| While women have an increasing presence in public life, they remain significantly underrepresented in most areas, in particular in economic decision-making. | Несмотря на все растущее присутствие женщин в общественной жизни, они по-прежнему гораздо слабее представлены в большинстве областей, в частности, в процессах принятия экономических решений. |
| While improving formal justice systems was very important, traditional informal justice mechanisms could play a complementary role. | Несмотря на весьма большое значение усилий по улучшению формальных систем правосудия дополнительную роль в этой области могли бы играть традиционные неформальные механизмы правосудия. |
| While improvements have been achieved in 2005, OAPR needs to do more to enhance its internal audit and investigation functions. | Несмотря на достигнутые в 2005 году успехи, УРАР необходимо еще многое сделать для укрепления своих служб внутренней ревизии и проведения расследований. |
| While some progress has been achieved supporting mitigation activities, providing adequate funding to support adaptation activities remains a challenge. | Несмотря на достижения некоторого прогресса в области оказания содействия мерам по смягчению последствий, при обеспечении надлежащего финансирования усилий в поддержку деятельности по адаптации по-прежнему возникают трудности. |
| While the capital costs may be higher, material, energy and other costs savings can permit relatively short payback periods. | Несмотря на возможность повышения капитальных затрат, снижение материальных затрат, расходов на электроэнергию и других издержек будет обеспечивать окупаемость инвестиций за относительно короткие сроки. |
| While ICPAK tries to provide the standards, the cost is prohibitive for most preparers and auditors. | Несмотря на попытки ИПБК, направленные на обеспечение информации о стандартах, связанные с этим расходы являются запретительными для большинства специалистов по составлению отчетности и аудиторов. |
| While the numbers had increased, they were still few. | Несмотря на то что число женщин на таких должностях возросло, их все еще мало. |
| While some essential food items remain available, shortages of other items have caused drastic price increases. | Несмотря на то, что население по-прежнему имеет доступ к ряду основных продовольственных товаров, дефицит некоторых других товаров привел к резкому взлету цен. |
| While significant progress could be noted in fulfilling all 10 commitments of the strategy, some commitment areas received considerably more attention than others. | Несмотря на значительный прогресс, который можно наблюдать в деле выполнения всех десяти обязательств в рамках этой стратегии, некоторым из них уделялось значительно больше внимания, чем другим. |
| While the products and services we have to offer are few, they are nevertheless the source of our livelihood. | Несмотря на то, что мы можем предложить всего лишь очень ограниченный ассортимент товаров и услуг, они, тем не менее, являются для нас источником средств к существованию. |
| While the transit developing countries undertake this in a spirit of cooperation and friendship, they also need to be provided enhanced international support. | Несмотря на то, что транзитные развивающиеся страны предпринимают такие шаги в духе сотрудничества и дружбы, они тоже нуждаются в оказании более значительной международной помощи. |
| While the teen pregnancy rate was at its lowest in recent times, it remained a concern. | Несмотря на то что сейчас показатели подростковой беременности находятся на самой низкой за последнее время отметке, эта проблема продолжает вызывать беспокойство. |
| While challenges arise in diverse contexts, the policing of assemblies seems to be especially problematic. | Несмотря на наличие проблем в самых разных контекстах, действия полиции в местах массового скопления людей, как представляется, относятся к числу наиболее серьезных. |
| While their responses vary, these actors generally offer counselling and mediation, with the aim to reconcile the couple. | Несмотря на самые разные предлагаемые ими меры, все они, как правило, ограничиваются консультированием и посредничеством с целью примирения супругов. |
| While it is not possible to comment individually on all contributions, they were all considered in the report. | Несмотря на отсутствие возможности индивидуально прокомментировать каждое из этих сообщений, все они были приняты во внимание в настоящем докладе. |
| While the Moroccan legislation provides for the death penalty, it is applied only in limited cases involving serious offences. | Несмотря на то, что законодательство Марокко предусматривает смертную казнь, она применяется лишь в редких случаях, когда речь идет о тяжких преступлениях. |
| While the benefits of competition were generally acknowledged, some organizations pointed to the costs involved in time-consuming and possibly fruitless efforts to raise funds. | Несмотря на общее признание выгод конкурентной борьбы, некоторые организации указали на издержки, сопряженные с требующими больших затрат времени и порой бесплодными усилиями по мобилизации средств. |
| While Tanzania is an agricultural economy the supply response is likely to be slow due to capacity problems. | Несмотря на то, что Танзания является сельскохозяйственной страной, принятие ответных мер, направленных на расширение предложения сельхозпродукции, вероятнее всего, замедлится в связи с проблемами, обусловленными нехваткой мощностей. |
| While Nigeria had an enormous potential for high agricultural productivity, it continued to be hampered by an inadequate technological base and insufficient capital investment. | Несмотря на то, что Нигерия обладает громадным потенциалом для повышения производительности сельского хозяйства, усилия властей в этом направлении по-прежнему сдерживает отсутствие надлежащей технологической базы и достаточного объема финансовых инвестиций. |
| While these provisions do facilitate transport of used cells for recycling, our members still encounter practical problems in implementing them. | Несмотря на то, что эти положения облегчают перевозку отработавших батарей с целью их переработки, члены нашей Ассоциации еще сталкиваются с проблемами практического порядка при их реализации. |
| While, as reported by the Secretary-General, much progress has been made towards the implementation of resolution 64/259, more work yet remains to be done. | Несмотря на отмеченный Генеральным секретарем значительный прогресс в деле осуществления резолюции 64/259, еще многое предстоит сделать. |
| While there may be challenges to implementation, these constitutions recognize the diversity of their societies and provide protections that can help to manage diversity constructively. | Несмотря на возможное наличие проблем с осуществлением, в этих конституциях признается многообразие их обществ и обеспечивается защита, которая может помочь конструктивному поддержанию разнообразия. |
| While the negotiation process in the Council of Representatives was challenging, I welcome the agreement reached in selecting the new Board of Commissioners of the Independent High Electoral Commission. | Несмотря на сложность процесса обсуждения в Совете представителей, я приветствую достигнутое соглашение по выбору новых членов Совета уполномоченных Независимой высшей избирательной комиссии. |
| While progress has been achieved in the development of regional strategies, more support is needed for the mainstreaming and implementation of sustainable consumption and production at the national level. | Несмотря на прогресс, достигнутый в деле разработки региональных стратегий, необходима дополнительная поддержка актуализации и осуществления моделей устойчивого потребления и производства на национальном уровне. |
| While there had been a shortfall of some 9 per cent in income from the Environment Fund, an increase in extrabudgetary contributions had exceeded expectations. | Несмотря на снижение доходов по линии Фонда окружающей среды на 9 процентов, увеличившиеся внебюджетные взносы превзошли все ожидания. |