Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
As the report of the Secretary-General confirms, while voter registration figures are positive, additional attention must be devoted to under-represented regions, including certain areas to the south, as well as to out-of-country voters. Как подтверждается в докладе Генерального секретаря, несмотря на положительные результаты процесса регистрации избирателей, необходимо также уделить должное внимание недопредставленным регионам, включая отдельные районы на юге страны, а также гражданам, находящимся за границей.
Fourthly, while recognizing that country-specific approaches are technically correct from the point of view of the effectiveness of the assistance, these approaches may lead to further earmarking of the voluntary contributions in favour of a particular group of countries - leaving aside others. В-четвертых, несмотря на то, что с точки зрения эффективности помощи подходы, ориентированные на конкретные страны, являются в техническом отношении правильными, эти подходы могут обусловить дальнейшее перераспределение добровольных взносов в пользу конкретной группы стран и в ущерб другим.
He emphasized that while addressing gender and HIV/AIDS is a priority, the response must move beyond analysis to addressing actively the role of men and their responsibilities within families and communities to reduce vulnerability to HIV. Он особо отметил, что, несмотря на приоритетный характер решения гендерных проблем и проблемы ВИЧ/СПИДа, принимаемые меры должны охватывать не только анализ, но и активное решение вопросов, связанных с ролью мужчин и их функциями в семьях и общинах в целях снижения уязвимости для ВИЧ.
On the other hand, although the artillery diaries had been discussed for a long time as quite important for proving the indictment in these proceedings, the Republic of Croatia did not provide this documentation to the Tribunal, while the Tribunal receded from its request. В то же время, несмотря на то, что большое значение для доказывания пунктов обвинения в этом разбирательстве в течение длительного времени придавалось журналам боевых действий артиллерии, Республика Хорватия не предоставила Трибуналу этих документов, а Трибунал отозвал свой запрос.
Finally, Saint Lucia stated that that, while no requests have been made by Special Procedures mandate holders to visit Saint Lucia, it would have no difficulty issuing a standing invitation for visits. В заключение Сент-Люсия заявила, что, несмотря на то, что никаких просьб от мандатариев специальных процедур на посещение Сент-Люсии не поступало, ей будет не трудно предоставить постоянное приглашение для таких посещений.
The claimant's wife, however, while asserting that she remained with her husband during the regular filing period, did not explain the reasons for her inability to file a category "C" claim at that time, although she was asked to do so. Однако жена заявителя, сообщив о том, что она оставалась вместе с мужем в установленный для подачи претензий период, не объяснила причин своей неспособности подать претензию категорию "С" в этот период, несмотря на конкретную просьбу сделать это.
Nevertheless, new transboundary initiatives to combat soil degradation have been launched with the support of various development partners, while several projects have been taken on by the NEPAD Environment Initiative. Несмотря на это, при поддержке различных партнеров по процессу развития выдвигались новые международные инициативы по борьбе с деградацией земель, а несколько проектов стали объектом внимания участников Экологической инициативы НЕПАД.
Although there were many provisions in common, United Nations receptacles were accepted worldwide for international multimodal transport, while RID/ADR receptacles could only be accepted for RID/ADR carriage. Даже несмотря на наличие большого числа общих положений, сосуды ООН принимаются к международной мультимодальной перевозке в мировом масштабе, в то время как сосуды МПОГ/ДОПОГ могут приниматься лишь к перевозке в режиме МПОГ/ДОПОГ.
Notwithstanding this conclusion, the Committee notes with some concern the fact that while not falling below the level of the Convention, the Act substantially reduces the level and quality of public participation in decision-making of this category in comparison with previous Hungarian legislation. Несмотря на подобный вывод, Комитет отмечает с некоторой обеспокоенностью тот факт, что, хотя Закон и не опускается ниже уровня Конвенции, он в значительной степени ограничивает уровень и качество участия общественности в принятии подобных решений, по сравнению с прежним венгерским законом.
If she had decided to pursue a pecuniary or non-pecuniary claim after the perpetrator's acquittal, she would have litigated her claim for many years more while trying to prove with great difficulty that she has a right to compensation despite the acquittal. Если бы она решила подать иск о возмещении материального или морального ущерба после оправдательного вердикта подсудимому, то ей пришлось бы оспаривать свой иск в течение многих лет, чтобы с огромным трудом доказать свое право на получение компенсации, несмотря на оправдательный вердикт.
Security sector reform is a key priority within the process of national reconstruction and while there has been substantial progress in many areas, there is a need for expanded policies to consolidate security gains and protect the nation against new threats. Реформа сектора безопасности является одной из первоочередных задач в процессе национального восстановления, и, несмотря на достижение существенного прогресса во многих областях, требуются дополнительные меры для упрочения достигнутых успехов в плане безопасности и защиты страны от новых угроз.
The present report notes that while there has been steadily growing attention to women's human rights in the work of the United Nations human rights system, use of gender analysis and integration of a gender perspective has been more varied and less methodical. В настоящем докладе отмечается, что, несмотря на постоянно растущее внимание к правам человека женщин в работе правозащитной системы Организации Объединенных Наций, использование гендерного анализа и интеграции гендерной перспективы носит не столь разносторонний и методический характер.
One participant encouraged the High Commissioner in her commitment to produce an annual report, noting that while resource intensive and politically sensitive, such a report could become an essential tool in guiding human rights discourse in the future. Один участник поддержал Верховного комиссара в ее намерении подготовить ежегодный доклад, отметив, что, несмотря на его трудоемкость и политическую направленность, подобный доклад мог бы стать в будущем важным инструментом в обсуждении проблем прав человека.
The improvement in net private flows, while substantial, was not sufficient to offset the net outflows due to debt service payments, the rising trade surpluses and negative official flows. Несмотря на значительное увеличение чистого притока частного капитала, этого оказалось недостаточно для компенсации чистого оттока, обусловленного платежами в счет обслуживания задолженности, увеличением сальдо торгового баланса и оттоком официальных ресурсов.
The realities are that while the sanctions against the Taliban, Al-Qaida and associated individuals and entities are still in force, the supplying of arms and material and other kinds of assistance to the fighters continues. Реальность такова, что, несмотря на сохранение режима санкций в отношении талибов, «Аль-Каиды», связанных с ними лиц и организаций, поставки оружия, материальной и иной помощи боевикам продолжаются.
The Secretariat's predicament was that while wishing to adhere to a timetable it was receiving agreed texts so late that it had become difficult and sometimes impossible to translate and distribute them in time. Секретариат разъясняет, что, несмотря на то, что он стремится придерживаться установленного графика, он получает согласованные тексты настолько поздно, что ему становится трудно и порой невозможно осуществить их перевод и распространить их в установленное время.
The best way to revitalize the General Assembly was to ensure follow-up to the 2005 World Summit Outcome, which, while not perfect, was a good starting point. Наилучшим путем активизации работы Генеральной Ассамблеи является обеспечение последующей деятельности по Итоговому документу Всемирного саммита 2005 года, который, несмотря на его недостатки, является хорошей отправной точкой.
Therefore, and while we attach the greatest importance to the issue of compliance, we abstained in the voting on the draft resolution in view of the points I have just mentioned. Таким образом, несмотря на то огромное значение, которое мы придаем проблеме соблюдения, мы воздержались при голосовании по данному проекту резолюции с учетом только что изложенных мной моментов.
The various proposals that are on the table in the United Nations concerning reform of the Council, while at times mutually exclusive, are guided by the aim of making the Security Council more effective, efficient and democratic. В основе различных предложений относительно реформы Совета, находящихся на рассмотрении Организации Объединенных Наций, несмотря на то, что некоторые из них взаимно исключают друг друга, лежит стремление придать Совету Безопасности более эффективный, действенный и демократичный характер.
In instance, while the present Government has made important efforts to promote the right to food, indigenous peoples still face much higher levels of poverty and malnutrition than the rest of the population. В Гватемале, например, несмотря на значительные усилия нынешнего правительства по осуществлению права на питание среди коренного населения, по-прежнему отмечаются гораздо более высокие уровни нищеты и недоедания, чем среди остального населения.
In sum, the aforementioned example amply demonstrates that, while still in its infancy stage, the cluster approach has provided a more collaborative inter-agency framework, stimulating a more responsive, timely and effective mechanism, both at the global and country levels. В целом, указанный пример наглядно показывает, что кластерный подход, несмотря на свое зачаточное состояние, задал рамки для более широкого межучрежденческого сотрудничества и явился стимулом для становления более чуткого, оперативного и действенного механизма на глобальном и национальном уровнях.
Finally, while one of the tasks of the police was to facilitate exercise of the right to demonstrate, the National Police Board was finalizing a unified directive applicable to serious disturbances of public order. И наконец, несмотря на то, что полиция должна содействовать осуществлению права на проведение демонстраций, Национальный совет полиции занимается разработкой объединенной директивы, применимой к серьезным нарушениям общественного порядка.
At the end of 2004 a review of the effectiveness of the campaign had concluded that while progress had been made, continued progress would require the combined efforts of the State and civil society. В конце 2004 года по итогам обзора эффективности этой кампании был сделан вывод о том, что, несмотря на достижение определенного прогресса, для успешного продвижения вперед требуются совместные усилия государства и гражданского общества.
In regard to freedom of religion, while there are some reports of liberalization to the effect that the national authorities are allowing various religions to operate more freely, it is uncertain to what extent that liberalization is genuine. Что касается свободы религии, то, несмотря на некоторые сообщения относительно либерализации, согласно которым национальные власти разрешают более свободную деятельность в рамках различных религий, точно неизвестно, в какой мере эта либерализация является подлинной.
On food aid, while there is general understanding that food aid should not cause commercial displacement, what constitutes "genuine food aid" remains to be defined. Что касается продовольственной помощи, то, несмотря на общее понимание того, что она не должна приводить к вытеснению торговли, определение того, что является «собственно продовольственной помощью», еще не разработано.