Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
While that might enhance the EU's popularity in the periphery, it could increase resistance to EU membership in Germany - a country that, despite its waning economic strength, remains an important piece of the integration puzzle. Хотя эта новая политика могла бы поднять популярность ЕС в периферийных странах, она может также привести к увеличению сопротивления членству в ЕС внутри Германии - стране, которая, несмотря на ее уменьшающуюся экономическую силу, остается важной частью мозаики европейской интеграции.
While there is great potential for new non-conventional resources, all of this is expensive, requiring annual investment of about 3% of GDP over the next five years. Несмотря на то что есть большой потенциал для новых нетрадиционных ресурсов, все они стоят дорого, требуя ежегодных инвестиций около З% от ВВП в течение следующих пяти лет.
While he has repeatedly emphasized Japan's equal footing with the US in alliance management, this does not extend to Japan's military capability and defense burden. Несмотря на то, что он неоднократно подчеркивал равенство положения Японии в альянсе с США, его заявления не распространяются на военные возможности и оборонную нагрузку Японии.
While globalization had the tremendous potential for creating new opportunities for humanity, it must be ensured that its benefits were made available to all, otherwise it might widen even further the gulf between people at different stages of development. Несмотря на то, что глобализация имеет колоссальный потенциал в плане создания новых возможностей для человечества, необходимо обеспечить, чтобы ее выгоды могли быть доступными для всех, ибо в противном случае она может еще больше углубить пропасть, которая разделяет народы, находящиеся на разных этапах развития.
While the budgetary resource endowment is thus placing narrow limits on the Organization's capacity to deliver essential services and ensure their impact, the Director-General recognizes the financial constraints faced by Member States in their national budgets. Несмотря на то, что ограниченность бюд-жетных ресурсов соответственно сужает возмож-ности Организации по оказанию основных услуг и обеспечению соответствующей отдачи от этих услуг, Генеральный директор понимает нужды государств-членов, которые испытывают финан-совые затруднения в связи с исполнением своих национальных бюджетов.
While I understand there's been a change in the leadership of this nation, I am confident that you will still honor the agreement made by your predecessor and my king. Несмотря на то, что в вашей стране произошла смена короля, я уверен, вы продолжите чтить договор, заключённый вашим предшественником и моим королём.
While the Branch is continuing the automation of databases permitting the collection, analysis and dissemination of information on various criminal justice and crime prevention subjects, the lack of internal expertise combined with the dearth of the necessary resources may slow down the process considerably. Несмотря на то, что Сектор продолжает проводить автоматизацию баз данных, позволяющую собирать, анализировать и распространять информацию по различным аспектам уголовного правосудия и предупреждения преступности, отсутствие собственных специалистов в сочетании с недостатком ресурсов может существенно замедлить этот процесс.
While every effort has been made to gain access and secure guarantees of safety from concerned parties, relief organizations must often proceed with delivery of relief assistance in high-risk situations. Несмотря на все усилия, предпринимаемые заинтересованными сторонами для получения доступа и гарантий безопасности организациям, занимающимся оказанием помощи, часто приходится доставлять помощь с большим риском.
While the Bank's projects have been redesigned as warranted, and reallocations under existing loans have been contemplated, overall levels of lending by the Bank are already at the level of or close to the annual exposure limits. Несмотря на пересмотр соответствующим образом проектов Банка и намерение перераспределить средства в рамках существующих займов, общие объемы кредитования Банком уже находятся на уровне годовых допустимых пределов или приближаются к ним.
While recognizing that it may take some time for an international criminal court to develop a full case-load, and fully cognizant of the resource implications, it seems preferable that at least a permanent core be established. Несмотря на признание того, что Международному уголовному суду может потребоваться определенное время для того, чтобы набрать полную силу, и осознание соответствующих финансовых последствий, представляется предпочтительным иметь по крайней мере постоянно действующий основной персонал.
While we are moving away from the risks of nuclear confrontation, temporarily and not irrevocably, the proliferation of technology and the manufacture of nuclear weapons constitute a serious threat. Несмотря на то, что пока нам удалось отвести от себя - хотя и не окончательно - угрозу ядерной конфронтации, распространение технологий и производство ядерного оружия представляют собой серьезную опасность.
While there apparently existed a presidential commission on the commutation of sentences, he understood that it normally took three to four years to come to a decision. Несмотря на то, что, по-видимому, существует президентская комиссия по вопросам смягчения наказаний, он понимает, что для принятия решения обычно требуется 3-4 года.
While the involvement of mountain women in the process of achieving sustainable development is strategically important and can be cost-effective, in many cases completely new ways of working with communities are needed. Несмотря на то, что вовлечение женщин, проживающих в горных районах, в процесс достижения устойчивого развития имеет стратегически важное значение и может быть экономически эффективным, во многих случаях требуются совершенно новые методы работы с общинами.
While concentrating on the work of the Office of the High Commissioner for Refugees, the draft resolution under consideration drew attention to the wide range of issues that needed to be addressed in other intergovernmental forums. Несмотря на то, что рассматриваемый проект резолюции имеет важное значение для работы Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, он охватывает весь круг вопросов, которые должны рассматриваться на других межправительственных форумах.
While prisoners' rights constitute one of the areas under the direct supervision of the State, such rights are routinely ignored in the prisons. Несмотря на то, что в числе других заведений тюрьмы находятся под непосредственным контролем государства, в них систематически нарушаются права заключенных.
While strong support was expressed for the formalization or institutionalization of the measures taken by the Council to improve its working methods and transparency some Member States expressed opposition or reservations. Несмотря на решительную поддержку идеи придания мерам, принимаемым Советом в целях совершенствования своих методов работы и повышения транспарентности, официального и институционализированного характера, некоторые государства-члены высказали в данной связи возражения и оговорки.
While efforts have been made to ensure that the information presented is comprehensive, it must be recalled that not all countries formulating national drug control plans with their own resources keep UNDCP informed of their action. Следует отметить, что, несмотря на усилия, предпринимаемые для представления всеобъемлющей информации, не все страны, составляющие национальные планы по контролю над наркотиками на основе своих собственных ресурсов, информируют ЮНДКП о своих действиях.
While the Force continues with dedication to perform humanitarian and confidence-building tasks, the lack of progress on the fundamental political questions has created a situation in which it can do little but to delay rather than prevent a renewed outbreak of hostilities. Несмотря на то, что Силы продолжают самоотверженно выполнять гуманитарные задачи и задачи укрепления доверия, отсутствие прогресса в решении основополагающих политических вопросов привело к возникновению ситуации, в которой они могут лишь отсрочить, но не предотвратить, новую вспышку боевых действий.
New draft article: While it is important to prevent the recruitment and use of under 18-year-olds by governmental armed forces, most child soldiers today are serving in non-governmental armed forces or groups. Проект новой статьи: Несмотря на важность предотвращения призыва и использования лиц моложе 18 лет правительственными вооруженными силами, большинство детей-солдат сегодня служат в неправительственных вооруженных силах или формированиях.
While the volume of environmental laws and regulations in all European countries has steadily increased, law-making has not always been endowed with the necessary institutional machinery and authority for enforcement and timely adjustment. Несмотря на то, что во всех европейских странах количество законов и нормативных положений в области охраны окружающей среды неуклонно возрастает, процесс законотворчества не всегда подкрепляется необходимыми институциональными механизмами и средствами, обеспечивающими выполнение и своевременную корректировку соответствующих норм.
While long-term rates have actually fallen since the 1980s, 4/ historically they remain at quite high levels - especially when compared to the post-Second World War period until the end of the 1970s. Несмотря на фактическое снижение долгосрочных ставок с начала 80-х годов 4/, в историческом плане они остаются на довольно высоком уровне, особенно по сравнению с периодом после второй мировой войны до конца 70-х годов.
While the United Nations system has not received a formal appeal from the Government of Sri Lanka to assist in an accelerated relief effort, various agencies have been asked to continue the work undertaken previously. Несмотря на то, что правительство Шри-Ланки официально не призывало систему Организации Объединенных Наций оказать содействие в скорейшем предоставлении чрезвычайной помощи, к различным учреждениям была обращена просьба продолжать работу, начатую ранее.
While there had been concern that rural power structures and social opposition to its focus on women would result in the bank's failure, the Grameen Bank instead grew rapidly. Несмотря на опасения, что сельские властные структуры и общественная оппозиция акцентированию его деятельности на женщинах приведут к краху банка, "Грэймин Бэнк" быстро развивался.
While these activities represent a relatively low dollar value, such agreements are a signal that the system-wide trend towards greater efficiency and cost-effectiveness is being applied to practical situations. Несмотря на то, что эта деятельность в долларовом выражении является относительно небольшой по объему, такие соглашения свидетельствуют об общесистемной тенденции к повышению эффективности и отдачи на практическом уровне.
While production still took place in specific locations, the activities of transnational corporations were linked strategically, and TNCs would have to achieve the right balance between a global approach and local capabilities and sensitivities. Несмотря на то, что производство по-прежнему размещается в отдельных точках, операции транснациональных корпораций связаны между собой в стратегическом плане, и ТНК придется добиваться оптимального баланса между глобальным подходом и местным потенциалом и особенностями.