for women and girls. |
Несмотря на создание прочной нормативно-правовой базы, в процессе осуществления повестки дня по вопросу о женщинах, мире и безопасности по-прежнему остаются значительные пробелы; настоятельно необходимо выполнить обязательства по улучшению положения женщин и девочек. |
While the Chairs will have a list of ministers who have signed up for each round table, no list of speakers will be prepared in advance. |
Несмотря на то, что у председателей будет список министров, записавшихся на каждый «круглый стол», списки ораторов заранее составляться не будут. |
While there has been notable progress for women, power-sharing is an area that still needs much improvement; and no problem seems more urgent than the unabated violence that affects women and girls of all ages in all countries of the world. |
Несмотря на достижение заметного прогресса в интересах женщин, разделение властных полномочий является сферой, в которой по-прежнему требуются существенные улучшения; и ни одна из проблем не кажется более актуальной, чем безудержное насилие, которому подвергаются женщины и девочки всех возрастов во всех странах мира. |
While there have been international initiatives in recent years to promote family planning, the proportion of unmet needs in modern contraceptive methods has remained virtually unchanged across all developing countries over the last decade. |
Несмотря на выдвигавшиеся в последние годы на международном уровне инициативы в сфере планирования семьи, во всех развивающихся странах доля неудовлетворенных потребностей в современных методах контрацепции за последнее десятилетие практически не изменилась. |
While the financial markets in the eurozone were reasonably calm in 2013, risk of macroeconomic instability stemming from renewed loss of confidence by investors in resolving debt issues persists. |
Несмотря на относительно спокойную ситуацию на финансовых рынках еврозоны в 2013 году, сохраняется риск макроэкономической нестабильности, вызванной повторной утратой доверия инвесторов с точки зрения возможности успешного решения вопросов, связанных с задолженностью. |
While ICT infrastructure has been expanding rapidly in Asia and the Pacific, bandwidth on average is still far more limited than in Europe or North America. |
Несмотря на быстрые темпы развития инфраструктуры ИКТ в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в среднем широта полосы по-прежнему является гораздо более ограниченной по сравнению с соответствующими показателями в Европе или Северной Америке. |
While progress has been evident in such critical areas of concern as education and health, women and girls across Asia and the Pacific continue to face discrimination and obstacles to obtaining full and free exercise of their fundamental rights. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в таких важнейших проблемных областях, как образование и здравоохранение, женщины и девочки в Азиатско-Тихоокеанском регионе все также сталкиваются с дискриминацией и проблемами с точки зрения свободного осуществления их основных прав в полном объеме. |
While a number of modes of informal law enforcement cooperation exist, including "24/7" networks, countries continue to rely heavily on traditional formal judicial means, in particular bilateral mutual legal assistance instruments, to obtain digital evidence. |
Несмотря на то, что существует ряд методов неофициального сотрудничества между правоохранительными органами, включая сети "24/7", для получения электронных доказательств страны по-прежнему в значительной степени полагаются на традиционные официальные судебные каналы, в частности двусторонние документы о взаимной правовой помощи. |
While it is expected that all target countries produce the indicators based on the formally adopted procedures, they should be able to extend their time series with the data for 2013 latest in the third quarter of 2014. |
Ожидается, что несмотря на то, что все целевые страны производят показатели на основании официально принятых процедур, они должны иметь возможность расширения своих временных рядов за счет включения данных за 2013 год не позднее третьего квартала 2014 года. |