| While definitive sites of metabolism have not been firmly established, there are several metabolites worthy of note. | Несмотря на то, что пока определенного места метаболизма не было твердо установлено, есть несколько метаболитов достойных внимания. |
| While he does not possess any special powers, Daisaku is the one and only master of Giant Robo. | Несмотря на то, что он не обладает какими-либо особыми способностями, Дайсаку является единственным пилотом Робота-гиганта. |
| While Aflaq, Bitar and Arsuzi were never members of the same organization, they are considered the founders of Ba'athism. | Несмотря на то, что Афляк, Битар и Арсузи никогда не были членами одной организации, они считаются основоположниками баасизма. |
| While some tram lines were abolished in favour of trolleybuses, the expansion of the system did not stop. | Несмотря на то, что некоторые трамвайные линии были отменены в пользу троллейбусных маршрутов - общее расширение сети не прекратилось. |
| While CSIS is often viewed as a defensive security intelligence agency, it is not a domestic agency. | Несмотря на то что КСРБ часто называется защитной разведывательной службой безопасности, она не является сугубо внутренним агентством. |
| While Keynes's theories prevailed in this period, his successors largely abandoned his informal methodology in favor of Samuelson's. | Несмотря на то, что идеи Кейнса в тот период преобладали, неокейнсианцы отказались от его неформальной методологии в пользу метода Самуэльсона. |
| While popular within the region of production, it is less well known in other regions of France and somewhat uncommon abroad. | Несмотря на свою популярность в пределах области производства, он менее известен в других регионах Франции и за рубежом. |
| While conditions have changed since the 1990s, hunger and malnutrition continue to be widespread. | Несмотря на изменение обстановки по сравнению с 1990-ми годами, голод и недостаточное питание по-прежнему широко распространены. |
| While action had been taken to combat trafficking in persons, room for improvement remained. | Несмотря на меры, принятые для борьбы с торговлей людьми, остаются возможности для улучшения положения в этой области. |
| While the butterfly was difficult, it brought a great improvement in speed. | Несмотря на то, что стиль труден, в нем наблюдается значительное улучшение в скорости. |
| While sensational, none of these stories are supported by actual evidence. | Несмотря на обширность литературы, ни одна из версий не подтверждается скудным фактическим материалом. |
| While these signs were hopeful, Walker continued to prepare for a final close-in defense of Taegu. | Всё же, несмотря на обнадёживающие сведения, Уокер продолжил подготовку к последнему раунду обороны Тэгу. |
| While the film received mixed reviews, his portrayal of a fighter was appreciated by critics. | Несмотря на то, что фильм получил смешанные отзывы, его исполнение роли бойца было оценено критиками. |
| While the odds still favor a relatively smooth transition, many uncertainties could derail the reform process. | Несмотря на то что шансы по-прежнему в пользу относительно гладкого перехода, многие неясности могут прервать процесс реформирования. |
| While a risk factor, the vast majority of individuals with crowded discs do not experience NAION. | Несмотря на фактор риска, подавляющее большинство людей с заполненными дисками, не испытывают NAION. |
| While I strongly disagree with the court's decision, I accept it. | Несмотря на то, что я категорически не согласен с решением суда, я принимаю его. |
| While she was disappointed in the result, she was thrilled to watch democracy in action. | Несмотря на то, что президент разочарована результатом, она была рада возможности наблюдать демократию в действии. |
| While national efforts to alleviate these problems are essential, their solution would require expanded international cooperation and special measures. | Несмотря на всю важность усилий самих стран по смягчению остроты этих проблем, их решение потребует расширения международного сотрудничества и принятия специальных мер. |
| While remarkable progress has been made, the hard work is by no means over. | Несмотря на то, что был достигнут замечательный прогресс, преодолены еще далеко не все трудности. |
| While many positive changes had certainly occurred, there were unquestionably difficulties inherent in that process. | Несмотря на бесспорное достижение многочисленных положительных изменений, этот процесс неизбежно связан с определенными трудностями. |
| While this shift led to far more effective medical treatments, it did not come quickly or naturally to people. | Несмотря на то, что данный сдвиг привёл к гораздо более эффективным способам медицинского лечения, он не произошёл быстро или естественно. |
| While inflation remains low, at 1.5%, it has been rising in recent months. | Несмотря на то, что уровень инфляции остается низким, составляя 1,5%, в последние месяцы наблюдался его рост. |
| While tone was an important feature of paintings of the Medieval period, chiaroscuro was not. | Несмотря на то, что тон был важной чертой картин средневекового периода, светотеней с них не было. |
| While Governments have always needed technology assessment, the establishment of formal institutions to serve that purpose is a rather recent phenomenon. | Несмотря на то, что правительства всегда нуждались в оценке технологий, официальные учреждения для этой цели стали создаваться сравнительно недавно. |
| While no large-scale organized repatriation of Liberian refugees took place during the reporting period, spontaneous repatriation continued despite the volatile political situation. | Хотя за отчетный период массового организованного возвращения либерийских беженцев не наблюдалось, стихийная репатриация, несмотря на неустойчивую политическую обстановку, продолжалась. |