While the financial markets had apparently recovered from the crisis which had spread from South-East Asia, mankind still remained vulnerable to similar, if not worse crises. |
Даже несмотря на очевидную нормализацию положения на финансовых рынках после кризиса, начавшегося в Юго-Восточной Азии, мы не должны забывать о том, что человечество по-прежнему подвержено таким же, если не худшим, кризисам. |
While IPSAS impacts primarily the financial reporting of the Organization, comparable budget information will also be available to facilitate the stakeholders' understanding of the changes. |
Несмотря на то что IPSAS в первую очередь нацелена на улучшение финансовой отчетности Организации, она позволяет также готовить сопоставимую бюджетную информацию, которая облегчит понимание заинтересованными сторонами производимых перемен. |
While legislation is an effective tool in realizing the rights of the child, we are very mindful of the need for effective implementation. |
Несмотря на то, что законодательство является эффективным инструментом реализации прав детей, мы ни в коем случае не забываем о необходимости его эффективного соблюдения. |
While individuals were participants in the international legal system and have rights under international law, their remedies remain limited. |
Несмотря на то, что частные лица являются участниками международной правовой системы и имеют права, предусмотренные международным правом, их средства правовой защиты по-прежнему являются ограниченными. |
While it has yet to enter into force, the CTBT has already made a powerful contribution to non-proliferation and disarmament. |
Несмотря на то, что он пока не вступил в силу, ДВЗЯИ уже внес весомый вклад в деятельность в области нераспространения и разоружения. |
While Afghanistan has made progress on certain frontiers, considerable challenges remain on the political, security, governance, humanitarian and development fronts. |
Несмотря на то, что на некоторых направлениях Афганистану удалось добиться прогресса, страна продолжает сталкиваться с серьезными проблемами в области политики и безопасности, в гуманитарной сфере и сфере развития. |
While security is ultimately the responsibility of the Afghans themselves, it cannot be achieved in the immediate future without the active military and political support of the international community. |
Несмотря на то, что ответственность за обеспечение безопасности в стране в конечном итоге несут сами афганцы, ее невозможно обеспечить в ближайшее время без активной военной и политической поддержки со стороны международного сообщества. |
While there has been some unofficial indication of a limited improvement in the second, it is clearly not a popular cause outside the minority communities themselves. |
Несмотря на то, что появились некоторые неофициальные признаки ограниченного прогресса в области второй группы прав, эта тема явно не пользуется популярностью за пределами относящихся к меньшинствам общин. |
While national sustainable development strategies, including population policies, have been formulated in many countries, much remains to be done in terms of implementation. |
Несмотря на то, что во многих странах были разработаны национальные стратегии устойчивого развития, включая демографическую политику, для их осуществления предстоит сделать еще многое. |
While the obligation applies irrespective of the geographical location of a given conflict, their absence in some of the major United Nations peacekeeping operations has been increasingly questioned. |
Несмотря на то, что это обязательство никак не связано с географическим местоположением того или иного конфликта, все чаще возникают вопросы в связи с отсутствием сил этих стран в целом ряде крупных операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
6 While there is some discussion about how many goals, targets and indicators are health-related, the prominence of health is undisputed. |
6 Несмотря на расхождения во взглядах относительно определения точного количества целей, задач и показателей, имеющих отношение к сфере здравоохранения, значение здоровья сомнения не вызывает. |
While a recall can be a significant and costly step for a manufacturer, its purpose is to eliminate the safety risk posed by non-compliant or defective vehicles or equipment. |
Несмотря на то, что для завода-изготовителя изъятие дефектной продукции может быть важным и дорогостоящим шагом, его цель состоит в устранении риска для безопасности, создаваемого не соответствующими действующим стандартам либо дефектными транспортными средствами или предметами оборудования. |
While we have achieved modest progress in raising the awareness of people and society on HIV/AIDS, behavioural change is still slow. |
Несмотря на скромный прогресс, достигнутый в плане повышения уровня осведомленности населения и общества в целом о проблеме ВИЧ/СПИДа, изменения в поведении людей по-прежнему происходят медленными темпами. |
While knowledge of child rights' principles is increasing, it has yet to be translated into action to improve the everyday reality of vulnerable children's lives. |
Несмотря на растущую осведомленность о принципах прав ребенка, это пока не воплотилось в конкретные меры по улучшению повседневной жизни уязвимых детей. |
While we have made a lot of progress in the humanitarian area in 2005, in particular through the establishment of the Central Emergency Response Fund, great challenges remain. |
Несмотря на то, что в 2005 году был достигнут немалый прогресс в гуманитарной области, в частности, благодаря созданию Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, мы еще столкнемся с огромными вызовами. |
While UNCDF support to local governance has been affected by the resource situation at the programme level, there were achievements in some key areas. |
Несмотря на то, что на эффективности мер, предпринимаемых ФКРООН в области местного самоуправления, сказалось положение с ресурсами на уровне программ, в некоторых ключевых областях имеются определенные достижения. |
While increasing in the past few years, urban unemployment remains at very low levels, particularly in countries with a high incidence of poverty. |
Несмотря на увеличение показателей безработицы за последние несколько лет, городская безработица остается на весьма низком уровне, особенно в странах с высокими показателями распространения нищеты. |
While health facilities remain inadequate and even non-existent in many remote areas, there has been modest improvement in the access of women to health care. |
Несмотря на то, что во многих отдаленных районах медицинские учреждения остаются неадекватными или отсутствуют вовсе, положение дел в том, что касается доступа женщин к медицинской помощи, несколько улучшилось. |
While there had been some progress towards poverty eradication at the global level, millions worldwide were still living in poverty. |
Несмотря на определенный прогресс в области искоренения нищеты на глобальном уровне, миллионы людей во всем мире продолжают жить в условиях нищеты. |
While large numbers of Afghan refugees have voluntarily repatriated, comparably large numbers still remain, and many of the latter may possibly choose to settle permanently in Pakistan. |
Несмотря на то, что большое число афганских беженцев были репатриированы в добровольном порядке, их остается еще сравнительно много в этой стране и, возможно, многие из них предпочтут остаться для постоянного проживания в Пакистане. |
While the employment rate of male population has demonstrated constant recession for a few years, it started to increase in 2004 and reached 64.5% in 2006. |
Несмотря на то что уровень занятости среди мужчин на протяжении нескольких лет имел тенденцию к снижению, в 2004 году он стал повышаться и в 2006 году достиг 64,5 процента. |
While legislation promulgated in 2001 had provided for a code of ethics for journalists, no such code had yet been drawn up. |
Несмотря на то, что законодательством, обнародованным в 2001 году, предусматривалась подготовка кодекса этики для журналистов, подобный кодекс еще не был разработан. |
While a window for improved political dialogue may exist, the situation does remain tenuous and progress achieved thus far could be lost. |
Даже несмотря на наличие возможностей для укрепления политического диалога, ситуация по-прежнему является напряженной, и достигнутый к настоящему моменту прогресс может быть сведен на нет. |
While it succeeded in registering many Kosovo Albanians, despite all its efforts UNMIK has been unable to convince Serbs and other minority group members to participate. |
Обеспечив регистрацию многих косовских албанцев, МООНК, несмотря на все свои усилия, не смогла убедить сербов и представителей других групп меньшинств принять участие в этих выборах. |
While globalization and the technological revolution had held out the promise of freedom of choice, by being exclusive they had left out the poor. |
Несмотря на то, что глобализация и технологическая революция обещают обеспечить свободу выбора, они носят эксклюзивный характер и не дают никаких благ неимущим слоям населения. |